Mateus 12
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Egaꞌina afegai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, Iesu ega imoi fou palafa kefauga agogai peapea afugai kepea pagai. Egaꞌina alogai Iesu ega imoi inaeꞌi ekimu puo, palafa puaga isa auꞌaagai kefaipoga keaniia.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Faliseo auꞌi Iesu ega imoi ega kekapa oma keisaꞌi aisama, Iesu kepainia keinaka, “Moisa! Oi emu imoi Deo aau afagaina kinagai lai emai kagakaga kainai keifa apua auga kekapa,” keoma.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ega aisama isa iifa epamue einaka, “Ufainagai Davide ega au fou inaeꞌi ekimu aisama, kapaꞌina ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
3 Então Jesus respondeu:
4 Isa Deo ega eꞌai ekoko, ke palafa Deo kepalao penia, Moses ega iifa kainai keifa apua isa fakeania kai, sakedote mo fekeania keoma auga eafiia ega au fou keaniia.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ke Moses ega iifa kainai Deo isau afagaina kinagai pinauga laaꞌi eoma kai, sakedote Deo ega eꞌa alogai kepinauga amu Deo kepaꞌa penia aisama, egaꞌina iifaga keaupea mo ganinagai, isa laomai apala akekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Lau lapainimi. Pau au agaꞌo Deo ega eꞌa ekaꞌegaina auga emai efua. Lau auga isa.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ke oi iꞌina iifaga, ‘Lau guani anina laani kai amu opaꞌa peniau auga aniꞌi alaani,’ auga kapaꞌina eifania auga oko amologo koa aisama, papiau kapa apala agaꞌo akekapa auga, eꞌi laomai apala afa fekeafia auga foloifania.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Gome Papiau Aumauni Gauga auga Deo isau afagaina kina Lopiaga auga.”
8 Pois o
9 Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga aisama, elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Egae au agaꞌo ima emelo auga eagu. Faliseo auꞌi keaga agaꞌo kekapunia Iesu kegapaagu fofoua keoma puo, kepaꞌani penia keinaka, “Deo isau afagaina kinagai, papiau aufalao agaꞌo kepafelo auga ekainia ma?” keoma.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Deo isau afagaina kinagai oi emi sipi agaꞌo ipuai afeꞌualai koa aisama, afololao afololaꞌaua ma?
11 Jesus respondeu:
12 Papiau aumauni auga kapa akaikiꞌa ipauma sipi ekaꞌegaina. Ega puo Deo isau afagaina kinaꞌiai papiau felo kekapa auga ekainia,” eoma.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Egae kai ima emelo auga epainia einaka, “Imamu mokalaisa,” eoma. Ke au ima ekalaisa aisama, ima felo ipauma ima apie koa iꞌopoga emia.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Kai Faliseo auꞌi kepealai kelao Iesu ala fekeaupugu oma auga iifaga kepaapa.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Iesu Faliseo auꞌi kapaꞌina fekekapa keoma auga elogo puo, egaꞌina afuga epuaꞌafuga ekailai elao. Egaꞌina alogai papiau maꞌo isa muninai kepea, ke keisafa auꞌi maꞌoai epafeloꞌi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Kai ainaꞌi epalogo isa kaisau auga fakeifafoua eoma.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Iesu ega ekapa oma auga, Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea eifafoua auga koꞌa mo femia eoma:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Amoisa! Lau eꞌu pinauga auga lakinaga auga inamoꞌe,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Isa afaeloꞌu, o afaeagagapea,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Isa papiau inipo keuki lilifu koa iꞌopoꞌi auꞌi afaefaiponiꞌi.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ke agofaꞌa papiauꞌi eꞌi afiaꞌama isa aka eegai akeoge.” Aisaea 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Egaꞌina afegai papiau au agaꞌo tiapolo ake epaafua, ke maaga epakimiꞌinia auga Iesu eega kemaiseina. Ke Iesu isa epafelo ega koa eniniꞌani, ke afu isafa eisa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ega aisama papiau maꞌoai kekauai alogaina keifa keinaka, “Davide okogai agemai keoma auga inamoꞌe maꞌe afemia?” keoma.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Kai Faliseo auꞌi papiau ega keifa oma ainaꞌi kelogonia aisama, keifa keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia Belsabul mo aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Iesu isa kapaꞌina keifania, ke opoꞌiai kapaꞌina emai auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa agaꞌo ifo ageaupea koa aisama, agelifu afeꞌai. Ke taoni agaꞌo papiauꞌi ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, taoni egaꞌina ageapa afaekaina. Ke eꞌa agaꞌogai famili ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, eꞌa egaꞌina isafa ageapa afaekaina.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ega koa iꞌopoga, Satani ageoge Satani mo agepapealaisa koa aisama, isa ifo eaupea. Ega puo ala koa iꞌopoga isa ega agofaꞌa ageapa?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ke lau Belsabul aka isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, oi emi papiau auga kaisau aka isapugai tiapolo kepapealaiꞌi? Ega puo isa oi kapaꞌina oifania auga koꞌa o pifoge auga akeifafoua.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Kai lau Deo ega Spiritu ega isapuai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, Deo ega agofaꞌa emai oi eemiai efua.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ke lau lapaꞌani pugu. Aufalao agaꞌo au kapula agaꞌo afaegope kakaua koa aisama, ala koa iꞌopoga ega eꞌai agekoko ega amu ageafiꞌi agekaina? Isa agegope kakaua kai, ega eꞌai agekoko ega amu agepainaoniꞌi agekaina.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Kaisau lau afeuai aeaulao auga, lau fou laaꞌi, ke kaisau lau fou papiau alapakai guguainiꞌi auga, papiau epakaniniꞌi.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ega puo maamiai laifa gomeisamo. Laomai apalaꞌi maꞌoai ke Deo eegai keifa apala auꞌi eꞌi apala Deo ageꞌagegeainiꞌi. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai keifa apala auꞌi, eꞌi apala Deo afaeꞌagegeainiꞌi.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ke kaisau Papiau Aumauni Gauga eegai iifa apala agaꞌo ageifania auga, Deo isa ega apala ageꞌagegeaina. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai iifa apala agaꞌo ageifania auga, Deo isa ega apala iꞌina agofaꞌagai, pau o muni ganinagai afaeꞌagegeaina.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Au agaꞌo felo, o apala auga puagai kekapulaisa. Ega puo au agaꞌo felo agopamia aisama, puaga felo ageoge, o au agaꞌo apala agopamia aisama, puaga apala ageoge.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Oi ikifa aumi, kaapa apala ipauma auga gauga koa iꞌopomi. Oi laomai apala ikapa aumi puo, ala koa kapa felo agaꞌo agoifania agekaina? Gome kapaꞌina papiau guaꞌi alo epogu auga, akeꞌiai epealai keifania.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ega koa iꞌopoga, au felo auga, gua alogai kapa feloꞌi alogai eogeꞌi keka auꞌi, feloꞌi akegai kepealai eifaniꞌi. Kai au apala auga, gua alogai kapa apalaꞌi eogeꞌi keka auꞌi, apalaꞌi mo akegai kepealai eifaniꞌi.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Kai lapainimi. Kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, papiau eꞌi niniꞌaniai keniniꞌani aage mo mo ganinagai, kapa maꞌoai kapa puo keifaniꞌi auꞌi Deo maagai akeifafoua.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Gome Deo oi emi iifai afa felo agepenimi, ke ifomi emi iifai afa apala agoafia.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Egaꞌina afegai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai anina aani oi eemuai mirakulo gouga agaꞌo amaisa aoma,” keoma.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Kai Iesu einaka, “Papiau apalaꞌi ipaumaꞌi Deo kapaꞌina eifania akepakoꞌania ke kainai akepea puo, eꞌi laomaisai amage auꞌi kai papie iꞌoiꞌi fou kefeu auꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi, mirakulo gouga agaꞌo gaikapa auga paꞌanina kepaꞌani. Kai mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai, profeta Jona faagagai kapaꞌina emia auga mo gouga agemia.
39 Jesus respondeu:
40 Gome ufainagai Jona kina oiso ke gapi oiso maꞌa akaikiꞌa gua alogai eka koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga kina oiso ke gapi oiso aꞌisa alogai ageka.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ninife taonina papiauꞌi Jona einogo aina kelogonia aisama, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi. Kai pau Jona ekaꞌegaina auga emai einogonimi ganinagai alopakoꞌania. Ega puo muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, Ninife taonina papiauꞌi akeꞌue akeifa, pau papiaumi afa apala amoafia akeoma.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ke South kuinina isafa aaka ipaumagai mo ganinagai, emai Solomon ega ikifa aꞌo elogonia. Kai pau Solomon ega ikifa ekaꞌegaina auga emai efua kai oi isa aina alologo. Ega puo muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, South kuinina egaꞌina isafa ageꞌue ageifa, pau papiaumi afa apala amoafia ageoma.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Tiapolo apala agaꞌo au agaꞌo alogai epealai aisama, elao afu eogogo afugai elao emai laagai afuga ekapuga kai aeisa.
43 Jesus continuou:
44 Ega aisama ifo alogai einaka, ‘Lau eꞌa lapuaꞌafuga auga eꞌa alamue alalao pugu,’ eoma. Ke elao egaꞌina eꞌagai aisama, kai agaꞌo egaꞌina eꞌagai laaꞌi kai, eꞌa egaꞌina keꞌamunia alo felo, ke amu maꞌoai mo kepakokopai eisa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ega aisama elao tiapolo iꞌoiꞌi auꞌi imagea gua, isa ega apala kekaꞌegaina auꞌi emaiseiniꞌi fou kelao egaꞌina eꞌagai kekoko keagu. Ke fuagai aisama, au egaꞌina ega agu elifu alogaina, ufainagai ala eagu oma auga aguga ekaꞌegaina. Pau iꞌina papiaumi apalami ipaumami aumi, ega koa iꞌopoga mo faagamiai agemia.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Iesu laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eniniꞌani laolao kai, isa ina ke akina fou kemai afegai keapa fou keganiniꞌani keoma.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ega aisama laꞌafouai aufalao agaꞌo Iesu epainia einaka, “Oi inamu ke akimu fou kemai afegai kepae fou amoniniꞌani keoma,” eoma.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ke Iesu isa ega iifa epamue einaka, “Kaisau lau inau, ke kaisau lau akiu?” eoma.
48 Jesus perguntou:
49 Egae kai ega imoi auꞌi epaꞌaniniꞌi kai eifa einaka, “Iꞌina auꞌi lau inau, ke akiu.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Gome kaisau lau Amau ufai eague Auga ega logoai mo kapa maꞌoai kekapaꞌi auꞌi, lau inau, ke akiu, ke afakuau,” eoma.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.