Mateus 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egaꞌina afegai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, Iesu ega imoi fou palafa kefauga agogai peapea afugai kepea pagai. Egaꞌina alogai Iesu ega imoi inaeꞌi ekimu puo, palafa puaga isa auꞌaagai kefaipoga keaniia.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Faliseo auꞌi Iesu ega imoi ega kekapa oma keisaꞌi aisama, Iesu kepainia keinaka, “Moisa! Oi emu imoi Deo aau afagaina kinagai lai emai kagakaga kainai keifa apua auga kekapa,” keoma.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ega aisama isa iifa epamue einaka, “Ufainagai Davide ega au fou inaeꞌi ekimu aisama, kapaꞌina ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Isa Deo ega eꞌai ekoko, ke palafa Deo kepalao penia, Moses ega iifa kainai keifa apua isa fakeania kai, sakedote mo fekeania keoma auga eafiia ega au fou keaniia.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ke Moses ega iifa kainai Deo isau afagaina kinagai pinauga laaꞌi eoma kai, sakedote Deo ega eꞌa alogai kepinauga amu Deo kepaꞌa penia aisama, egaꞌina iifaga keaupea mo ganinagai, isa laomai apala akekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Lau lapainimi. Pau au agaꞌo Deo ega eꞌa ekaꞌegaina auga emai efua. Lau auga isa.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ke oi iꞌina iifaga, ‘Lau guani anina laani kai amu opaꞌa peniau auga aniꞌi alaani,’ auga kapaꞌina eifania auga oko amologo koa aisama, papiau kapa apala agaꞌo akekapa auga, eꞌi laomai apala afa fekeafia auga foloifania.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Gome Papiau Aumauni Gauga auga Deo isau afagaina kina Lopiaga auga.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga aisama, elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Egae au agaꞌo ima emelo auga eagu. Faliseo auꞌi keaga agaꞌo kekapunia Iesu kegapaagu fofoua keoma puo, kepaꞌani penia keinaka, “Deo isau afagaina kinagai, papiau aufalao agaꞌo kepafelo auga ekainia ma?” keoma.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Deo isau afagaina kinagai oi emi sipi agaꞌo ipuai afeꞌualai koa aisama, afololao afololaꞌaua ma?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Papiau aumauni auga kapa akaikiꞌa ipauma sipi ekaꞌegaina. Ega puo Deo isau afagaina kinaꞌiai papiau felo kekapa auga ekainia,” eoma.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Egae kai ima emelo auga epainia einaka, “Imamu mokalaisa,” eoma. Ke au ima ekalaisa aisama, ima felo ipauma ima apie koa iꞌopoga emia.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kai Faliseo auꞌi kepealai kelao Iesu ala fekeaupugu oma auga iifaga kepaapa.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu Faliseo auꞌi kapaꞌina fekekapa keoma auga elogo puo, egaꞌina afuga epuaꞌafuga ekailai elao. Egaꞌina alogai papiau maꞌo isa muninai kepea, ke keisafa auꞌi maꞌoai epafeloꞌi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kai ainaꞌi epalogo isa kaisau auga fakeifafoua eoma.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Iesu ega ekapa oma auga, Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea eifafoua auga koꞌa mo femia eoma:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Amoisa! Lau eꞌu pinauga auga lakinaga auga inamoꞌe,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Isa afaeloꞌu, o afaeagagapea,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Isa papiau inipo keuki lilifu koa iꞌopoꞌi auꞌi afaefaiponiꞌi.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ke agofaꞌa papiauꞌi eꞌi afiaꞌama isa aka eegai akeoge.” Aisaea 42:1-4
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Egaꞌina afegai papiau au agaꞌo tiapolo ake epaafua, ke maaga epakimiꞌinia auga Iesu eega kemaiseina. Ke Iesu isa epafelo ega koa eniniꞌani, ke afu isafa eisa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ega aisama papiau maꞌoai kekauai alogaina keifa keinaka, “Davide okogai agemai keoma auga inamoꞌe maꞌe afemia?” keoma.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kai Faliseo auꞌi papiau ega keifa oma ainaꞌi kelogonia aisama, keifa keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia Belsabul mo aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Iesu isa kapaꞌina keifania, ke opoꞌiai kapaꞌina emai auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa agaꞌo ifo ageaupea koa aisama, agelifu afeꞌai. Ke taoni agaꞌo papiauꞌi ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, taoni egaꞌina ageapa afaekaina. Ke eꞌa agaꞌogai famili ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, eꞌa egaꞌina isafa ageapa afaekaina.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ega koa iꞌopoga, Satani ageoge Satani mo agepapealaisa koa aisama, isa ifo eaupea. Ega puo ala koa iꞌopoga isa ega agofaꞌa ageapa?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ke lau Belsabul aka isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, oi emi papiau auga kaisau aka isapugai tiapolo kepapealaiꞌi? Ega puo isa oi kapaꞌina oifania auga koꞌa o pifoge auga akeifafoua.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Kai lau Deo ega Spiritu ega isapuai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, Deo ega agofaꞌa emai oi eemiai efua.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ke lau lapaꞌani pugu. Aufalao agaꞌo au kapula agaꞌo afaegope kakaua koa aisama, ala koa iꞌopoga ega eꞌai agekoko ega amu ageafiꞌi agekaina? Isa agegope kakaua kai, ega eꞌai agekoko ega amu agepainaoniꞌi agekaina.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Kaisau lau afeuai aeaulao auga, lau fou laaꞌi, ke kaisau lau fou papiau alapakai guguainiꞌi auga, papiau epakaniniꞌi.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ega puo maamiai laifa gomeisamo. Laomai apalaꞌi maꞌoai ke Deo eegai keifa apala auꞌi eꞌi apala Deo ageꞌagegeainiꞌi. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai keifa apala auꞌi, eꞌi apala Deo afaeꞌagegeainiꞌi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ke kaisau Papiau Aumauni Gauga eegai iifa apala agaꞌo ageifania auga, Deo isa ega apala ageꞌagegeaina. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai iifa apala agaꞌo ageifania auga, Deo isa ega apala iꞌina agofaꞌagai, pau o muni ganinagai afaeꞌagegeaina.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Au agaꞌo felo, o apala auga puagai kekapulaisa. Ega puo au agaꞌo felo agopamia aisama, puaga felo ageoge, o au agaꞌo apala agopamia aisama, puaga apala ageoge.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Oi ikifa aumi, kaapa apala ipauma auga gauga koa iꞌopomi. Oi laomai apala ikapa aumi puo, ala koa kapa felo agaꞌo agoifania agekaina? Gome kapaꞌina papiau guaꞌi alo epogu auga, akeꞌiai epealai keifania.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ega koa iꞌopoga, au felo auga, gua alogai kapa feloꞌi alogai eogeꞌi keka auꞌi, feloꞌi akegai kepealai eifaniꞌi. Kai au apala auga, gua alogai kapa apalaꞌi eogeꞌi keka auꞌi, apalaꞌi mo akegai kepealai eifaniꞌi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Kai lapainimi. Kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, papiau eꞌi niniꞌaniai keniniꞌani aage mo mo ganinagai, kapa maꞌoai kapa puo keifaniꞌi auꞌi Deo maagai akeifafoua.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Gome Deo oi emi iifai afa felo agepenimi, ke ifomi emi iifai afa apala agoafia.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Egaꞌina afegai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai anina aani oi eemuai mirakulo gouga agaꞌo amaisa aoma,” keoma.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Kai Iesu einaka, “Papiau apalaꞌi ipaumaꞌi Deo kapaꞌina eifania akepakoꞌania ke kainai akepea puo, eꞌi laomaisai amage auꞌi kai papie iꞌoiꞌi fou kefeu auꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi, mirakulo gouga agaꞌo gaikapa auga paꞌanina kepaꞌani. Kai mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai, profeta Jona faagagai kapaꞌina emia auga mo gouga agemia.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Gome ufainagai Jona kina oiso ke gapi oiso maꞌa akaikiꞌa gua alogai eka koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga kina oiso ke gapi oiso aꞌisa alogai ageka.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninife taonina papiauꞌi Jona einogo aina kelogonia aisama, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi. Kai pau Jona ekaꞌegaina auga emai einogonimi ganinagai alopakoꞌania. Ega puo muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, Ninife taonina papiauꞌi akeꞌue akeifa, pau papiaumi afa apala amoafia akeoma.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ke South kuinina isafa aaka ipaumagai mo ganinagai, emai Solomon ega ikifa aꞌo elogonia. Kai pau Solomon ega ikifa ekaꞌegaina auga emai efua kai oi isa aina alologo. Ega puo muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, South kuinina egaꞌina isafa ageꞌue ageifa, pau papiaumi afa apala amoafia ageoma.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Tiapolo apala agaꞌo au agaꞌo alogai epealai aisama, elao afu eogogo afugai elao emai laagai afuga ekapuga kai aeisa.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ega aisama ifo alogai einaka, ‘Lau eꞌa lapuaꞌafuga auga eꞌa alamue alalao pugu,’ eoma. Ke elao egaꞌina eꞌagai aisama, kai agaꞌo egaꞌina eꞌagai laaꞌi kai, eꞌa egaꞌina keꞌamunia alo felo, ke amu maꞌoai mo kepakokopai eisa.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ega aisama elao tiapolo iꞌoiꞌi auꞌi imagea gua, isa ega apala kekaꞌegaina auꞌi emaiseiniꞌi fou kelao egaꞌina eꞌagai kekoko keagu. Ke fuagai aisama, au egaꞌina ega agu elifu alogaina, ufainagai ala eagu oma auga aguga ekaꞌegaina. Pau iꞌina papiaumi apalami ipaumami aumi, ega koa iꞌopoga mo faagamiai agemia.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eniniꞌani laolao kai, isa ina ke akina fou kemai afegai keapa fou keganiniꞌani keoma.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ega aisama laꞌafouai aufalao agaꞌo Iesu epainia einaka, “Oi inamu ke akimu fou kemai afegai kepae fou amoniniꞌani keoma,” eoma.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ke Iesu isa ega iifa epamue einaka, “Kaisau lau inau, ke kaisau lau akiu?” eoma.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Egae kai ega imoi auꞌi epaꞌaniniꞌi kai eifa einaka, “Iꞌina auꞌi lau inau, ke akiu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Gome kaisau lau Amau ufai eague Auga ega logoai mo kapa maꞌoai kekapaꞌi auꞌi, lau inau, ke akiu, ke afakuau,” eoma.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.