Mateus 12
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Egaꞌina afegai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, Iesu ega imoi fou palafa kefauga agogai peapea afugai kepea pagai. Egaꞌina alogai Iesu ega imoi inaeꞌi ekimu puo, palafa puaga isa auꞌaagai kefaipoga keaniia.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Faliseo auꞌi Iesu ega imoi ega kekapa oma keisaꞌi aisama, Iesu kepainia keinaka, “Moisa! Oi emu imoi Deo aau afagaina kinagai lai emai kagakaga kainai keifa apua auga kekapa,” keoma.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ega aisama isa iifa epamue einaka, “Ufainagai Davide ega au fou inaeꞌi ekimu aisama, kapaꞌina ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Isa Deo ega eꞌai ekoko, ke palafa Deo kepalao penia, Moses ega iifa kainai keifa apua isa fakeania kai, sakedote mo fekeania keoma auga eafiia ega au fou keaniia.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ke Moses ega iifa kainai Deo isau afagaina kinagai pinauga laaꞌi eoma kai, sakedote Deo ega eꞌa alogai kepinauga amu Deo kepaꞌa penia aisama, egaꞌina iifaga keaupea mo ganinagai, isa laomai apala akekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Lau lapainimi. Pau au agaꞌo Deo ega eꞌa ekaꞌegaina auga emai efua. Lau auga isa.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ke oi iꞌina iifaga, ‘Lau guani anina laani kai amu opaꞌa peniau auga aniꞌi alaani,’ auga kapaꞌina eifania auga oko amologo koa aisama, papiau kapa apala agaꞌo akekapa auga, eꞌi laomai apala afa fekeafia auga foloifania.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Gome Papiau Aumauni Gauga auga Deo isau afagaina kina Lopiaga auga.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga aisama, elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Egae au agaꞌo ima emelo auga eagu. Faliseo auꞌi keaga agaꞌo kekapunia Iesu kegapaagu fofoua keoma puo, kepaꞌani penia keinaka, “Deo isau afagaina kinagai, papiau aufalao agaꞌo kepafelo auga ekainia ma?” keoma.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Deo isau afagaina kinagai oi emi sipi agaꞌo ipuai afeꞌualai koa aisama, afololao afololaꞌaua ma?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Papiau aumauni auga kapa akaikiꞌa ipauma sipi ekaꞌegaina. Ega puo Deo isau afagaina kinaꞌiai papiau felo kekapa auga ekainia,” eoma.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Egae kai ima emelo auga epainia einaka, “Imamu mokalaisa,” eoma. Ke au ima ekalaisa aisama, ima felo ipauma ima apie koa iꞌopoga emia.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Kai Faliseo auꞌi kepealai kelao Iesu ala fekeaupugu oma auga iifaga kepaapa.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Iesu Faliseo auꞌi kapaꞌina fekekapa keoma auga elogo puo, egaꞌina afuga epuaꞌafuga ekailai elao. Egaꞌina alogai papiau maꞌo isa muninai kepea, ke keisafa auꞌi maꞌoai epafeloꞌi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kai ainaꞌi epalogo isa kaisau auga fakeifafoua eoma.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Iesu ega ekapa oma auga, Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea eifafoua auga koꞌa mo femia eoma:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Amoisa! Lau eꞌu pinauga auga lakinaga auga inamoꞌe,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Isa afaeloꞌu, o afaeagagapea,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Isa papiau inipo keuki lilifu koa iꞌopoꞌi auꞌi afaefaiponiꞌi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ke agofaꞌa papiauꞌi eꞌi afiaꞌama isa aka eegai akeoge.” Aisaea 42:1-4
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Egaꞌina afegai papiau au agaꞌo tiapolo ake epaafua, ke maaga epakimiꞌinia auga Iesu eega kemaiseina. Ke Iesu isa epafelo ega koa eniniꞌani, ke afu isafa eisa.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ega aisama papiau maꞌoai kekauai alogaina keifa keinaka, “Davide okogai agemai keoma auga inamoꞌe maꞌe afemia?” keoma.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kai Faliseo auꞌi papiau ega keifa oma ainaꞌi kelogonia aisama, keifa keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia Belsabul mo aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Iesu isa kapaꞌina keifania, ke opoꞌiai kapaꞌina emai auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa agaꞌo ifo ageaupea koa aisama, agelifu afeꞌai. Ke taoni agaꞌo papiauꞌi ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, taoni egaꞌina ageapa afaekaina. Ke eꞌa agaꞌogai famili ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, eꞌa egaꞌina isafa ageapa afaekaina.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ega koa iꞌopoga, Satani ageoge Satani mo agepapealaisa koa aisama, isa ifo eaupea. Ega puo ala koa iꞌopoga isa ega agofaꞌa ageapa?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ke lau Belsabul aka isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, oi emi papiau auga kaisau aka isapugai tiapolo kepapealaiꞌi? Ega puo isa oi kapaꞌina oifania auga koꞌa o pifoge auga akeifafoua.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kai lau Deo ega Spiritu ega isapuai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, Deo ega agofaꞌa emai oi eemiai efua.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Ke lau lapaꞌani pugu. Aufalao agaꞌo au kapula agaꞌo afaegope kakaua koa aisama, ala koa iꞌopoga ega eꞌai agekoko ega amu ageafiꞌi agekaina? Isa agegope kakaua kai, ega eꞌai agekoko ega amu agepainaoniꞌi agekaina.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Kaisau lau afeuai aeaulao auga, lau fou laaꞌi, ke kaisau lau fou papiau alapakai guguainiꞌi auga, papiau epakaniniꞌi.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ega puo maamiai laifa gomeisamo. Laomai apalaꞌi maꞌoai ke Deo eegai keifa apala auꞌi eꞌi apala Deo ageꞌagegeainiꞌi. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai keifa apala auꞌi, eꞌi apala Deo afaeꞌagegeainiꞌi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ke kaisau Papiau Aumauni Gauga eegai iifa apala agaꞌo ageifania auga, Deo isa ega apala ageꞌagegeaina. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai iifa apala agaꞌo ageifania auga, Deo isa ega apala iꞌina agofaꞌagai, pau o muni ganinagai afaeꞌagegeaina.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Au agaꞌo felo, o apala auga puagai kekapulaisa. Ega puo au agaꞌo felo agopamia aisama, puaga felo ageoge, o au agaꞌo apala agopamia aisama, puaga apala ageoge.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Oi ikifa aumi, kaapa apala ipauma auga gauga koa iꞌopomi. Oi laomai apala ikapa aumi puo, ala koa kapa felo agaꞌo agoifania agekaina? Gome kapaꞌina papiau guaꞌi alo epogu auga, akeꞌiai epealai keifania.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ega koa iꞌopoga, au felo auga, gua alogai kapa feloꞌi alogai eogeꞌi keka auꞌi, feloꞌi akegai kepealai eifaniꞌi. Kai au apala auga, gua alogai kapa apalaꞌi eogeꞌi keka auꞌi, apalaꞌi mo akegai kepealai eifaniꞌi.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kai lapainimi. Kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, papiau eꞌi niniꞌaniai keniniꞌani aage mo mo ganinagai, kapa maꞌoai kapa puo keifaniꞌi auꞌi Deo maagai akeifafoua.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Gome Deo oi emi iifai afa felo agepenimi, ke ifomi emi iifai afa apala agoafia.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Egaꞌina afegai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai anina aani oi eemuai mirakulo gouga agaꞌo amaisa aoma,” keoma.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Kai Iesu einaka, “Papiau apalaꞌi ipaumaꞌi Deo kapaꞌina eifania akepakoꞌania ke kainai akepea puo, eꞌi laomaisai amage auꞌi kai papie iꞌoiꞌi fou kefeu auꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi, mirakulo gouga agaꞌo gaikapa auga paꞌanina kepaꞌani. Kai mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai, profeta Jona faagagai kapaꞌina emia auga mo gouga agemia.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Gome ufainagai Jona kina oiso ke gapi oiso maꞌa akaikiꞌa gua alogai eka koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga kina oiso ke gapi oiso aꞌisa alogai ageka.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninife taonina papiauꞌi Jona einogo aina kelogonia aisama, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi. Kai pau Jona ekaꞌegaina auga emai einogonimi ganinagai alopakoꞌania. Ega puo muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, Ninife taonina papiauꞌi akeꞌue akeifa, pau papiaumi afa apala amoafia akeoma.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ke South kuinina isafa aaka ipaumagai mo ganinagai, emai Solomon ega ikifa aꞌo elogonia. Kai pau Solomon ega ikifa ekaꞌegaina auga emai efua kai oi isa aina alologo. Ega puo muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, South kuinina egaꞌina isafa ageꞌue ageifa, pau papiaumi afa apala amoafia ageoma.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Tiapolo apala agaꞌo au agaꞌo alogai epealai aisama, elao afu eogogo afugai elao emai laagai afuga ekapuga kai aeisa.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ega aisama ifo alogai einaka, ‘Lau eꞌa lapuaꞌafuga auga eꞌa alamue alalao pugu,’ eoma. Ke elao egaꞌina eꞌagai aisama, kai agaꞌo egaꞌina eꞌagai laaꞌi kai, eꞌa egaꞌina keꞌamunia alo felo, ke amu maꞌoai mo kepakokopai eisa.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ega aisama elao tiapolo iꞌoiꞌi auꞌi imagea gua, isa ega apala kekaꞌegaina auꞌi emaiseiniꞌi fou kelao egaꞌina eꞌagai kekoko keagu. Ke fuagai aisama, au egaꞌina ega agu elifu alogaina, ufainagai ala eagu oma auga aguga ekaꞌegaina. Pau iꞌina papiaumi apalami ipaumami aumi, ega koa iꞌopoga mo faagamiai agemia.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eniniꞌani laolao kai, isa ina ke akina fou kemai afegai keapa fou keganiniꞌani keoma.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ega aisama laꞌafouai aufalao agaꞌo Iesu epainia einaka, “Oi inamu ke akimu fou kemai afegai kepae fou amoniniꞌani keoma,” eoma.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ke Iesu isa ega iifa epamue einaka, “Kaisau lau inau, ke kaisau lau akiu?” eoma.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Egae kai ega imoi auꞌi epaꞌaniniꞌi kai eifa einaka, “Iꞌina auꞌi lau inau, ke akiu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Gome kaisau lau Amau ufai eague Auga ega logoai mo kapa maꞌoai kekapaꞌi auꞌi, lau inau, ke akiu, ke afakuau,” eoma.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.