Mateus 13

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egaꞌina kinagai mo, Iesu eꞌai epealai elao aꞌu niegai eagu.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ega aisama laꞌafou akaikiꞌa ipauma kemai keapa lofe puo, elao gaagai eaguka kai papiau maꞌoai auga foeai mo keapa.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Egae kai kapa maꞌo palapoleai papiau maaꞌiai eifania einaka, “Au oga efauga auga agaꞌo, au ogaꞌi gafauniꞌi eoma puo, epealai elao ega umai.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ke au ogaꞌi eꞌafokaꞌi alogai, isaꞌi paisoai peapea afugai keꞌualai, ke inei keake keaniiꞌi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ke isaꞌi fopa laagai aꞌisa afaꞌagamo mo eka auga laagai keꞌualai. Ke aꞌisa afaꞌagamo puo keꞌomo kefiaisakoa mo.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Kai kina eꞌagau egagaiꞌi aisama, gagamuꞌi laaꞌi puo gagauꞌi kekala kemae.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ke au oga isaꞌi auꞌi ini mogogo aloꞌiai keꞌualai, ke keuki kai ini mogogo keuki keꞌagau keafipuguꞌi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Kai isaꞌi auꞌi aꞌisa felogai keꞌualai. Ke egaꞌina auꞌi keuki keꞌagau kepua, aniꞌi keoge felo alogaina. Ke aniꞌi keogeiꞌi auga, au oga agaꞌomo alogai anina 100, 60, o 30 eogeiꞌi.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Kaisau aina ekae auga, aina gapaaua kapaꞌina laifania auga aꞌo galogo,” eoma.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Egae kai Iesu ega imoi kemai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo papiau maaꞌiai Deo ega iifa loifania aisama palapoleai loniniꞌani?” keoma.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ega aisama Iesu einaka, “Deo ega agofaꞌa logo fouga ogefake auga oi epeniimi efua kai isa aepeniꞌi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Lau ega laifa oma, gome kaisau eegai amu kekae auꞌi, Deo isa maꞌo agepenia amu agealogai alogaina eegai akeka. Ke kaisau eegai amu oisomo mo kekae auꞌi, oisomo mo eegai kekae auꞌi mo ganinagai, Deo egaꞌina amuꞌi isa ageafania.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Lau iꞌina iifaga kainai papiau maaꞌiai palapoleai Deo ega iifa laifania:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Isa faagaꞌiai ega koa emia auga, profeta Aisaea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma auga koꞌa mo emia:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Gome iꞌina papiauꞌi guaꞌinoka auꞌi.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Kai oi auga, pau maamiai lau kapaꞌina lakapa auga oisa, ke kapaꞌina laifaniꞌi auꞌi ainamiai aꞌo ologo. Ega puo oi maami ke ainami fou Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Gome iifa gome mo maamiai laifania. Profeta maꞌo ke alo opai auꞌi maꞌo isafa oi pau kapaꞌina oisa auga alafai kegaoma kegaisa keoma kai akeisa. Ke kapaꞌina pau aꞌo ologo auga aꞌo kegalogo keoma kai aꞌo akelogonia.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ega puo pau ainami fopaaua, au ega umai au ogaꞌi efauniꞌi auga palapole kapaꞌina eifania auga oko alapakaisa ainau fologo.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Aufalao agaꞌo Deo ega agofaꞌa fouga aꞌo elogonia kai egaꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga oko aelogo. Ega aisama tiapolo emai egaꞌina iifaga au oga koa iꞌopoga gua alogai kefauga auga eafilaisa. Egaꞌina auga au oga uma alogai peapea afugai keꞌualai auꞌi.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Kai au ogaꞌi kepo laagai aꞌisa afaꞌagamo eka auga laagai keꞌualai auꞌi auga, aufalao agaꞌo Deo ega iifa aꞌo elogo ke alogamai eafia auga.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Kai isa Deo ega iifa au oga koa alogai efauga auga gagamuga aeoge puo, Deo ega iifa alogai eka epo aemaefa. Gome isa Deo ega iifa kainai kina apalaꞌi eafiꞌi, o papiau isa keafi apalania aisama, eapoke eꞌualai.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ke au ogaꞌi ini mogogo alogai keꞌualai auꞌi auga, aufalao agaꞌo Deo ega iifa aꞌo elogo eafia. Kai isa agu felo opopo, ke iꞌina agofaꞌa amuꞌiai gapaꞌamuꞌamu eoma auga isa kefoge, ke egaꞌina kapaꞌi Deo ega iifa au oga koa isa alogai euki auga eafipugua anina agaꞌo aeoge.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Kai au ogaꞌi aꞌisa felogai keꞌualai auꞌi auga, aufalao agaꞌo Deo ega iifa aꞌo elogo, ke Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga isafa oko elogo. Isa Deo ega iifa au oga koa iꞌopoga auga alogai euki, epua felo alogaina, au oga agaꞌomo alogai anina 100, 60, o 30 eoge.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ke Iesu palapole iꞌoina agaꞌo laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, au agaꞌo laiti anina feloꞌi eafiꞌi ega agoai efauniꞌi auga koa iꞌopoga.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Kai gapiai papiau kefeufeu kai, isa ega ou auga afa apala puaꞌi eafiiꞌi emai ega laiti egaꞌina epoꞌiai efauniꞌi kai ekailai elao.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Pau laiti afa apala egaꞌina fou keuki agaꞌomo kelao laiti eꞌina eꞌafoisa aisama, afa egaꞌina isafa kefokilai.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Ega aisama ago inagome auga ega pinauga auꞌi isa eega kemai kepainia einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi laiti anina felo emu agoai lofaunia kai, afa apalaꞌi auꞌi kapai kemai egae keuki?’ keoma.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Isa einaka, ‘Lau eꞌu ou auga iina koa ekapaisa,’ eoma.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Kai au akaikiꞌa einaka, ‘Laaꞌi, gome oi afa apalaꞌi agofuauꞌi alogai laiti isafa afofuauꞌi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Amopuaꞌafuniꞌi fou kaiꞌialao kegauki galao laiti iꞌaina kinagai kai. Egaꞌina kinagai laiti iꞌaina papiauꞌi alapainiꞌi, ‘Afa apalaꞌi amopakai guguai kakauꞌi amoꞌofaꞌi ega koa loai feiuma. Egae kai laiti mo amopakai guguaina amomaiseiniꞌi eꞌa akaikiꞌa foꞌama keogeoge afugai amooge alaoma,’” eoma.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ke Iesu palapole iꞌoina agaꞌo laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, au aka mastad oga aufalao agaꞌo eafiia ega agoai efauga auga koa iꞌopoga.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Au maꞌoai ogaꞌi epoꞌiai mastad oga auga eꞌele ipauma mo ganinagai, euki aisama, au akaikiꞌa emia, uma alo aupu gagauꞌi auꞌi maꞌoai ekaꞌegainiꞌi, ega koa ufa ineiꞌi kemai agagai keiꞌoau,” eoma.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ke Iesu palapole iꞌoina agaꞌo laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, papie agaꞌo palafa ipaufuga mulamula eafia palafa maꞌo fou eoge lapuinia kai, fei eꞌefa efiuga kai epuaꞌafuga eka, ke mulamula egaꞌina palafa fofouga alogai epinauga palafa egaꞌina epaufua auga koa iꞌopoga,” eoma.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu Deo ega agofaꞌa fouga laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai palapoleai mo eifania. Ke kapa agaꞌo aeifa ofakaea kai maꞌoai palapoleai moaꞌina eifaniꞌi.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Iesu ega koa ekapaisa ega koa profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma auga koꞌa mo emia:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iesu palapole laꞌafou papiau maaꞌiai eifania efua aisama, epuaꞌafuniꞌi elao eꞌa alogai ekoko. Ke ega imoi auꞌi kemai isa kepainia keinaka, “Afa apalaꞌi agoai keuki auga palapole kapaꞌina eifania auga maamaisai oko mopakaisa,” keoma.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ke isa einaka, “Au laiti anina felo efauga auga Papiau Aumauni Gauga.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ke agoai laiti efauga auga, iꞌina agofaꞌa. Ke laiti anina felo auꞌi Deo gauga, Deo ega agofaꞌai akekoko auꞌi. Ke afa apalaꞌi auga laomai apala inagome auga gauga auꞌi.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ke ou auga afa apalaꞌi efauniꞌi auga tiapolo. Ke laiti iꞌaina kina ekaina auga, kina fua fouga eifania, ke laiti iꞌaina papiauꞌi auga agelo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Ke afa apalaꞌi kefuauꞌi loai keumaꞌi koa iꞌopoga, kina fuagai isafa ega koa agemia.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ega kinagai Papiau Aumauni Gauga, ega agelo ageulaiꞌi akelao, isa ega agofaꞌai papiau laomai apalaꞌi kepagamaꞌi auꞌi, ke laomai apalaꞌi kekapa afa apalaꞌi koa iꞌopoꞌi kemia auꞌi akefuauꞌi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Egae kai akeafiꞌi lo eufa emoge auga alogai akeꞌafo kokoꞌi, egae akeapepe nieꞌi akeapalolia.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ega aisama papiau kapaꞌi Deo maagai aloꞌi opaina auꞌi, isa Amaꞌi ega agofaꞌai akeagu, kina eaga eaea koa iꞌopoga, isa isafa akeaga ega akeeaea oma. Kaisau aina ekae auga aina gapaaua ainau galogo,” eoma.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, kapa agaꞌo afa akaikiꞌa agoai keogefake auga koa iꞌopoga. Ke au agaꞌo egaꞌina kapa afa akaikiꞌa auga ekapulaisa aisama, eafiia eogefake pugu. Egae kai ekailai elao alogamai ega amu maꞌoai eꞌafaꞌafalainiꞌi kai, monina eafiia emue emai egaꞌina ago eꞌafaisa.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Ke Deo ega agofaꞌa auga, afaꞌafa auga agaꞌo ouꞌou felo ipauma ekapuga gaꞌafa eoma auga koa iꞌopoga.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ke isa ouꞌou felo ipauma agaꞌo afa akaikiꞌa auga ekapulaisa aisama, elao ega amu maꞌoai eꞌafaꞌafalainiꞌi monina eafiia emai egaꞌina ouꞌouga eꞌafaisa.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ke Iesu palapole iꞌoina agaꞌo eifania pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, inoino auꞌi feꞌi aꞌuai keoge maꞌa iꞌoina iꞌoina kemai keofa auga koa iꞌopoga.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ke feꞌi ake epogu aisama, inoino auꞌi feꞌi kelaꞌaua foeai. Egae kai keagukipo maꞌa feloꞌi auꞌi keafiiꞌi kepakai guguainiꞌi aleꞌa alogai keukaiꞌi kai, apalaꞌi auꞌi kepuakeꞌi.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Kina fuagai isafa ega koa iꞌopoga agemia. Ega kinagai agelo akemai papiau aloꞌi opaina auꞌi, ke papiau apalaꞌi auꞌi fou akeꞌeaꞌi.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Egae kai papiau apalaꞌi auꞌi lo eufa emoge auga alogai akeꞌafo kokoꞌi, egae akeapepe nieꞌi akeapalolia,” eoma.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu egaꞌina palapoleꞌi maꞌoai eifaniꞌi afegai, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Egaꞌina kapaꞌi kapaꞌina keifania auga okoꞌi ologo afeꞌai ma?” eoma.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ega aisama epainiꞌi einaka, “Ega puo Moses ega iifa pamalelega auꞌi maꞌoai Deo ega agofaꞌa fouga aꞌo kelogo auꞌi auga, eꞌa inagome auga ega amu isoge eꞌa alogai amu afaꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi, mamaꞌi ke ufaiꞌi isafa fou eafilaiꞌi ofakaegai eogeꞌi auga koa iꞌopoꞌi,” eoma.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu egaꞌina palapoleꞌi maꞌoai eifaniꞌi efua aisama, afu egaꞌina epuaꞌafuga ekailai elao.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ke emai Nasareta, isa ifo ega taoniai aisama, egae laꞌafou afugai eꞌina papiau epamaleleniꞌi. Ke papiau isa ega pamalele aꞌo kelogonia, ke kekauai alogaina kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga iꞌina ikifaga ke mirakulo isapuꞌi kapai eafiiꞌi?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Isa eꞌa ipaapa auga gauga laaꞌi ma? Ke isa ina aka Maria laaꞌi, ke akina James, Joseph, Saimon ke Judas laaꞌi ma?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ke isa afakua maꞌoai iꞌa fou inae alaagu ma? Iifa gome isa egaꞌina auga paisa. Ega puo iꞌina auga egaꞌina kapaꞌi maꞌoai kapai eafiiꞌi?” keoma.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu keumakalaina.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ke papiau isa akepakoꞌania kainai, egae mirakulo maꞌo aekapaiꞌi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.