Mateus 14

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egaꞌina alogai kin Herod Kalilea ago eꞌima lopiaga Iesu fouga elogo.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ke ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga Ioane Baptista maeai emaunimue. Ega kainai mirakulo isapuꞌi isa faagagai kepinauga,” eoma.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herod ega eifa oma, gome isa Iesu fouga aelogo koa kai, isa ifo akina Filip akafa Herodias eakafania puogai Ioane Baptista eafiia egopeisa tipulai epaagua.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Gome Ioane Baptista isa epainia einaka, “Oi ifomu akimu akafa loakafania auga keifa apua kai lokapaisa,” eoma.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ioane tipulai eagu alogai, Herod isa gaaupugua eoma kai papiau emaniꞌiainiꞌi, gome papiau Ioane profeta keomaisa.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Kai Herod ega mauni kina miamiaga ekapaisa aisama, Herodias gauga ifiaoga emai isa maꞌoai agoꞌiai egefa, ke Herod alo epagama alogaina.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ega kainai Herod ifiao egaꞌina maagai epakoꞌania eifa, kapaꞌina mo agegoina auga agepenia eoma.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ke ifiao egaꞌina, ina isa kapaꞌina fegoina eoma maagai eifania auga Herod maagai eifania einaka, “Lau anina laani Ioane Baptista kania litiai gakauka gamai maisa laoma,” eoma.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ega aisama kin Herod alo emafu alogaina kai ega pakoꞌa iifaga kainai, ke ega laꞌafou auꞌi kaiꞌiai, ifiao kapaꞌina egoina auga gaikapa eoma.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ke ega au auꞌi kelao Ioane tipulai eaguega kai aiso kefoua.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ke litiai kania kepakauka kemaiseina ifiao imagai kepaaua, ke ifiao eafiia elao ina epeniia.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ke Ioane Baptista ega imoi auꞌi kemai isa imaauga keafiia kelao kefufunia. Egae kai kelao Iesu maagai Ioane emae auga fouga keifania.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Iesu kapaꞌina emia auga fouga elogo aisama, ogefakeai gaagai eaguka ekailai afu oapuga agaꞌo elao. Ke papiau isa ala elao auga fouga kelogo aisama, taoniai kepealai laꞌafouai ifeꞌiai isa muninai kelao.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Iesu gaagai eake ke laꞌafou papiauꞌi eisaꞌi aisama, guaꞌi eani alogaina, ke keisafa auꞌi epafeloꞌi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ke epagapigapi emaiseina aisama, ega imoi isa eega kemai kepainia keinaka, “Iꞌina afuga oapuga ipauma, ke pau epagapigapi efua. Laꞌafou mopakanina ega koa fekelao paguai ifoꞌi eꞌi foꞌama agaꞌo fekeꞌafa fekeania,” keoma.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Isa afu agaꞌo afakelao. Kai oi isa kapa agaꞌo amopeniꞌi kegaania,” eoma.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ega aisama Iesu ega imoi isa kepainia keinaka, “Lai eemaisai palafa ima ke maꞌa gua mo kekae,” keoma.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ke Iesu einaka, “Amoafiꞌi amomaiseiniꞌi,” eoma.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ke papiau epainiꞌi mukimukiai kegaagukipo eoma. Ke papiau keagukipo aisama, palafa ima ke maꞌa gua fou eafiiꞌi ufa eakae penia Deo maagai tenkiu eifania, efaiponiꞌi kai ega imoi epeniiꞌi keꞌeaisa papiau kepeniiꞌi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ke papiau maꞌoai keaniani aloꞌi ekainia. Ke keaniani afegai, Iesu ega imoi palafa ameꞌafuꞌi ke isa kepuaꞌafuniꞌi auꞌi fou kepakai guguainiꞌi aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Papiau egae keaniani auꞌi, au mo kepaauniꞌi auga, auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga kai, imoi ke papie fou auga akepaauniꞌi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Egae kai Iesu laꞌafou epakanina alogai, fiakoa mo ega imoi epainiꞌi gaagai keaguka keufai kepagai apie kelao.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ke Iesu laꞌafou epakanina afegai, ifogamo elao iku mapegai emegamega. Ke epaꞌumina emaiseina aisama, ifogamo ipauma egaꞌina afugai eapa.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Kai isa ega imoi auꞌi gaagai kelao aꞌu ipuainagai. Egaꞌina alogai goiso emai isa keaguka gaagaga eauniia elaomo emai. Ke gaaga felao auga aekainia epaafipugu alogainiꞌi, gome ameku gaaga eaoapua.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ke gani eegai, Iesu aꞌu laagai epea isa eeꞌi elao.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ke Iesu ega imoi isa aꞌu laagai epea keisa aisama, keagaga keinaka, “Isage,” keoma, ke ogeꞌi egea puo keagagapea.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kai Iesu fiakoa mo isa epainiꞌi einaka, “Alomi gakapula! Folomaniꞌi, iꞌina lau,” eoma.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ke Peto einaka, “Lopia, koꞌa oi koa aisama, mopainiau fei laagai mapea eemu mafai,” eoma.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ke Lopia einaka, “Mai,” eoma.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kai ameku epua eisa aisama, emaniꞌi ke eꞌina ekogo alogai eagaga einaka, “Lopia, kaniau moagamauga,” eoma.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ega aisama Iesu fiakoa mo ima ekalaisa Peto eafiia ke epainia einaka, “Pakoꞌa eꞌele aumu. Kapa puo eeuai opomu lopamaꞌo?” eoma.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ke isa gaagai keꞌagaukae aisama, ameku eapakipo.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Egae gaagai keaguka auꞌi isa ega koa ekapaisa keisa aisama, keau afagaina keinaka, “Iifa koꞌa, oi Deo gauga paisa,” keoma.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ke kepagai kelao apiegai aisama, Kenesaret taoninai keofau.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ke egaꞌina ago auꞌi Iesu kaisau auga keisa felo aisama, iifa keulaisa taoni egaꞌina eegai keagu papiauꞌi maꞌoai ainaꞌi kepalogo. Ke egaꞌina papiauꞌi isafa auꞌi maꞌoai Iesu eega kemaiseiniꞌi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ke kegoinia isafa papiauꞌi galogoainiꞌi afe tiapuga kua mo kegaafi opogaina keoma. Ke maꞌoai isa keafi opogaina auꞌi feloꞌi kemia.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.