Mateus 21
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Egae kai Iesu ke ega imoi fou kemai Ierusaleme taonina kelaisapia, ke kemai Olifa ikugai Betfake paguagai aisama, Iesu ega imoi auniꞌi eulai kakauꞌi kelao.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ke epainiꞌi einaka, “Pagua agomiai auga olao ke agokoko mo alogai, egae donki ke gauga aguꞌa fou ufeai kepaaukopaꞌi keapae agoisaꞌi. Isa auniꞌi fogupukiꞌi fomaiseiniꞌi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ke aufalao agaꞌo iifa agaꞌo afeifania koa aisama, fopaina Lopia, aniꞌi eani fooma. Ke isa fiakoa mo donki gauga fou agelogoainiꞌi agomaiseiniꞌi,” eoma.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Iꞌina kapa emia ega koa profeta Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapua auga koꞌa emia.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Sion gauga ifiaoga amopaina:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Iesu ega imoi auniꞌi kelao, ke Iesu isa epainiꞌi koa iꞌopoga mo kekapaisa.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ke donki gauga fou kemaiseiniꞌi, ke afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi laaꞌiai kepagapu pagainiꞌi, ke Iesu donki agaꞌo laagai eaguka.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ke laꞌafou akaikiꞌa ipauma papiauꞌi afeꞌi tiapuꞌi keagai kekauniꞌi, ke isaꞌi au agaꞌi kefouꞌi keagai kelapaiꞌi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Egae kai laꞌafou papiauꞌi keufai kepea auꞌi, ke muniai kepea auꞌi keagaga keinaka,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ke Iesu elao Ierusaleme taoninai ekoko aisama, taoni alogai keagu papiauꞌi maꞌoai aꞌoaꞌo akaikiꞌa kekapaisa, ke kepaꞌani keinaka, “Iꞌina kaisau?” keoma.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu muninai kemai auꞌi keinaka, “Iꞌina auga Iesu profeta auga, Kalilea agogai Nasareta taoninai emai auga,” keoma.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ke Iesu elao Deo ega eꞌai ekoko. Ke egae papiau amu keꞌafaꞌi auꞌi, ke keꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi fou euokaꞌi. Ke moni keau pagainia papiauꞌi eꞌi teipolo, ke keagu koofi ineiꞌi keogeꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi teipoloꞌi isafa epaefo pagainiꞌi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ke egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai profeta Deo aina fouga iina kepapua oma, ‘Lau eꞌu eꞌa akeifaga megamega eꞌa’ akeoma. Kai oi ‘iꞌina eꞌa painao auꞌi eꞌi aguagu afuga opamia,’” eoma.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ke maakimiꞌi auꞌi, ke melo auꞌi fou Deo ega eꞌa Iesu eega kemai ke isa epafeloꞌi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Kai sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, Iesu kapa akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi keisa, ke imoi keagaga, ‘Hosana, Davide okogai emai auga amaau afagaina,’ keoma ainaꞌi kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Imoi kapaꞌina keifania auga ainaꞌi lologo ma?” keoma.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ke epuaꞌafuniꞌi epealai elao Betani taoninai, ke gapiai egae efeu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Egani amagai ipauma Iesu emue Ierusaleme taonina elao pugu alogai inaega ekimu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ke fik auga agaꞌo keaga niegai eapa eisa puo, elao anina agaꞌo ekae ma auga gaisa eoma. Kai anina agaꞌo aeisa kai gagauga mo eisaꞌi aisama eifa einaka, “Oi animu agaꞌo foloogeoge pugu,” eoma. Ke fiakoa mo au eogogo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Iesu ega imoi fik auga eogogo keisa aisama, kekauai alogaina ke kepaꞌani keinaka, “Ala koa iꞌopoga fik auga eogogo efiaisakoa mo?” keoma.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ke Iesu einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi lau kapaꞌina laifania auga agopakoꞌania ke opomi gua afaemia koa aisama, pau fik auga eegai kapaꞌina lakapaisa auga mo afolokapa kai iku iꞌina isafa agopaina, ‘Ifomu molao aꞌuai moꞌafolaiso,’ agooma aisama, oifania koa iꞌopoga agemia.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ke megamegai kapaꞌina Deo ogoina gapenimi ooma auga alomi koꞌagai agopakoꞌania koa aisama, kapa maꞌoai agoafiꞌi paisa,” eoma.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ke Iesu Deo ega eꞌa alogai ekoko ke egae epapamalele laolao kai, sakedote lopiaꞌi ke Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kemai Iesu eegai kai kepaꞌani penia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi? Ke kai isapu epeniio ega koa lokapa?” keoma.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ke Iesu einaka, “Lau isafa oi paꞌani agaꞌomo alapaꞌani penimi. Ke afa agopamue koa aisama, egae kai lau isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auꞌi fouꞌi maamiai alaifania.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ioane baptismo epipeni auga isapuga kapai emai? Ufai Deo eegai emai, o papiau aumauni eeꞌiai emai?” eoma.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kai iꞌa agaifa, isa ega isapu papiau aumauni eeꞌiai emai agaoma koa aisama, papiau Ioane profeta auga keoma puo, amaniꞌi ega afalaifa oma,” keoma.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ega puo isa keinaka, “Lai alalogo,” keoma.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Egae kai Iesu palapole agaꞌo eifania einaka, “Oi ala oopola oma? Au agaꞌo gauga maguaeꞌi auniꞌi fou keagu. Kina agaꞌo isa elao gauga faꞌaniauga epainia einaka, ‘Gau, pau folao lau eꞌu fino umagai fopinauga,’ eoma.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Kai isa einaka, ‘Lau afalalao afalapinauga,’ eoma kai, muniai eopo pagai elao epinauga.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Egae kai au egaꞌina elao gauga faꞌaniauga epaina koa iꞌopoga mo, gauga agaꞌo isafa ega epaini oma. Ke gauga egaꞌina einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, alalao alapinauga,’ eoma kai aelao aepinauga.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Au gauga auniꞌi epoꞌiai, kapa auga ama kapaꞌina anina eani auga ekapaisa?” eoma.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Gome Ioane emai alo opai keagaga epakinaimi kai, oi isa alopakoꞌania kai, tax isafina auꞌi, ke peage lapau papieꞌi fou mo isa kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania. Kai oi auga egaꞌina kapaꞌi oisaꞌi mo ganinagai, emi laomai apalaꞌi alopuaꞌafuniꞌi, ke isa alopakoꞌania,” eoma.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ainami amopaaua palapole agaꞌo alaifania aꞌo amologo. Ega kinagai ago inagome auga agaꞌo ega fino uma agaꞌo ekapaisa. Egae kai pou fagapuga ekapa lofe, ke fino ikapa afuga isafa eapiia, ke au fekeapa afu fekeꞌima auga taoaga epaapa. Ke kapa maꞌoai epafuaꞌi aisama, uma alogai kepinauga papiauꞌi isaꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga ekailai afu agoma agaꞌo elao.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ke fino iꞌafe kina ekainia aisama, ago inagome auga ega pinauga auꞌi eulaiꞌi kelao uma epaꞌimaꞌi auꞌi eeꞌiai ega fino anina afa kegaafia eoma.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Kai uma keꞌima auꞌi, isa ega pinauga auꞌi keafi apalaniꞌi, agaꞌo keauniia, agaꞌo keaupugua, ke agaꞌo kepoai kefounia.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ega aisama ega pinauga auꞌi eulai kakauꞌi auꞌi koa laaꞌi kai, pau auga isa auꞌi kekaꞌegaina auꞌi eulaiꞌi kelao kai, uma keꞌima auꞌi isa isafa faagaꞌiai ega koa kekapaisa.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ke fuagai aisama, ifo gauga eulaisa elao. Ke eifa einaka, ‘Laopolaga lau gau au akaikiꞌa akepamia,’ eoma.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Kai fino uma keꞌima auꞌi isa gauga keisa aisama, ifoꞌi mo keifa keinaka, ‘Iꞌina auga ago inagome auga gauga puo ago inagome agemae aisama, iꞌina ago isa apuga agemia. Ega puo amaaupugua ega koa iꞌina ago muni isa apuga femia koa auga, iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ke keafiia fino uma afegai keꞌafolaisa kai keaupugua.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Ega puo uma inagome agemai aisama, uma keꞌima auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina agekapa?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ke isa keinaka, “Isa egaꞌina auꞌi apalaꞌi puo agepalifu afeꞌainiꞌi. Egae kai papiau feloꞌi muni fino anina iꞌafe kina agekaina aisama, anina afa akeafia isa akepenia auꞌi fino uma egaꞌina agepeniꞌi akeꞌima,” keoma.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga alokuapina ma?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ega puo egaꞌina iifaga koa iꞌopoga, lau oi maamiai laifa gomeisamo. Deo ega agofaꞌa oi eemiai ageafiꞌaua, ke ageafia papiau kapaꞌi pinauga egaꞌina akekapa felo anina ageoge auꞌi agepeniꞌi.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 “Ke kepo egaꞌina ega isapu akaikiꞌa. Ega puo kaisau egaꞌina kepo ageumakalaina afaepakoꞌania auga, ega laomai apala afa ageafia. Egaꞌina auga kapa agaꞌo kepo laagai eꞌualai emuꞌamuꞌa koa iꞌopoga, isa kepo egaꞌina laagai ageꞌualai ageaumuꞌa agelifu afeꞌai. Ke kaisau ega laomai apala afa puogai, kepo egaꞌina isa laagai ageꞌualai aisama, isa agemuꞌamuꞌa agelifu afeꞌai,” eoma.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi Iesu ega palapole aꞌo kelogonia aisama, Iesu isa fouꞌi eifania auga kelogo.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ega puo keaga agaꞌo kekapunia kegaafia kegagope keoma. Kai laꞌafou papiauꞌi Iesu profeta agaꞌo auga kepakoꞌania puo, kemaniꞌiainiꞌi kapa agaꞌo akekapaisa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.