Mateus 17

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egae kai kina imagea elao afegai aisama, Iesu, Peto, James, ke akina Ioane fou eꞌafeiniꞌi epapeaꞌi ifoꞌi mo kelao iku agaꞌo eꞌagau alogaina auga ikugai keꞌagaukae.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Egae isa auꞌi oiso agoꞌiai Iesu eponi. Ke kua maaga auga kina eaga eaea koa emia, ke afe tiapuga auga eeaea ekelo alogaina, eaea keloga koa iꞌopoga emia.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ega aisama Moses Elaija auniꞌi isa agoꞌiai keapafoki Iesu fou keniniꞌani keisaꞌi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ke Peto Iesu epainia einaka, “Lopia, lai oi fou amai inae auga felo ipauma. Oi anina loani koa aisama, lau inae efeꞌefe oiso alakapaꞌi, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga agemia,” eoma.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Peto eniniꞌani laolao kai, apuapu maiꞌeaeaga emai eumiapuꞌi, ke aufalao agaꞌo aina apuapuai emai eifa einaka, “Iꞌina auga Lau Gau, anina laani alogaina auga, ke eegai alou egama. Oi isa aina foafia!” eoma.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Iesu ega imoi oiso egaꞌina aꞌo kelogonia aisama, keꞌualai aꞌisaai keomukipo ke kemaniꞌi alogaina.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Kai Iesu emai isa faagaꞌi eafi opogaina kai epainiꞌi einaka, “Folomaniꞌi amoꞌuegekae” eoma.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ke kekiakae aisama, kai agaꞌo egae akeisa kai Iesu ifogamo keisa.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Egae kai ikuai keake kemai alogai Iesu isa eifa kapula peniꞌi einaka, “Kapaꞌina pau oisa auga, kai agaꞌo maagai foloifania felao Papiau Aumauni Gauga maeai femaunimue afegai kai foifafoua,” eoma.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ega aisama ega imoi oiso isa kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, kapa puo Moses ega iifa pamalelega auꞌi keifa Elaija feufai femai keoma?” keoma.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ke Iesu iifa epamue einaka, “Iifa koꞌa, Elaija feufai femai, ega koa kapa maꞌoai feoge opainiꞌi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Kai lapainimi, Elaija emai ke papiau isa keisa efua kai akelogo, ke faagagai kapa maꞌoai kegakapaꞌi keoma auꞌi kekapa afeꞌainiꞌi. Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga isa imaꞌiai agekiekie,” eoma.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Iesu ega eifa oma aisama, ega imoi isa Ioane Baptista fouga eifania auga kelogo.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Egae kai kemai laꞌafou papiauꞌi eeꞌiai aisama, au agaꞌo emai Iesu ife foꞌinai eanifeꞌu kai eifa einaka:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Lopia, lau gau gua moania. Isa eaguagu epakauaina faaga efaꞌiꞌi, ke epogai kapaꞌina emia auga aelogo puo, eꞌualai lo laagai ekauau ke feisai isafa eꞌualai. Ega koa ekapa ifo faaga epakiekie alogaina.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Lau isa lamaiseina oi emu imoi eeꞌiai kai, oi emu imoi aekainiꞌi akepafelo,” eoma.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Iesu iꞌina aꞌo elogonia aisama eifa einaka, “O, oi maꞌoai pau alomi koꞌagai alopakoꞌaniau, ke emi pakoꞌa alopapinauga felo papiaumi. Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Lau inae afalaagu pagainia mo kai emi pakoꞌa eeuai alooge kapulania. Imoi eeu amomaiseina,” eoma.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Egaꞌina imoina kemaiseina aisama, Iesu tiapolo imoi alogai eagu auga efinaisa epealai. Ke egaꞌina kina maagai mo imoi felo emia.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi ogefakeai kemai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo lai tiapolo amapapealaisa aoma aekainimai?” keoma.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kemai Kalilea agogai kekaigugu aisama, epainiꞌi einaka, “Papiau Aumauni Gauga akeꞌafaꞌafalaina papiau imaꞌiai akepaaua.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ke egaꞌina papiauꞌi isa akeaupugua kai kina oiso alogai maeai agemaunimue pugu,” eoma. Iesu ega eifa oma ega imoi aina kelogonia aisama, aloꞌi emafu alogaina.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Kapenaum taoninai kekoko aisama, au papiau imaꞌiai tax monina silifa auniꞌi keafiafia auꞌi Peto eega kemai kepaꞌani penia keinaka, “Oi emi pamalele auga tax Deo ega eꞌai keoge auga eoge o aeoge?” keoma.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ke Peto iifa epamue einaka, “E, isa tax eogeoge,” eoma.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ke Peto einaka, “Papiau iꞌoiꞌi eeꞌiai,” eoma.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kai iifaga laaꞌi, aloꞌi afapalifua puo, molao aꞌuai naku mopiuga. Ke maꞌa kapa alolaꞌau kakaua auga, ake foofa, ke egae silifa monina pani aloisaꞌi. Egaꞌina monina foafia folao auniꞌa aꞌa tax fooge,” eoma.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.