Mateus 19

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi efua aisama, Kalilea ago epuaꞌafuga elao Jordan agapuge apiegai, Iudea ago nie kaina agogai ekoko.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ke laꞌafou akaikiꞌa isa muninai kepea, ke egae keisafa auꞌi maꞌoai epafeloꞌi.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Egaꞌina alogai Faliseo auꞌi isaꞌi isa kegaꞌopo keoma eega kemai kepaꞌani penia keinaka, “Au agaꞌo akafa fou epoꞌiai kapa agaꞌomo elifu, o kapa maꞌo kelifu kainai ifo ega logoai akafa gapaake ageoma auga ekainia ma?” keoma.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ega aisama Iesu iifa epamue einaka, “Deo agofaꞌa epagama mo alogai, ‘agaꞌo maguae, ke agaꞌo papie epagama.’
4 Jesus respondeu:
5 Ke eifa, ‘Egaꞌina kainai au ina ama agepuaꞌafuniꞌi akafa auniꞌi akeagufou, ke auniꞌi auga imaauꞌiai agaꞌomo agemia,’ eoma. Egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Deo ega eifa oma kainai, isa auga papiau auniꞌi laaꞌi kai agaꞌomo kemia. Ega puo kapaꞌina Deo eogefoua agaꞌomo epamia auga, papiau aumauni fakeaupea,” eoma.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ega aisama Faliseo auꞌi kepaꞌani pugu keinaka, “Ega koa aisama, kapa puo Moses eifa au agaꞌo akafa gapaake ageoma aisama, papie ipaake pepa fepapua fepenia kai feulaisa felao eoma?” keoma.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ke Iesu iifa epamue einaka, “Moses oi elogoainimi akafami fopaakeꞌi eoma, gome oi guami eꞌinoka alogaina. Kai Deo agofaꞌa epagama alogai ega aekapa oma.
8 Jesus respondeu:
9 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau akafa au iꞌoina agaꞌo fou afakefeu mo ganinagai agepaake, ke papie iꞌoina agaꞌo ageakafania koa aisama, Deo maagai auga, isa papie iꞌoina agaꞌo fou kefeu, laomai apala kekapa” eoma.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Iesu ega imoi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama keifa keinaka, “Au papie auniꞌi epoꞌiai ega koa aisama, afalaamage auga felo ipauma,” keoma.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Kai Iesu einaka, “Oi oifa felo kai, papiau maꞌoai iꞌina pamalelega fekeafia apuꞌi fekepamia auga afaekaina. Kai kaisau fauꞌiai iꞌina pamalelega kepagama auꞌi mo akeafia apuꞌi akepamia agekaina.
11 Jesus respondeu:
12 Gome au isaꞌi keogeoge auꞌi, isa ega kemauni oma, ke isaꞌi auga papiau isa imoi fakepamauniꞌi keoma puo, faagaꞌiai papie imoi fekeafia afuga auga keafilaisa. Kai isaꞌi auga Deo ega agofaꞌa faugai fekepinauga keoma kainai afakeamage. Ega puo kaisau iifa iꞌina ageafia apuga agepamia koa, feafia apuga fepamia,” eoma.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Egaꞌina afegai papiau Iesu ima imoi eꞌeleꞌi kaniaꞌiai feogeaua, ke fauꞌiai femegamega keoma puo kemaiseiniꞌi eegai. Kai Iesu ega imoi papiau imoi kemaiseiniꞌi auꞌi kefinaiꞌi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Imoi eꞌeleꞌi folokaisapuꞌi eeu kegamai, gome Deo ega agofaꞌa auga papiau imoi eꞌeleꞌi iina koaꞌi kemia auꞌi apuꞌi,” eoma.
14 Aí ele disse:
15 Ke ima imoi kaniaꞌiai eogeaua fauꞌiai emegamega efua aisama, egaꞌina afuga epuaꞌafuga.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Iesu ekailai elao alogai, au agaꞌo emai, epaꞌani penia einaka, “Pamalele aumu, kapaꞌina felo fakapa, agu pagai maunina faafia?” eoma.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ega aisama Iesu einaka, “Iꞌina agofaꞌagai kai agaꞌo felo laaꞌi kai, Deo ifogamo mo felo ipauma. Ega puo kapa puo kapaꞌina felo auga paꞌanina lau lopaꞌani peniau? Oi agu pagai maunina afugai mokoko looma koa aisama, Deo ega iifa kapulaꞌi kaiꞌiai fopea,” eoma.
17 Jesus respondeu:
18 Ke au egaꞌina epaꞌani einaka, “Deo ega iifa kapulaꞌi kapaꞌi auꞌi kaiꞌiai fapea looma?” eoma.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ke inamu amamu fopalopianiꞌi. Ke ifomu animu loani koa iꞌopoga, emu eꞌa ipafe auꞌi isafa aniꞌi ega foani oma,” eoma.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ega aisama au aguꞌa egaꞌina eifa einaka, “Egaꞌina iifaꞌi maꞌoai laafiꞌiniꞌi kai kapaꞌina auga alakapa koa?” eoma.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ke Iesu iifa epamue einaka, “Oi Deo maagai alomu opaina ipauma gamia looma koa aisama, molao emu amu maꞌoai moꞌafaꞌafalainiꞌi ulalu papiauꞌi mopeniꞌi. Egae kai fomai muniuai fopea. Ega koa ufai alopaꞌamuꞌamu,” eoma.
21 Jesus respondeu:
22 Kai au aguꞌa egaꞌina epaꞌamuꞌamu alogaina puo iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, alomafuai ekailai elao.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ega aisama Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Paꞌamuꞌamu auga agaꞌo Deo ega agofaꞌai gakoko ageoma auga ageꞌinoka alogaina.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ke lapainimi pugu. Kamelo agaꞌo tiapu ikaina nilaga inegai gapagai ageoma auga afaeꞌinoka alogaina. Kai paꞌamuꞌamu auga Deo ega agofaꞌai gakoko ageoma auga ageꞌinoka alogaina,” eoma.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Iesu ega imoi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama kekauai alogaina, ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, kai mo kaniaꞌi ageisagamau?” keoma.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ega aisama Iesu isa maaꞌi alo ipauma eisa kai epainiꞌi einaka, “Papiau eeꞌiai iꞌina kapaꞌi akemia afaekaina kai Deo eegai auga, kapa maꞌoai akemia agekaina,” eoma.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ega aisama Peto einaka, “Moisa! Lai emai kapa maꞌoai apuaꞌafuniꞌi oi munimuai apea. Ega puo lai faumaisai kapaꞌina ekae agaafia?” eoma.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ega aisama Iesu ega imoi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Kina fuagai kapa maꞌoai mamaꞌi akemia, ke Papiau Aumauni Gauga ufai ega isapu akaikiꞌa eafia afugai ageagu aisama, oi lau muniuai opea aumi isafa, isapu akaikiꞌa afuꞌi 12 agoafiꞌi agoagu, Israel ikupuga 12 papiauꞌi, ke papiau maꞌoai isafa eꞌi laomai felo, o apala auga afa agopeniꞌi.
28 Jesus respondeu:
29 Ke kaisau lau akau faugai eꞌi eꞌa, aaꞌi akiꞌi, afakuaꞌi, inaꞌi amaꞌi, gauꞌi, o eꞌi ago kepuaꞌafuniꞌi auꞌi, kapaꞌina kepuaꞌafuga auga laagai 100 ageisogeau. Ke fuagai agu pagai maunina isafa apuꞌi agemia.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Kai papiau maꞌo pau keufai auꞌi akemuniai, ke maꞌo pau kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.