Mateus 20
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF
1 Ke Iesu palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Lau ega laifa oma, gome Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Ago inagome auga agaꞌo amagai ipauma epealai elao au isaꞌi afaꞌi feoge ega fino umagai fekepinauga eoma.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ke pinauga auꞌi eisaꞌi aisama, elogo isa denari agaꞌomo agepeniꞌi eoma kai eulaiꞌi kelao ega fino umagai kepinauga.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Ke amagai kina maaga 9 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, epealai elao afaꞌafa afugai au isaꞌi kapa agaꞌo akekapaisa keapa aage mo eisaꞌi.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ega aisama epainiꞌi einaka, ‘Oi isafa folao lau eꞌu fino uma alogai fopinauga, ke lau oi kapaꞌina foafia laoma auga alapenimi,’ eoma.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ega puo isa kelao umai kepinauga.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ke 5 oꞌclock koa iꞌopoga alogai elao pugu aisama, isaꞌi egae keapa paisa eisaꞌi. Ega aisama epaꞌani peniꞌi einaka, ‘Kapa puo kina fofouga inae oapa aage mo kapa agaꞌo alokapaisa mo emai egapigapi?’ eoma.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ke isa keinaka, ‘Kai agaꞌo aemai lai afamai aeogeisa puo inae aapa aage mo emai egapigapi,’ keoma.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Ke epaꞌumina aisama, fino uma inagome auga ega pinauga auꞌi eꞌimaꞌi auga epainia einaka, ‘Pinauga auꞌi moifaniꞌi kegamai kai, muniai kemai auꞌi faagaꞌiai foꞌina, eꞌi moni fopeniꞌi felao, keufai kemai auꞌi faagaꞌiai fofua,’ eoma.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Ke pinauga auꞌi 5 oꞌclock koa iꞌopoga kemai auꞌi, kemai agaꞌo agaꞌo denari agaꞌomo keafiia.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ega puo pinauga auꞌi keufai kemai auꞌi keopolaga denari maꞌo akeafiꞌi keoma. Kai isa maꞌoai isafa denari agaꞌomo agaꞌomo keafiia.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ke isa denari agaꞌomo keafiia aisama, ago inagome auga eegai keifa mugumugu.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Ke keifa keinaka, ‘Iꞌina auꞌi muniai kemai kina maaga agaꞌomo mo kepinauga kai, lai auga pinauga meauga akapaisa, ke kinai kina isapuga aapa apua emai egapi kai, isa lai fou iꞌopo agaꞌomo lopamiaimai,’ keoma.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Kai ago inagome auga, pinauga auga agaꞌo epainia einaka, ‘Ekefaꞌau, oi ifomi ologo denari agaꞌomo foafia ooma, faugai opinauga. Ke lau oi eemuai kapa apala agaꞌo alakapaisa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ega puo emu moni mo moafia molao. Lau anina laani au muniai emai auga isafa moni oi loafia koa iꞌopoga mo mapenia laoma.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ke lau ifou eꞌu moni faagagai kapaꞌina makapa laoma auga falakapa ma? O lau lagafegafe puo oi lopikupa ma?’ eoma.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Egae kai Iesu eifa einaka, “Ega koa iꞌopoga kaisau keufai auꞌi akemuniai, ke kaisau kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Egaꞌina afegai Iesu Ierusaleme taonina elao alogai, ega imoi 12 eꞌafeiniꞌi kelao meꞌegai kai epainiꞌi einaka:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Amoisa. Iꞌa Ierusaleme taonina alao kai egae Papiau Aumauni Gauga akeꞌafaꞌafalaina sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai akepaaua. Ke egaꞌina auꞌi isa femae iifaga akepaapa.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ke akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua. Ke isa Papiau Aumauni Gauga akepaꞌaua akegapuka, ke kolotiai akeauꞌuꞌua agemae. Kai kina oiso aisama, isa maeai agemaunimue,” eoma.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Egaꞌina afegai Sebedi gauga auꞌi inaꞌi fou kemai Iesu agogai keanifeꞌu kai Iesu kapa felo agaꞌo isa gauga fepeniꞌi eoma.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Ega aisama Iesu papie egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Oi kapaꞌina anina loani?” eoma.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kai Iesu Sebedi gauga auniꞌi epainiꞌi einaka, “Oi kapaꞌina ogoina auga oko alologo kai ogoi aageniau mo. Oi lau kiekie kaputina alainu auga agoinu ma?” eoma.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Koꞌa, oi lau eꞌu kaputiai kapaꞌina alainu auga agoinu kai, kaiuai o lafaniuai foagu auga lau alakapa afaekaina. Egaꞌina afuga auga lau Amau papiau kapaꞌi afuꞌi epafua ekae auꞌi agepeniꞌi,” eoma.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Iesu ega imoi ouꞌaga isa ega eifa oma aina kelogonia aisama, Sebedi gauga auniꞌi eeꞌiai guaꞌi ekupu alogaina.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu isa eifa kaiguguiꞌi kai epainiꞌi einaka, “Oi ologo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, eꞌi lopia ago keꞌima auꞌi, eꞌi lopia isapugai isa keꞌimaꞌi. Ke isa eꞌi au akaikiꞌaꞌi auꞌi, eꞌi isapuai isa keꞌimaꞌi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kai oi auga ega koa folokapa kai, epomiai kaisau akaikiꞌa gamia eoma auga, oi maꞌoai emi pinauga auga femia.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ke epomiai isafa kaisau gaufai eoma auga, oi emi kalaꞌafi koa iꞌopoga femia.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ke Papiau Aumauni Gauga isafa papiau isa ega pinauga fekekapa eoma aemai kai, fepalagainiꞌi ifo imaauga fepipeni papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi afaꞌi feoge eoma puo emai.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Jeriko taonina kepuaꞌafuga Ierusaleme taonina kelao alogai, laꞌafou akaikiꞌa isa muniꞌiai kepea.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Amoisa! Egaꞌina alogai maakimiꞌi auꞌi auniꞌi keaga niegai Iesu epea pagai aꞌo kelogonia aisama, keagaga keinaka, “Lopia, Davide okogai lomai aumu, guamai moania,” keoma.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Kai laꞌafou papiauꞌi isa kefinaiꞌi komo kegaoma keoma. Kai isa keagaga alogaina paisa keinaka, “Lopia, Davide okogai lomai aumu, guamai moania,” keoma pugu.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ega aisama Iesu eapakipo eifaniꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani eemiai makapa ooma?” eoma.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ke isa keinaka, “Lopia, lai anina aani afu amaisa aoma,” keoma.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iesu isa ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, guaꞌi eaniia puo maaꞌi eafi opogaina. Ega aisama fiakoa mo maaꞌi felo emia, ke isa muninai kepea.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.