Mateus 18
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Ke egaꞌina kinagai mo, Iesu ega imoi kemai kepaꞌani penia keinaka, “Deo ega agofaꞌai, papiau kapa auga au akaikiꞌa ipauma?” keoma.
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ega aisama Iesu imoi eꞌele agaꞌo eifaga emai epoꞌiai epaapa.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Egae kai eifa einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi afoloponi ifomi imoi eꞌelemi koa afolopamiaimi koa aisama, oi Deo ega agofaꞌai afolokoko mo laaꞌi.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ega puo kaisau ifo epaake imoi eꞌele iꞌina auga koa epamia auga, Deo ega agofaꞌai au akaikiꞌa ipauma.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ke kaisau lau akauai imoi eꞌele iina koa agaꞌo eifa koko auga, lau eifa kokoisau.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Kai kaisau iꞌina imoina eꞌele agaꞌo lau epakoꞌaniau auga laomai apala agepakina agekapa koa aisama, felo auga isa aisogai foꞌama kepaikumuꞌa kepo akaikiꞌa feipaaukopa kai, aꞌu moaina ipaumagai feiꞌafolai fekogo,” eoma.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Iesu eifa pugu einaka, “Iꞌina agofaꞌa, kapa maꞌo mo faagaꞌiai papiau epaꞌualaiꞌi puogai, Deo iꞌina agofaꞌa afa apala fepenia laoma. Egaꞌina kapaꞌi auga fekemai paisa puo kemai kai, au kapa faagagai egaꞌina kapaꞌi kemai auga, Deo isa afa apala fepenia laoma!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ke oi imamu o ifemu afepapeaiso laomai apala afokapa koa aisama, fofoua. Oi fomelo o faagamu agaꞌo femou, ega koa Deo ega agofaꞌai fokoko auga felo ipauma. Kai imamu o ifemu auniꞌi kekaega kai lo aealoalo auga alogai fekepiu kokoiso auga apala ipauma.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ke maamu afepapeaiso laomai apala afokapa koa aisama foꞌiulaisa. Oi maamu agaꞌomogai Deo ega agofaꞌai fokoko auga felo ipauma. Kai maamu auniꞌi kekaega kai, lo aealoalo auga alogai fekepiu kokoiso auga apala ipauma,” eoma.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Ke au agaꞌo sipi 100 eegai keapae, ke agaꞌo afepea gea koa aisama, sipi 99 ikuai afaepuaꞌafuniꞌi kai, afaelao egaꞌina egea auga afaekapuga ma? Oi ala oopola oma?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Iifa koꞌa maamiai laifania, isa agelao agekapuga paisa, ke sipi egaꞌina ageisa aisama, egaꞌina agaꞌomo ekapulaisa auga alogama eꞌele laaꞌi agepamia. Ke egaꞌina alogama auga sipi 99 alogamaꞌi agekaꞌegaina.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ega koa iꞌopoga, oi Amami ufai eague auga anina mo aeani, imoi eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo fegea eoma.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Iesu eifa pugu einaka, “Oi aamu akimu agaꞌo eemuai laomai apala agekapa koa aisama, folao oi aunimi mo epomiai isa kapaꞌina eemuai epalifua auga, maagai foifania fopaꞌopaina. Ke isa oi ainamu ageafia koa aisama, oi isa fou omia efua.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Kai isa oi ainamu afaeafia koa aisama, papiau agaꞌomo, o gua fou folao, ega koa kapaꞌina emia auga papiau gua, o oiso egaꞌina kapa fekeisa, iifa koꞌaꞌi maꞌoai fekelogo, ke fekeifafoua.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ke isa egaꞌina papiauꞌi lomaiseiniꞌi auꞌi ainaꞌi afaeafia koa aisama, pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai foifafoua. Ke isa pakoꞌa papiauꞌi mo ganinagai, ainaꞌi afaeafia koa aisama, Deo akelogo auꞌi, o tax keafia laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi eeꞌiai ala lokapa oma koa iꞌopoga mo isa eegai fokapa.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina aagoai oifaꞌapua auga ufai Deo isafa ageifaꞌapua. Ke kapaꞌina inae aagoai agologoaina auga, ufai Deo isafa agelogoaina.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ke lapainimi pugu. Aagoai oi epomiai papiau auniꞌi akepakoꞌania kapa agaꞌomo akegoina aisama, lau Amau ufai eague auga, oi kapaꞌina ogoina auga faumiai agekapa.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Gome papiau gua, o oiso lau akauai kekaigugu aisama, lau isafa egae isa epoꞌiai laague,” eoma.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ega aisama Peto Iesu eega emai epaꞌani penia einaka, “Lopia, lau aau o akiu eeuai laomai apala agaꞌo agekapa koa aisama, ega laomai apala iꞌagegeaina pika fapamia? Imagea gua fapamia ma?” eoma.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ke Iesu einaka, “Lau lapainio, imagea gua folopamia kai 77 fopamia.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Ega puo Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Kin agaꞌo ega pinauga auꞌi isa eegai keapitole auꞌi eꞌi apitole oko kegapakaisa eoma.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Egaꞌina ekapaisa alogai, au agaꞌo isa eegai talent monina 10,000 eapitole auga isa eega kemaiseina.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kai isa egaꞌina monina afa feoge auga eegai laaꞌi aekainia kainai, au akaikiꞌa eifa kapula isa ifo ke akafa gauga, ke kapa maꞌoai eegai kekae auꞌi fou fekeꞌafaꞌafalainiꞌi, ega apitole afa feoge eoma.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Ega aisama au egaꞌina isa agogai eꞌualai eanifeꞌu kai egoinia einaka, ‘Eeuai alomu moafiapia mo, ke lau oi emu kapa maꞌoai afaꞌi alapenimueiso,’ eoma.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Ega aisama pinauga auga ega au akaikiꞌa isa gua eaniia, ke ega apitole maꞌoai laaꞌi epamia, epapealaisa elao.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kai pinauga auga egaꞌina elao aisama, pinauga auga agaꞌo isa fou kepinauga auga isa eegai denari monina 100 eapitole auga eisa. Ega aisama eafiia aiso epepekia kai epaini kapulania einaka, ‘Kapaꞌina lau eeuai loapitoleaina auga afa mopenimueisau,’ eoma.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Ega aisama au egaꞌina fou kepinauga auga isa agogai eꞌualai eanifeꞌu kai egoinia einaka, ‘Eeuai alomu moafiapia mo, ke lau oi emu moni afa alapenimueiso,’ eoma.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Kai isa egaꞌina auga gua aeania, ekailai elao tipula auꞌi epainiꞌi au egaꞌina keafiia tipula eꞌagai kepaagua, egae mo feagu felao ega apitole afa feoge kai fepealai eoma.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kai pinauga auꞌi iꞌoiꞌi isaꞌi kapaꞌina emia auga keisa aisama, aloꞌi emafu alogaina. Ke kelao eꞌi au akaikiꞌa maagai kapa maꞌoai kemia auꞌi keifaniꞌi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Ega aisama au akaikiꞌa pinauga auga apala auga eifa koko emai kai epainia einaka, ‘Oi pinauga apala aumu. Oi lau logoiniau emu apitole laaꞌi mapamiaꞌi looma puo maꞌoai laaꞌi lapamiaꞌi.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Lau oi guamu laaniia emu apitole laaꞌi lapamia koa iꞌopoga, oi fou opinauga auga isafa gua foania ega apitole laaꞌi fopamia auga aekainia ma?’ eoma.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Ke au akaikiꞌa guakupuai pinauga auga tipula afugai kepinauga auꞌi imaꞌiai epaaua, egae feagu mo felao ega apitole maꞌoai afaꞌi feoge afeꞌaina kai fepealai eoma.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Oi aamu o akimu eemuai apala ekapaisa auga guamu alo ipaumagai afoloꞌagegeaina koa aisama, lau Amau ufai eague auga isafa oi faagamuai ega koa iꞌopoga mo agekapa,” eoma.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.