Mateus 13

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egaꞌina kinagai mo, Iesu eꞌai epealai elao aꞌu niegai eagu.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ega aisama laꞌafou akaikiꞌa ipauma kemai keapa lofe puo, elao gaagai eaguka kai papiau maꞌoai auga foeai mo keapa.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Egae kai kapa maꞌo palapoleai papiau maaꞌiai eifania einaka, “Au oga efauga auga agaꞌo, au ogaꞌi gafauniꞌi eoma puo, epealai elao ega umai.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ke au ogaꞌi eꞌafokaꞌi alogai, isaꞌi paisoai peapea afugai keꞌualai, ke inei keake keaniiꞌi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ke isaꞌi fopa laagai aꞌisa afaꞌagamo mo eka auga laagai keꞌualai. Ke aꞌisa afaꞌagamo puo keꞌomo kefiaisakoa mo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kai kina eꞌagau egagaiꞌi aisama, gagamuꞌi laaꞌi puo gagauꞌi kekala kemae.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ke au oga isaꞌi auꞌi ini mogogo aloꞌiai keꞌualai, ke keuki kai ini mogogo keuki keꞌagau keafipuguꞌi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kai isaꞌi auꞌi aꞌisa felogai keꞌualai. Ke egaꞌina auꞌi keuki keꞌagau kepua, aniꞌi keoge felo alogaina. Ke aniꞌi keogeiꞌi auga, au oga agaꞌomo alogai anina 100, 60, o 30 eogeiꞌi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kaisau aina ekae auga, aina gapaaua kapaꞌina laifania auga aꞌo galogo,” eoma.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Egae kai Iesu ega imoi kemai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo papiau maaꞌiai Deo ega iifa loifania aisama palapoleai loniniꞌani?” keoma.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ega aisama Iesu einaka, “Deo ega agofaꞌa logo fouga ogefake auga oi epeniimi efua kai isa aepeniꞌi.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Lau ega laifa oma, gome kaisau eegai amu kekae auꞌi, Deo isa maꞌo agepenia amu agealogai alogaina eegai akeka. Ke kaisau eegai amu oisomo mo kekae auꞌi, oisomo mo eegai kekae auꞌi mo ganinagai, Deo egaꞌina amuꞌi isa ageafania.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Lau iꞌina iifaga kainai papiau maaꞌiai palapoleai Deo ega iifa laifania:
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isa faagaꞌiai ega koa emia auga, profeta Aisaea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma auga koꞌa mo emia:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Gome iꞌina papiauꞌi guaꞌinoka auꞌi.
15 Porque o coração deste povo
16 “Kai oi auga, pau maamiai lau kapaꞌina lakapa auga oisa, ke kapaꞌina laifaniꞌi auꞌi ainamiai aꞌo ologo. Ega puo oi maami ke ainami fou Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Gome iifa gome mo maamiai laifania. Profeta maꞌo ke alo opai auꞌi maꞌo isafa oi pau kapaꞌina oisa auga alafai kegaoma kegaisa keoma kai akeisa. Ke kapaꞌina pau aꞌo ologo auga aꞌo kegalogo keoma kai aꞌo akelogonia.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ega puo pau ainami fopaaua, au ega umai au ogaꞌi efauniꞌi auga palapole kapaꞌina eifania auga oko alapakaisa ainau fologo.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Aufalao agaꞌo Deo ega agofaꞌa fouga aꞌo elogonia kai egaꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga oko aelogo. Ega aisama tiapolo emai egaꞌina iifaga au oga koa iꞌopoga gua alogai kefauga auga eafilaisa. Egaꞌina auga au oga uma alogai peapea afugai keꞌualai auꞌi.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kai au ogaꞌi kepo laagai aꞌisa afaꞌagamo eka auga laagai keꞌualai auꞌi auga, aufalao agaꞌo Deo ega iifa aꞌo elogo ke alogamai eafia auga.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kai isa Deo ega iifa au oga koa alogai efauga auga gagamuga aeoge puo, Deo ega iifa alogai eka epo aemaefa. Gome isa Deo ega iifa kainai kina apalaꞌi eafiꞌi, o papiau isa keafi apalania aisama, eapoke eꞌualai.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ke au ogaꞌi ini mogogo alogai keꞌualai auꞌi auga, aufalao agaꞌo Deo ega iifa aꞌo elogo eafia. Kai isa agu felo opopo, ke iꞌina agofaꞌa amuꞌiai gapaꞌamuꞌamu eoma auga isa kefoge, ke egaꞌina kapaꞌi Deo ega iifa au oga koa isa alogai euki auga eafipugua anina agaꞌo aeoge.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kai au ogaꞌi aꞌisa felogai keꞌualai auꞌi auga, aufalao agaꞌo Deo ega iifa aꞌo elogo, ke Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga isafa oko elogo. Isa Deo ega iifa au oga koa iꞌopoga auga alogai euki, epua felo alogaina, au oga agaꞌomo alogai anina 100, 60, o 30 eoge.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ke Iesu palapole iꞌoina agaꞌo laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, au agaꞌo laiti anina feloꞌi eafiꞌi ega agoai efauniꞌi auga koa iꞌopoga.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Kai gapiai papiau kefeufeu kai, isa ega ou auga afa apala puaꞌi eafiiꞌi emai ega laiti egaꞌina epoꞌiai efauniꞌi kai ekailai elao.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Pau laiti afa apala egaꞌina fou keuki agaꞌomo kelao laiti eꞌina eꞌafoisa aisama, afa egaꞌina isafa kefokilai.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Ega aisama ago inagome auga ega pinauga auꞌi isa eega kemai kepainia einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi laiti anina felo emu agoai lofaunia kai, afa apalaꞌi auꞌi kapai kemai egae keuki?’ keoma.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Isa einaka, ‘Lau eꞌu ou auga iina koa ekapaisa,’ eoma.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Kai au akaikiꞌa einaka, ‘Laaꞌi, gome oi afa apalaꞌi agofuauꞌi alogai laiti isafa afofuauꞌi.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Amopuaꞌafuniꞌi fou kaiꞌialao kegauki galao laiti iꞌaina kinagai kai. Egaꞌina kinagai laiti iꞌaina papiauꞌi alapainiꞌi, ‘Afa apalaꞌi amopakai guguai kakauꞌi amoꞌofaꞌi ega koa loai feiuma. Egae kai laiti mo amopakai guguaina amomaiseiniꞌi eꞌa akaikiꞌa foꞌama keogeoge afugai amooge alaoma,’” eoma.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ke Iesu palapole iꞌoina agaꞌo laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, au aka mastad oga aufalao agaꞌo eafiia ega agoai efauga auga koa iꞌopoga.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Au maꞌoai ogaꞌi epoꞌiai mastad oga auga eꞌele ipauma mo ganinagai, euki aisama, au akaikiꞌa emia, uma alo aupu gagauꞌi auꞌi maꞌoai ekaꞌegainiꞌi, ega koa ufa ineiꞌi kemai agagai keiꞌoau,” eoma.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ke Iesu palapole iꞌoina agaꞌo laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, papie agaꞌo palafa ipaufuga mulamula eafia palafa maꞌo fou eoge lapuinia kai, fei eꞌefa efiuga kai epuaꞌafuga eka, ke mulamula egaꞌina palafa fofouga alogai epinauga palafa egaꞌina epaufua auga koa iꞌopoga,” eoma.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Iesu Deo ega agofaꞌa fouga laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai palapoleai mo eifania. Ke kapa agaꞌo aeifa ofakaea kai maꞌoai palapoleai moaꞌina eifaniꞌi.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Iesu ega koa ekapaisa ega koa profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma auga koꞌa mo emia:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Iesu palapole laꞌafou papiau maaꞌiai eifania efua aisama, epuaꞌafuniꞌi elao eꞌa alogai ekoko. Ke ega imoi auꞌi kemai isa kepainia keinaka, “Afa apalaꞌi agoai keuki auga palapole kapaꞌina eifania auga maamaisai oko mopakaisa,” keoma.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ke isa einaka, “Au laiti anina felo efauga auga Papiau Aumauni Gauga.
37 E Jesus respondeu:
38 Ke agoai laiti efauga auga, iꞌina agofaꞌa. Ke laiti anina felo auꞌi Deo gauga, Deo ega agofaꞌai akekoko auꞌi. Ke afa apalaꞌi auga laomai apala inagome auga gauga auꞌi.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ke ou auga afa apalaꞌi efauniꞌi auga tiapolo. Ke laiti iꞌaina kina ekaina auga, kina fua fouga eifania, ke laiti iꞌaina papiauꞌi auga agelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Ke afa apalaꞌi kefuauꞌi loai keumaꞌi koa iꞌopoga, kina fuagai isafa ega koa agemia.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ega kinagai Papiau Aumauni Gauga, ega agelo ageulaiꞌi akelao, isa ega agofaꞌai papiau laomai apalaꞌi kepagamaꞌi auꞌi, ke laomai apalaꞌi kekapa afa apalaꞌi koa iꞌopoꞌi kemia auꞌi akefuauꞌi.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Egae kai akeafiꞌi lo eufa emoge auga alogai akeꞌafo kokoꞌi, egae akeapepe nieꞌi akeapalolia.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ega aisama papiau kapaꞌi Deo maagai aloꞌi opaina auꞌi, isa Amaꞌi ega agofaꞌai akeagu, kina eaga eaea koa iꞌopoga, isa isafa akeaga ega akeeaea oma. Kaisau aina ekae auga aina gapaaua ainau galogo,” eoma.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, kapa agaꞌo afa akaikiꞌa agoai keogefake auga koa iꞌopoga. Ke au agaꞌo egaꞌina kapa afa akaikiꞌa auga ekapulaisa aisama, eafiia eogefake pugu. Egae kai ekailai elao alogamai ega amu maꞌoai eꞌafaꞌafalainiꞌi kai, monina eafiia emue emai egaꞌina ago eꞌafaisa.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ke Deo ega agofaꞌa auga, afaꞌafa auga agaꞌo ouꞌou felo ipauma ekapuga gaꞌafa eoma auga koa iꞌopoga.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ke isa ouꞌou felo ipauma agaꞌo afa akaikiꞌa auga ekapulaisa aisama, elao ega amu maꞌoai eꞌafaꞌafalainiꞌi monina eafiia emai egaꞌina ouꞌouga eꞌafaisa.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Ke Iesu palapole iꞌoina agaꞌo eifania pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga, inoino auꞌi feꞌi aꞌuai keoge maꞌa iꞌoina iꞌoina kemai keofa auga koa iꞌopoga.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ke feꞌi ake epogu aisama, inoino auꞌi feꞌi kelaꞌaua foeai. Egae kai keagukipo maꞌa feloꞌi auꞌi keafiiꞌi kepakai guguainiꞌi aleꞌa alogai keukaiꞌi kai, apalaꞌi auꞌi kepuakeꞌi.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kina fuagai isafa ega koa iꞌopoga agemia. Ega kinagai agelo akemai papiau aloꞌi opaina auꞌi, ke papiau apalaꞌi auꞌi fou akeꞌeaꞌi.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Egae kai papiau apalaꞌi auꞌi lo eufa emoge auga alogai akeꞌafo kokoꞌi, egae akeapepe nieꞌi akeapalolia,” eoma.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu egaꞌina palapoleꞌi maꞌoai eifaniꞌi afegai, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Egaꞌina kapaꞌi kapaꞌina keifania auga okoꞌi ologo afeꞌai ma?” eoma.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ega aisama epainiꞌi einaka, “Ega puo Moses ega iifa pamalelega auꞌi maꞌoai Deo ega agofaꞌa fouga aꞌo kelogo auꞌi auga, eꞌa inagome auga ega amu isoge eꞌa alogai amu afaꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi, mamaꞌi ke ufaiꞌi isafa fou eafilaiꞌi ofakaegai eogeꞌi auga koa iꞌopoꞌi,” eoma.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Iesu egaꞌina palapoleꞌi maꞌoai eifaniꞌi efua aisama, afu egaꞌina epuaꞌafuga ekailai elao.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ke emai Nasareta, isa ifo ega taoniai aisama, egae laꞌafou afugai eꞌina papiau epamaleleniꞌi. Ke papiau isa ega pamalele aꞌo kelogonia, ke kekauai alogaina kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga iꞌina ikifaga ke mirakulo isapuꞌi kapai eafiiꞌi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Isa eꞌa ipaapa auga gauga laaꞌi ma? Ke isa ina aka Maria laaꞌi, ke akina James, Joseph, Saimon ke Judas laaꞌi ma?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ke isa afakua maꞌoai iꞌa fou inae alaagu ma? Iifa gome isa egaꞌina auga paisa. Ega puo iꞌina auga egaꞌina kapaꞌi maꞌoai kapai eafiiꞌi?” keoma.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu keumakalaina.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ke papiau isa akepakoꞌania kainai, egae mirakulo maꞌo aekapaiꞌi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.