Mateus 20

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke Iesu palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Lau ega laifa oma, gome Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Ago inagome auga agaꞌo amagai ipauma epealai elao au isaꞌi afaꞌi feoge ega fino umagai fekepinauga eoma.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ke pinauga auꞌi eisaꞌi aisama, elogo isa denari agaꞌomo agepeniꞌi eoma kai eulaiꞌi kelao ega fino umagai kepinauga.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ke amagai kina maaga 9 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, epealai elao afaꞌafa afugai au isaꞌi kapa agaꞌo akekapaisa keapa aage mo eisaꞌi.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ega aisama epainiꞌi einaka, ‘Oi isafa folao lau eꞌu fino uma alogai fopinauga, ke lau oi kapaꞌina foafia laoma auga alapenimi,’ eoma.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ega puo isa kelao umai kepinauga.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ke 5 oꞌclock koa iꞌopoga alogai elao pugu aisama, isaꞌi egae keapa paisa eisaꞌi. Ega aisama epaꞌani peniꞌi einaka, ‘Kapa puo kina fofouga inae oapa aage mo kapa agaꞌo alokapaisa mo emai egapigapi?’ eoma.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ke isa keinaka, ‘Kai agaꞌo aemai lai afamai aeogeisa puo inae aapa aage mo emai egapigapi,’ keoma.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ke epaꞌumina aisama, fino uma inagome auga ega pinauga auꞌi eꞌimaꞌi auga epainia einaka, ‘Pinauga auꞌi moifaniꞌi kegamai kai, muniai kemai auꞌi faagaꞌiai foꞌina, eꞌi moni fopeniꞌi felao, keufai kemai auꞌi faagaꞌiai fofua,’ eoma.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ke pinauga auꞌi 5 oꞌclock koa iꞌopoga kemai auꞌi, kemai agaꞌo agaꞌo denari agaꞌomo keafiia.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ega puo pinauga auꞌi keufai kemai auꞌi keopolaga denari maꞌo akeafiꞌi keoma. Kai isa maꞌoai isafa denari agaꞌomo agaꞌomo keafiia.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ke isa denari agaꞌomo keafiia aisama, ago inagome auga eegai keifa mugumugu.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ke keifa keinaka, ‘Iꞌina auꞌi muniai kemai kina maaga agaꞌomo mo kepinauga kai, lai auga pinauga meauga akapaisa, ke kinai kina isapuga aapa apua emai egapi kai, isa lai fou iꞌopo agaꞌomo lopamiaimai,’ keoma.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Kai ago inagome auga, pinauga auga agaꞌo epainia einaka, ‘Ekefaꞌau, oi ifomi ologo denari agaꞌomo foafia ooma, faugai opinauga. Ke lau oi eemuai kapa apala agaꞌo alakapaisa.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ega puo emu moni mo moafia molao. Lau anina laani au muniai emai auga isafa moni oi loafia koa iꞌopoga mo mapenia laoma.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ke lau ifou eꞌu moni faagagai kapaꞌina makapa laoma auga falakapa ma? O lau lagafegafe puo oi lopikupa ma?’ eoma.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Egae kai Iesu eifa einaka, “Ega koa iꞌopoga kaisau keufai auꞌi akemuniai, ke kaisau kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Egaꞌina afegai Iesu Ierusaleme taonina elao alogai, ega imoi 12 eꞌafeiniꞌi kelao meꞌegai kai epainiꞌi einaka:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Amoisa. Iꞌa Ierusaleme taonina alao kai egae Papiau Aumauni Gauga akeꞌafaꞌafalaina sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai akepaaua. Ke egaꞌina auꞌi isa femae iifaga akepaapa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ke akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua. Ke isa Papiau Aumauni Gauga akepaꞌaua akegapuka, ke kolotiai akeauꞌuꞌua agemae. Kai kina oiso aisama, isa maeai agemaunimue,” eoma.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Egaꞌina afegai Sebedi gauga auꞌi inaꞌi fou kemai Iesu agogai keanifeꞌu kai Iesu kapa felo agaꞌo isa gauga fepeniꞌi eoma.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ega aisama Iesu papie egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Oi kapaꞌina anina loani?” eoma.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Kai Iesu Sebedi gauga auniꞌi epainiꞌi einaka, “Oi kapaꞌina ogoina auga oko alologo kai ogoi aageniau mo. Oi lau kiekie kaputina alainu auga agoinu ma?” eoma.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Koꞌa, oi lau eꞌu kaputiai kapaꞌina alainu auga agoinu kai, kaiuai o lafaniuai foagu auga lau alakapa afaekaina. Egaꞌina afuga auga lau Amau papiau kapaꞌi afuꞌi epafua ekae auꞌi agepeniꞌi,” eoma.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Iesu ega imoi ouꞌaga isa ega eifa oma aina kelogonia aisama, Sebedi gauga auniꞌi eeꞌiai guaꞌi ekupu alogaina.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu isa eifa kaiguguiꞌi kai epainiꞌi einaka, “Oi ologo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, eꞌi lopia ago keꞌima auꞌi, eꞌi lopia isapugai isa keꞌimaꞌi. Ke isa eꞌi au akaikiꞌaꞌi auꞌi, eꞌi isapuai isa keꞌimaꞌi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Kai oi auga ega koa folokapa kai, epomiai kaisau akaikiꞌa gamia eoma auga, oi maꞌoai emi pinauga auga femia.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ke epomiai isafa kaisau gaufai eoma auga, oi emi kalaꞌafi koa iꞌopoga femia.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ke Papiau Aumauni Gauga isafa papiau isa ega pinauga fekekapa eoma aemai kai, fepalagainiꞌi ifo imaauga fepipeni papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi afaꞌi feoge eoma puo emai.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Jeriko taonina kepuaꞌafuga Ierusaleme taonina kelao alogai, laꞌafou akaikiꞌa isa muniꞌiai kepea.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Amoisa! Egaꞌina alogai maakimiꞌi auꞌi auniꞌi keaga niegai Iesu epea pagai aꞌo kelogonia aisama, keagaga keinaka, “Lopia, Davide okogai lomai aumu, guamai moania,” keoma.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Kai laꞌafou papiauꞌi isa kefinaiꞌi komo kegaoma keoma. Kai isa keagaga alogaina paisa keinaka, “Lopia, Davide okogai lomai aumu, guamai moania,” keoma pugu.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ega aisama Iesu eapakipo eifaniꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani eemiai makapa ooma?” eoma.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ke isa keinaka, “Lopia, lai anina aani afu amaisa aoma,” keoma.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Iesu isa ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, guaꞌi eaniia puo maaꞌi eafi opogaina. Ega aisama fiakoa mo maaꞌi felo emia, ke isa muninai kepea.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.