Mateus 17

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egae kai kina imagea elao afegai aisama, Iesu, Peto, James, ke akina Ioane fou eꞌafeiniꞌi epapeaꞌi ifoꞌi mo kelao iku agaꞌo eꞌagau alogaina auga ikugai keꞌagaukae.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Egae isa auꞌi oiso agoꞌiai Iesu eponi. Ke kua maaga auga kina eaga eaea koa emia, ke afe tiapuga auga eeaea ekelo alogaina, eaea keloga koa iꞌopoga emia.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ega aisama Moses Elaija auniꞌi isa agoꞌiai keapafoki Iesu fou keniniꞌani keisaꞌi.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ke Peto Iesu epainia einaka, “Lopia, lai oi fou amai inae auga felo ipauma. Oi anina loani koa aisama, lau inae efeꞌefe oiso alakapaꞌi, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga agemia,” eoma.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Peto eniniꞌani laolao kai, apuapu maiꞌeaeaga emai eumiapuꞌi, ke aufalao agaꞌo aina apuapuai emai eifa einaka, “Iꞌina auga Lau Gau, anina laani alogaina auga, ke eegai alou egama. Oi isa aina foafia!” eoma.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Iesu ega imoi oiso egaꞌina aꞌo kelogonia aisama, keꞌualai aꞌisaai keomukipo ke kemaniꞌi alogaina.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Kai Iesu emai isa faagaꞌi eafi opogaina kai epainiꞌi einaka, “Folomaniꞌi amoꞌuegekae” eoma.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ke kekiakae aisama, kai agaꞌo egae akeisa kai Iesu ifogamo keisa.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Egae kai ikuai keake kemai alogai Iesu isa eifa kapula peniꞌi einaka, “Kapaꞌina pau oisa auga, kai agaꞌo maagai foloifania felao Papiau Aumauni Gauga maeai femaunimue afegai kai foifafoua,” eoma.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ega aisama ega imoi oiso isa kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, kapa puo Moses ega iifa pamalelega auꞌi keifa Elaija feufai femai keoma?” keoma.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ke Iesu iifa epamue einaka, “Iifa koꞌa, Elaija feufai femai, ega koa kapa maꞌoai feoge opainiꞌi.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Kai lapainimi, Elaija emai ke papiau isa keisa efua kai akelogo, ke faagagai kapa maꞌoai kegakapaꞌi keoma auꞌi kekapa afeꞌainiꞌi. Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga isa imaꞌiai agekiekie,” eoma.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Iesu ega eifa oma aisama, ega imoi isa Ioane Baptista fouga eifania auga kelogo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Egae kai kemai laꞌafou papiauꞌi eeꞌiai aisama, au agaꞌo emai Iesu ife foꞌinai eanifeꞌu kai eifa einaka:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Lopia, lau gau gua moania. Isa eaguagu epakauaina faaga efaꞌiꞌi, ke epogai kapaꞌina emia auga aelogo puo, eꞌualai lo laagai ekauau ke feisai isafa eꞌualai. Ega koa ekapa ifo faaga epakiekie alogaina.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Lau isa lamaiseina oi emu imoi eeꞌiai kai, oi emu imoi aekainiꞌi akepafelo,” eoma.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Iesu iꞌina aꞌo elogonia aisama eifa einaka, “O, oi maꞌoai pau alomi koꞌagai alopakoꞌaniau, ke emi pakoꞌa alopapinauga felo papiaumi. Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Lau inae afalaagu pagainia mo kai emi pakoꞌa eeuai alooge kapulania. Imoi eeu amomaiseina,” eoma.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Egaꞌina imoina kemaiseina aisama, Iesu tiapolo imoi alogai eagu auga efinaisa epealai. Ke egaꞌina kina maagai mo imoi felo emia.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi ogefakeai kemai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo lai tiapolo amapapealaisa aoma aekainimai?” keoma.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kemai Kalilea agogai kekaigugu aisama, epainiꞌi einaka, “Papiau Aumauni Gauga akeꞌafaꞌafalaina papiau imaꞌiai akepaaua.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ke egaꞌina papiauꞌi isa akeaupugua kai kina oiso alogai maeai agemaunimue pugu,” eoma. Iesu ega eifa oma ega imoi aina kelogonia aisama, aloꞌi emafu alogaina.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Kapenaum taoninai kekoko aisama, au papiau imaꞌiai tax monina silifa auniꞌi keafiafia auꞌi Peto eega kemai kepaꞌani penia keinaka, “Oi emi pamalele auga tax Deo ega eꞌai keoge auga eoge o aeoge?” keoma.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ke Peto iifa epamue einaka, “E, isa tax eogeoge,” eoma.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ke Peto einaka, “Papiau iꞌoiꞌi eeꞌiai,” eoma.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Kai iifaga laaꞌi, aloꞌi afapalifua puo, molao aꞌuai naku mopiuga. Ke maꞌa kapa alolaꞌau kakaua auga, ake foofa, ke egae silifa monina pani aloisaꞌi. Egaꞌina monina foafia folao auniꞌa aꞌa tax fooge,” eoma.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.