Mateus 20
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Ke Iesu palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Lau ega laifa oma, gome Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Ago inagome auga agaꞌo amagai ipauma epealai elao au isaꞌi afaꞌi feoge ega fino umagai fekepinauga eoma.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ke pinauga auꞌi eisaꞌi aisama, elogo isa denari agaꞌomo agepeniꞌi eoma kai eulaiꞌi kelao ega fino umagai kepinauga.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ke amagai kina maaga 9 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, epealai elao afaꞌafa afugai au isaꞌi kapa agaꞌo akekapaisa keapa aage mo eisaꞌi.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ega aisama epainiꞌi einaka, ‘Oi isafa folao lau eꞌu fino uma alogai fopinauga, ke lau oi kapaꞌina foafia laoma auga alapenimi,’ eoma.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ega puo isa kelao umai kepinauga.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ke 5 oꞌclock koa iꞌopoga alogai elao pugu aisama, isaꞌi egae keapa paisa eisaꞌi. Ega aisama epaꞌani peniꞌi einaka, ‘Kapa puo kina fofouga inae oapa aage mo kapa agaꞌo alokapaisa mo emai egapigapi?’ eoma.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ke isa keinaka, ‘Kai agaꞌo aemai lai afamai aeogeisa puo inae aapa aage mo emai egapigapi,’ keoma.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ke epaꞌumina aisama, fino uma inagome auga ega pinauga auꞌi eꞌimaꞌi auga epainia einaka, ‘Pinauga auꞌi moifaniꞌi kegamai kai, muniai kemai auꞌi faagaꞌiai foꞌina, eꞌi moni fopeniꞌi felao, keufai kemai auꞌi faagaꞌiai fofua,’ eoma.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Ke pinauga auꞌi 5 oꞌclock koa iꞌopoga kemai auꞌi, kemai agaꞌo agaꞌo denari agaꞌomo keafiia.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ega puo pinauga auꞌi keufai kemai auꞌi keopolaga denari maꞌo akeafiꞌi keoma. Kai isa maꞌoai isafa denari agaꞌomo agaꞌomo keafiia.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ke isa denari agaꞌomo keafiia aisama, ago inagome auga eegai keifa mugumugu.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ke keifa keinaka, ‘Iꞌina auꞌi muniai kemai kina maaga agaꞌomo mo kepinauga kai, lai auga pinauga meauga akapaisa, ke kinai kina isapuga aapa apua emai egapi kai, isa lai fou iꞌopo agaꞌomo lopamiaimai,’ keoma.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Kai ago inagome auga, pinauga auga agaꞌo epainia einaka, ‘Ekefaꞌau, oi ifomi ologo denari agaꞌomo foafia ooma, faugai opinauga. Ke lau oi eemuai kapa apala agaꞌo alakapaisa.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ega puo emu moni mo moafia molao. Lau anina laani au muniai emai auga isafa moni oi loafia koa iꞌopoga mo mapenia laoma.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ke lau ifou eꞌu moni faagagai kapaꞌina makapa laoma auga falakapa ma? O lau lagafegafe puo oi lopikupa ma?’ eoma.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Egae kai Iesu eifa einaka, “Ega koa iꞌopoga kaisau keufai auꞌi akemuniai, ke kaisau kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Egaꞌina afegai Iesu Ierusaleme taonina elao alogai, ega imoi 12 eꞌafeiniꞌi kelao meꞌegai kai epainiꞌi einaka:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Amoisa. Iꞌa Ierusaleme taonina alao kai egae Papiau Aumauni Gauga akeꞌafaꞌafalaina sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai akepaaua. Ke egaꞌina auꞌi isa femae iifaga akepaapa.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ke akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua. Ke isa Papiau Aumauni Gauga akepaꞌaua akegapuka, ke kolotiai akeauꞌuꞌua agemae. Kai kina oiso aisama, isa maeai agemaunimue,” eoma.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Egaꞌina afegai Sebedi gauga auꞌi inaꞌi fou kemai Iesu agogai keanifeꞌu kai Iesu kapa felo agaꞌo isa gauga fepeniꞌi eoma.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ega aisama Iesu papie egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Oi kapaꞌina anina loani?” eoma.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Kai Iesu Sebedi gauga auniꞌi epainiꞌi einaka, “Oi kapaꞌina ogoina auga oko alologo kai ogoi aageniau mo. Oi lau kiekie kaputina alainu auga agoinu ma?” eoma.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Koꞌa, oi lau eꞌu kaputiai kapaꞌina alainu auga agoinu kai, kaiuai o lafaniuai foagu auga lau alakapa afaekaina. Egaꞌina afuga auga lau Amau papiau kapaꞌi afuꞌi epafua ekae auꞌi agepeniꞌi,” eoma.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Iesu ega imoi ouꞌaga isa ega eifa oma aina kelogonia aisama, Sebedi gauga auniꞌi eeꞌiai guaꞌi ekupu alogaina.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Iesu isa eifa kaiguguiꞌi kai epainiꞌi einaka, “Oi ologo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, eꞌi lopia ago keꞌima auꞌi, eꞌi lopia isapugai isa keꞌimaꞌi. Ke isa eꞌi au akaikiꞌaꞌi auꞌi, eꞌi isapuai isa keꞌimaꞌi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Kai oi auga ega koa folokapa kai, epomiai kaisau akaikiꞌa gamia eoma auga, oi maꞌoai emi pinauga auga femia.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ke epomiai isafa kaisau gaufai eoma auga, oi emi kalaꞌafi koa iꞌopoga femia.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ke Papiau Aumauni Gauga isafa papiau isa ega pinauga fekekapa eoma aemai kai, fepalagainiꞌi ifo imaauga fepipeni papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi afaꞌi feoge eoma puo emai.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Jeriko taonina kepuaꞌafuga Ierusaleme taonina kelao alogai, laꞌafou akaikiꞌa isa muniꞌiai kepea.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Amoisa! Egaꞌina alogai maakimiꞌi auꞌi auniꞌi keaga niegai Iesu epea pagai aꞌo kelogonia aisama, keagaga keinaka, “Lopia, Davide okogai lomai aumu, guamai moania,” keoma.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kai laꞌafou papiauꞌi isa kefinaiꞌi komo kegaoma keoma. Kai isa keagaga alogaina paisa keinaka, “Lopia, Davide okogai lomai aumu, guamai moania,” keoma pugu.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ega aisama Iesu eapakipo eifaniꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani eemiai makapa ooma?” eoma.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ke isa keinaka, “Lopia, lai anina aani afu amaisa aoma,” keoma.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Iesu isa ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, guaꞌi eaniia puo maaꞌi eafi opogaina. Ega aisama fiakoa mo maaꞌi felo emia, ke isa muninai kepea.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.