Mateus 20

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke Iesu palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Lau ega laifa oma, gome Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Ago inagome auga agaꞌo amagai ipauma epealai elao au isaꞌi afaꞌi feoge ega fino umagai fekepinauga eoma.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ke pinauga auꞌi eisaꞌi aisama, elogo isa denari agaꞌomo agepeniꞌi eoma kai eulaiꞌi kelao ega fino umagai kepinauga.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ke amagai kina maaga 9 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, epealai elao afaꞌafa afugai au isaꞌi kapa agaꞌo akekapaisa keapa aage mo eisaꞌi.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ega aisama epainiꞌi einaka, ‘Oi isafa folao lau eꞌu fino uma alogai fopinauga, ke lau oi kapaꞌina foafia laoma auga alapenimi,’ eoma.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ega puo isa kelao umai kepinauga.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ke 5 oꞌclock koa iꞌopoga alogai elao pugu aisama, isaꞌi egae keapa paisa eisaꞌi. Ega aisama epaꞌani peniꞌi einaka, ‘Kapa puo kina fofouga inae oapa aage mo kapa agaꞌo alokapaisa mo emai egapigapi?’ eoma.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Ke isa keinaka, ‘Kai agaꞌo aemai lai afamai aeogeisa puo inae aapa aage mo emai egapigapi,’ keoma.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ke epaꞌumina aisama, fino uma inagome auga ega pinauga auꞌi eꞌimaꞌi auga epainia einaka, ‘Pinauga auꞌi moifaniꞌi kegamai kai, muniai kemai auꞌi faagaꞌiai foꞌina, eꞌi moni fopeniꞌi felao, keufai kemai auꞌi faagaꞌiai fofua,’ eoma.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ke pinauga auꞌi 5 oꞌclock koa iꞌopoga kemai auꞌi, kemai agaꞌo agaꞌo denari agaꞌomo keafiia.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ega puo pinauga auꞌi keufai kemai auꞌi keopolaga denari maꞌo akeafiꞌi keoma. Kai isa maꞌoai isafa denari agaꞌomo agaꞌomo keafiia.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ke isa denari agaꞌomo keafiia aisama, ago inagome auga eegai keifa mugumugu.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Ke keifa keinaka, ‘Iꞌina auꞌi muniai kemai kina maaga agaꞌomo mo kepinauga kai, lai auga pinauga meauga akapaisa, ke kinai kina isapuga aapa apua emai egapi kai, isa lai fou iꞌopo agaꞌomo lopamiaimai,’ keoma.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Kai ago inagome auga, pinauga auga agaꞌo epainia einaka, ‘Ekefaꞌau, oi ifomi ologo denari agaꞌomo foafia ooma, faugai opinauga. Ke lau oi eemuai kapa apala agaꞌo alakapaisa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ega puo emu moni mo moafia molao. Lau anina laani au muniai emai auga isafa moni oi loafia koa iꞌopoga mo mapenia laoma.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ke lau ifou eꞌu moni faagagai kapaꞌina makapa laoma auga falakapa ma? O lau lagafegafe puo oi lopikupa ma?’ eoma.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Egae kai Iesu eifa einaka, “Ega koa iꞌopoga kaisau keufai auꞌi akemuniai, ke kaisau kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Egaꞌina afegai Iesu Ierusaleme taonina elao alogai, ega imoi 12 eꞌafeiniꞌi kelao meꞌegai kai epainiꞌi einaka:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Amoisa. Iꞌa Ierusaleme taonina alao kai egae Papiau Aumauni Gauga akeꞌafaꞌafalaina sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai akepaaua. Ke egaꞌina auꞌi isa femae iifaga akepaapa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ke akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua. Ke isa Papiau Aumauni Gauga akepaꞌaua akegapuka, ke kolotiai akeauꞌuꞌua agemae. Kai kina oiso aisama, isa maeai agemaunimue,” eoma.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Egaꞌina afegai Sebedi gauga auꞌi inaꞌi fou kemai Iesu agogai keanifeꞌu kai Iesu kapa felo agaꞌo isa gauga fepeniꞌi eoma.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ega aisama Iesu papie egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Oi kapaꞌina anina loani?” eoma.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kai Iesu Sebedi gauga auniꞌi epainiꞌi einaka, “Oi kapaꞌina ogoina auga oko alologo kai ogoi aageniau mo. Oi lau kiekie kaputina alainu auga agoinu ma?” eoma.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Koꞌa, oi lau eꞌu kaputiai kapaꞌina alainu auga agoinu kai, kaiuai o lafaniuai foagu auga lau alakapa afaekaina. Egaꞌina afuga auga lau Amau papiau kapaꞌi afuꞌi epafua ekae auꞌi agepeniꞌi,” eoma.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Iesu ega imoi ouꞌaga isa ega eifa oma aina kelogonia aisama, Sebedi gauga auniꞌi eeꞌiai guaꞌi ekupu alogaina.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu isa eifa kaiguguiꞌi kai epainiꞌi einaka, “Oi ologo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, eꞌi lopia ago keꞌima auꞌi, eꞌi lopia isapugai isa keꞌimaꞌi. Ke isa eꞌi au akaikiꞌaꞌi auꞌi, eꞌi isapuai isa keꞌimaꞌi.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Kai oi auga ega koa folokapa kai, epomiai kaisau akaikiꞌa gamia eoma auga, oi maꞌoai emi pinauga auga femia.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ke epomiai isafa kaisau gaufai eoma auga, oi emi kalaꞌafi koa iꞌopoga femia.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ke Papiau Aumauni Gauga isafa papiau isa ega pinauga fekekapa eoma aemai kai, fepalagainiꞌi ifo imaauga fepipeni papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi afaꞌi feoge eoma puo emai.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Jeriko taonina kepuaꞌafuga Ierusaleme taonina kelao alogai, laꞌafou akaikiꞌa isa muniꞌiai kepea.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Amoisa! Egaꞌina alogai maakimiꞌi auꞌi auniꞌi keaga niegai Iesu epea pagai aꞌo kelogonia aisama, keagaga keinaka, “Lopia, Davide okogai lomai aumu, guamai moania,” keoma.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Kai laꞌafou papiauꞌi isa kefinaiꞌi komo kegaoma keoma. Kai isa keagaga alogaina paisa keinaka, “Lopia, Davide okogai lomai aumu, guamai moania,” keoma pugu.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ega aisama Iesu eapakipo eifaniꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani eemiai makapa ooma?” eoma.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ke isa keinaka, “Lopia, lai anina aani afu amaisa aoma,” keoma.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu isa ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, guaꞌi eaniia puo maaꞌi eafi opogaina. Ega aisama fiakoa mo maaꞌi felo emia, ke isa muninai kepea.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.