Mateus 14

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egaꞌina alogai kin Herod Kalilea ago eꞌima lopiaga Iesu fouga elogo.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ke ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga Ioane Baptista maeai emaunimue. Ega kainai mirakulo isapuꞌi isa faagagai kepinauga,” eoma.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herod ega eifa oma, gome isa Iesu fouga aelogo koa kai, isa ifo akina Filip akafa Herodias eakafania puogai Ioane Baptista eafiia egopeisa tipulai epaagua.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Gome Ioane Baptista isa epainia einaka, “Oi ifomu akimu akafa loakafania auga keifa apua kai lokapaisa,” eoma.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ioane tipulai eagu alogai, Herod isa gaaupugua eoma kai papiau emaniꞌiainiꞌi, gome papiau Ioane profeta keomaisa.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Kai Herod ega mauni kina miamiaga ekapaisa aisama, Herodias gauga ifiaoga emai isa maꞌoai agoꞌiai egefa, ke Herod alo epagama alogaina.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ega kainai Herod ifiao egaꞌina maagai epakoꞌania eifa, kapaꞌina mo agegoina auga agepenia eoma.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ke ifiao egaꞌina, ina isa kapaꞌina fegoina eoma maagai eifania auga Herod maagai eifania einaka, “Lau anina laani Ioane Baptista kania litiai gakauka gamai maisa laoma,” eoma.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ega aisama kin Herod alo emafu alogaina kai ega pakoꞌa iifaga kainai, ke ega laꞌafou auꞌi kaiꞌiai, ifiao kapaꞌina egoina auga gaikapa eoma.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ke ega au auꞌi kelao Ioane tipulai eaguega kai aiso kefoua.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ke litiai kania kepakauka kemaiseina ifiao imagai kepaaua, ke ifiao eafiia elao ina epeniia.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ke Ioane Baptista ega imoi auꞌi kemai isa imaauga keafiia kelao kefufunia. Egae kai kelao Iesu maagai Ioane emae auga fouga keifania.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Iesu kapaꞌina emia auga fouga elogo aisama, ogefakeai gaagai eaguka ekailai afu oapuga agaꞌo elao. Ke papiau isa ala elao auga fouga kelogo aisama, taoniai kepealai laꞌafouai ifeꞌiai isa muninai kelao.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Iesu gaagai eake ke laꞌafou papiauꞌi eisaꞌi aisama, guaꞌi eani alogaina, ke keisafa auꞌi epafeloꞌi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ke epagapigapi emaiseina aisama, ega imoi isa eega kemai kepainia keinaka, “Iꞌina afuga oapuga ipauma, ke pau epagapigapi efua. Laꞌafou mopakanina ega koa fekelao paguai ifoꞌi eꞌi foꞌama agaꞌo fekeꞌafa fekeania,” keoma.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Isa afu agaꞌo afakelao. Kai oi isa kapa agaꞌo amopeniꞌi kegaania,” eoma.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ega aisama Iesu ega imoi isa kepainia keinaka, “Lai eemaisai palafa ima ke maꞌa gua mo kekae,” keoma.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ke Iesu einaka, “Amoafiꞌi amomaiseiniꞌi,” eoma.
18 Então Jesus disse:
19 Ke papiau epainiꞌi mukimukiai kegaagukipo eoma. Ke papiau keagukipo aisama, palafa ima ke maꞌa gua fou eafiiꞌi ufa eakae penia Deo maagai tenkiu eifania, efaiponiꞌi kai ega imoi epeniiꞌi keꞌeaisa papiau kepeniiꞌi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ke papiau maꞌoai keaniani aloꞌi ekainia. Ke keaniani afegai, Iesu ega imoi palafa ameꞌafuꞌi ke isa kepuaꞌafuniꞌi auꞌi fou kepakai guguainiꞌi aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Papiau egae keaniani auꞌi, au mo kepaauniꞌi auga, auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga kai, imoi ke papie fou auga akepaauniꞌi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Egae kai Iesu laꞌafou epakanina alogai, fiakoa mo ega imoi epainiꞌi gaagai keaguka keufai kepagai apie kelao.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ke Iesu laꞌafou epakanina afegai, ifogamo elao iku mapegai emegamega. Ke epaꞌumina emaiseina aisama, ifogamo ipauma egaꞌina afugai eapa.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Kai isa ega imoi auꞌi gaagai kelao aꞌu ipuainagai. Egaꞌina alogai goiso emai isa keaguka gaagaga eauniia elaomo emai. Ke gaaga felao auga aekainia epaafipugu alogainiꞌi, gome ameku gaaga eaoapua.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ke gani eegai, Iesu aꞌu laagai epea isa eeꞌi elao.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ke Iesu ega imoi isa aꞌu laagai epea keisa aisama, keagaga keinaka, “Isage,” keoma, ke ogeꞌi egea puo keagagapea.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kai Iesu fiakoa mo isa epainiꞌi einaka, “Alomi gakapula! Folomaniꞌi, iꞌina lau,” eoma.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ke Peto einaka, “Lopia, koꞌa oi koa aisama, mopainiau fei laagai mapea eemu mafai,” eoma.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ke Lopia einaka, “Mai,” eoma.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Kai ameku epua eisa aisama, emaniꞌi ke eꞌina ekogo alogai eagaga einaka, “Lopia, kaniau moagamauga,” eoma.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ega aisama Iesu fiakoa mo ima ekalaisa Peto eafiia ke epainia einaka, “Pakoꞌa eꞌele aumu. Kapa puo eeuai opomu lopamaꞌo?” eoma.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ke isa gaagai keꞌagaukae aisama, ameku eapakipo.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Egae gaagai keaguka auꞌi isa ega koa ekapaisa keisa aisama, keau afagaina keinaka, “Iifa koꞌa, oi Deo gauga paisa,” keoma.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ke kepagai kelao apiegai aisama, Kenesaret taoninai keofau.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ke egaꞌina ago auꞌi Iesu kaisau auga keisa felo aisama, iifa keulaisa taoni egaꞌina eegai keagu papiauꞌi maꞌoai ainaꞌi kepalogo. Ke egaꞌina papiauꞌi isafa auꞌi maꞌoai Iesu eega kemaiseiniꞌi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ke kegoinia isafa papiauꞌi galogoainiꞌi afe tiapuga kua mo kegaafi opogaina keoma. Ke maꞌoai isa keafi opogaina auꞌi feloꞌi kemia.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.