Mateus 21

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egae kai Iesu ke ega imoi fou kemai Ierusaleme taonina kelaisapia, ke kemai Olifa ikugai Betfake paguagai aisama, Iesu ega imoi auniꞌi eulai kakauꞌi kelao.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ke epainiꞌi einaka, “Pagua agomiai auga olao ke agokoko mo alogai, egae donki ke gauga aguꞌa fou ufeai kepaaukopaꞌi keapae agoisaꞌi. Isa auniꞌi fogupukiꞌi fomaiseiniꞌi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ke aufalao agaꞌo iifa agaꞌo afeifania koa aisama, fopaina Lopia, aniꞌi eani fooma. Ke isa fiakoa mo donki gauga fou agelogoainiꞌi agomaiseiniꞌi,” eoma.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Iꞌina kapa emia ega koa profeta Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapua auga koꞌa emia.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Sion gauga ifiaoga amopaina:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Iesu ega imoi auniꞌi kelao, ke Iesu isa epainiꞌi koa iꞌopoga mo kekapaisa.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ke donki gauga fou kemaiseiniꞌi, ke afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi laaꞌiai kepagapu pagainiꞌi, ke Iesu donki agaꞌo laagai eaguka.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ke laꞌafou akaikiꞌa ipauma papiauꞌi afeꞌi tiapuꞌi keagai kekauniꞌi, ke isaꞌi au agaꞌi kefouꞌi keagai kelapaiꞌi.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Egae kai laꞌafou papiauꞌi keufai kepea auꞌi, ke muniai kepea auꞌi keagaga keinaka,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ke Iesu elao Ierusaleme taoninai ekoko aisama, taoni alogai keagu papiauꞌi maꞌoai aꞌoaꞌo akaikiꞌa kekapaisa, ke kepaꞌani keinaka, “Iꞌina kaisau?” keoma.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu muninai kemai auꞌi keinaka, “Iꞌina auga Iesu profeta auga, Kalilea agogai Nasareta taoninai emai auga,” keoma.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ke Iesu elao Deo ega eꞌai ekoko. Ke egae papiau amu keꞌafaꞌi auꞌi, ke keꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi fou euokaꞌi. Ke moni keau pagainia papiauꞌi eꞌi teipolo, ke keagu koofi ineiꞌi keogeꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi teipoloꞌi isafa epaefo pagainiꞌi.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ke egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai profeta Deo aina fouga iina kepapua oma, ‘Lau eꞌu eꞌa akeifaga megamega eꞌa’ akeoma. Kai oi ‘iꞌina eꞌa painao auꞌi eꞌi aguagu afuga opamia,’” eoma.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ke maakimiꞌi auꞌi, ke melo auꞌi fou Deo ega eꞌa Iesu eega kemai ke isa epafeloꞌi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kai sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, Iesu kapa akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi keisa, ke imoi keagaga, ‘Hosana, Davide okogai emai auga amaau afagaina,’ keoma ainaꞌi kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Imoi kapaꞌina keifania auga ainaꞌi lologo ma?” keoma.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ke epuaꞌafuniꞌi epealai elao Betani taoninai, ke gapiai egae efeu.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Egani amagai ipauma Iesu emue Ierusaleme taonina elao pugu alogai inaega ekimu.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ke fik auga agaꞌo keaga niegai eapa eisa puo, elao anina agaꞌo ekae ma auga gaisa eoma. Kai anina agaꞌo aeisa kai gagauga mo eisaꞌi aisama eifa einaka, “Oi animu agaꞌo foloogeoge pugu,” eoma. Ke fiakoa mo au eogogo.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Iesu ega imoi fik auga eogogo keisa aisama, kekauai alogaina ke kepaꞌani keinaka, “Ala koa iꞌopoga fik auga eogogo efiaisakoa mo?” keoma.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ke Iesu einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi lau kapaꞌina laifania auga agopakoꞌania ke opomi gua afaemia koa aisama, pau fik auga eegai kapaꞌina lakapaisa auga mo afolokapa kai iku iꞌina isafa agopaina, ‘Ifomu molao aꞌuai moꞌafolaiso,’ agooma aisama, oifania koa iꞌopoga agemia.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ke megamegai kapaꞌina Deo ogoina gapenimi ooma auga alomi koꞌagai agopakoꞌania koa aisama, kapa maꞌoai agoafiꞌi paisa,” eoma.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ke Iesu Deo ega eꞌa alogai ekoko ke egae epapamalele laolao kai, sakedote lopiaꞌi ke Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kemai Iesu eegai kai kepaꞌani penia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi? Ke kai isapu epeniio ega koa lokapa?” keoma.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ke Iesu einaka, “Lau isafa oi paꞌani agaꞌomo alapaꞌani penimi. Ke afa agopamue koa aisama, egae kai lau isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auꞌi fouꞌi maamiai alaifania.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ioane baptismo epipeni auga isapuga kapai emai? Ufai Deo eegai emai, o papiau aumauni eeꞌiai emai?” eoma.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kai iꞌa agaifa, isa ega isapu papiau aumauni eeꞌiai emai agaoma koa aisama, papiau Ioane profeta auga keoma puo, amaniꞌi ega afalaifa oma,” keoma.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ega puo isa keinaka, “Lai alalogo,” keoma.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Egae kai Iesu palapole agaꞌo eifania einaka, “Oi ala oopola oma? Au agaꞌo gauga maguaeꞌi auniꞌi fou keagu. Kina agaꞌo isa elao gauga faꞌaniauga epainia einaka, ‘Gau, pau folao lau eꞌu fino umagai fopinauga,’ eoma.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Kai isa einaka, ‘Lau afalalao afalapinauga,’ eoma kai, muniai eopo pagai elao epinauga.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Egae kai au egaꞌina elao gauga faꞌaniauga epaina koa iꞌopoga mo, gauga agaꞌo isafa ega epaini oma. Ke gauga egaꞌina einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, alalao alapinauga,’ eoma kai aelao aepinauga.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Au gauga auniꞌi epoꞌiai, kapa auga ama kapaꞌina anina eani auga ekapaisa?” eoma.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Gome Ioane emai alo opai keagaga epakinaimi kai, oi isa alopakoꞌania kai, tax isafina auꞌi, ke peage lapau papieꞌi fou mo isa kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania. Kai oi auga egaꞌina kapaꞌi oisaꞌi mo ganinagai, emi laomai apalaꞌi alopuaꞌafuniꞌi, ke isa alopakoꞌania,” eoma.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ainami amopaaua palapole agaꞌo alaifania aꞌo amologo. Ega kinagai ago inagome auga agaꞌo ega fino uma agaꞌo ekapaisa. Egae kai pou fagapuga ekapa lofe, ke fino ikapa afuga isafa eapiia, ke au fekeapa afu fekeꞌima auga taoaga epaapa. Ke kapa maꞌoai epafuaꞌi aisama, uma alogai kepinauga papiauꞌi isaꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga ekailai afu agoma agaꞌo elao.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ke fino iꞌafe kina ekainia aisama, ago inagome auga ega pinauga auꞌi eulaiꞌi kelao uma epaꞌimaꞌi auꞌi eeꞌiai ega fino anina afa kegaafia eoma.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Kai uma keꞌima auꞌi, isa ega pinauga auꞌi keafi apalaniꞌi, agaꞌo keauniia, agaꞌo keaupugua, ke agaꞌo kepoai kefounia.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ega aisama ega pinauga auꞌi eulai kakauꞌi auꞌi koa laaꞌi kai, pau auga isa auꞌi kekaꞌegaina auꞌi eulaiꞌi kelao kai, uma keꞌima auꞌi isa isafa faagaꞌiai ega koa kekapaisa.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ke fuagai aisama, ifo gauga eulaisa elao. Ke eifa einaka, ‘Laopolaga lau gau au akaikiꞌa akepamia,’ eoma.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Kai fino uma keꞌima auꞌi isa gauga keisa aisama, ifoꞌi mo keifa keinaka, ‘Iꞌina auga ago inagome auga gauga puo ago inagome agemae aisama, iꞌina ago isa apuga agemia. Ega puo amaaupugua ega koa iꞌina ago muni isa apuga femia koa auga, iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ke keafiia fino uma afegai keꞌafolaisa kai keaupugua.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ega puo uma inagome agemai aisama, uma keꞌima auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina agekapa?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ke isa keinaka, “Isa egaꞌina auꞌi apalaꞌi puo agepalifu afeꞌainiꞌi. Egae kai papiau feloꞌi muni fino anina iꞌafe kina agekaina aisama, anina afa akeafia isa akepenia auꞌi fino uma egaꞌina agepeniꞌi akeꞌima,” keoma.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga alokuapina ma?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ega puo egaꞌina iifaga koa iꞌopoga, lau oi maamiai laifa gomeisamo. Deo ega agofaꞌa oi eemiai ageafiꞌaua, ke ageafia papiau kapaꞌi pinauga egaꞌina akekapa felo anina ageoge auꞌi agepeniꞌi.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 “Ke kepo egaꞌina ega isapu akaikiꞌa. Ega puo kaisau egaꞌina kepo ageumakalaina afaepakoꞌania auga, ega laomai apala afa ageafia. Egaꞌina auga kapa agaꞌo kepo laagai eꞌualai emuꞌamuꞌa koa iꞌopoga, isa kepo egaꞌina laagai ageꞌualai ageaumuꞌa agelifu afeꞌai. Ke kaisau ega laomai apala afa puogai, kepo egaꞌina isa laagai ageꞌualai aisama, isa agemuꞌamuꞌa agelifu afeꞌai,” eoma.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi Iesu ega palapole aꞌo kelogonia aisama, Iesu isa fouꞌi eifania auga kelogo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ega puo keaga agaꞌo kekapunia kegaafia kegagope keoma. Kai laꞌafou papiauꞌi Iesu profeta agaꞌo auga kepakoꞌania puo, kemaniꞌiainiꞌi kapa agaꞌo akekapaisa.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.