Mateus 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egaꞌina afegai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, Iesu ega imoi fou palafa kefauga agogai peapea afugai kepea pagai. Egaꞌina alogai Iesu ega imoi inaeꞌi ekimu puo, palafa puaga isa auꞌaagai kefaipoga keaniia.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Faliseo auꞌi Iesu ega imoi ega kekapa oma keisaꞌi aisama, Iesu kepainia keinaka, “Moisa! Oi emu imoi Deo aau afagaina kinagai lai emai kagakaga kainai keifa apua auga kekapa,” keoma.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ega aisama isa iifa epamue einaka, “Ufainagai Davide ega au fou inaeꞌi ekimu aisama, kapaꞌina ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Isa Deo ega eꞌai ekoko, ke palafa Deo kepalao penia, Moses ega iifa kainai keifa apua isa fakeania kai, sakedote mo fekeania keoma auga eafiia ega au fou keaniia.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ke Moses ega iifa kainai Deo isau afagaina kinagai pinauga laaꞌi eoma kai, sakedote Deo ega eꞌa alogai kepinauga amu Deo kepaꞌa penia aisama, egaꞌina iifaga keaupea mo ganinagai, isa laomai apala akekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lau lapainimi. Pau au agaꞌo Deo ega eꞌa ekaꞌegaina auga emai efua. Lau auga isa.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ke oi iꞌina iifaga, ‘Lau guani anina laani kai amu opaꞌa peniau auga aniꞌi alaani,’ auga kapaꞌina eifania auga oko amologo koa aisama, papiau kapa apala agaꞌo akekapa auga, eꞌi laomai apala afa fekeafia auga foloifania.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Gome Papiau Aumauni Gauga auga Deo isau afagaina kina Lopiaga auga.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga aisama, elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Egae au agaꞌo ima emelo auga eagu. Faliseo auꞌi keaga agaꞌo kekapunia Iesu kegapaagu fofoua keoma puo, kepaꞌani penia keinaka, “Deo isau afagaina kinagai, papiau aufalao agaꞌo kepafelo auga ekainia ma?” keoma.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Deo isau afagaina kinagai oi emi sipi agaꞌo ipuai afeꞌualai koa aisama, afololao afololaꞌaua ma?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Papiau aumauni auga kapa akaikiꞌa ipauma sipi ekaꞌegaina. Ega puo Deo isau afagaina kinaꞌiai papiau felo kekapa auga ekainia,” eoma.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Egae kai ima emelo auga epainia einaka, “Imamu mokalaisa,” eoma. Ke au ima ekalaisa aisama, ima felo ipauma ima apie koa iꞌopoga emia.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Kai Faliseo auꞌi kepealai kelao Iesu ala fekeaupugu oma auga iifaga kepaapa.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Iesu Faliseo auꞌi kapaꞌina fekekapa keoma auga elogo puo, egaꞌina afuga epuaꞌafuga ekailai elao. Egaꞌina alogai papiau maꞌo isa muninai kepea, ke keisafa auꞌi maꞌoai epafeloꞌi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kai ainaꞌi epalogo isa kaisau auga fakeifafoua eoma.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Iesu ega ekapa oma auga, Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea eifafoua auga koꞌa mo femia eoma:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Amoisa! Lau eꞌu pinauga auga lakinaga auga inamoꞌe,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Isa afaeloꞌu, o afaeagagapea,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Isa papiau inipo keuki lilifu koa iꞌopoꞌi auꞌi afaefaiponiꞌi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ke agofaꞌa papiauꞌi eꞌi afiaꞌama isa aka eegai akeoge.” Aisaea 42:1-4
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Egaꞌina afegai papiau au agaꞌo tiapolo ake epaafua, ke maaga epakimiꞌinia auga Iesu eega kemaiseina. Ke Iesu isa epafelo ega koa eniniꞌani, ke afu isafa eisa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ega aisama papiau maꞌoai kekauai alogaina keifa keinaka, “Davide okogai agemai keoma auga inamoꞌe maꞌe afemia?” keoma.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Kai Faliseo auꞌi papiau ega keifa oma ainaꞌi kelogonia aisama, keifa keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia Belsabul mo aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Iesu isa kapaꞌina keifania, ke opoꞌiai kapaꞌina emai auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa agaꞌo ifo ageaupea koa aisama, agelifu afeꞌai. Ke taoni agaꞌo papiauꞌi ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, taoni egaꞌina ageapa afaekaina. Ke eꞌa agaꞌogai famili ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, eꞌa egaꞌina isafa ageapa afaekaina.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ega koa iꞌopoga, Satani ageoge Satani mo agepapealaisa koa aisama, isa ifo eaupea. Ega puo ala koa iꞌopoga isa ega agofaꞌa ageapa?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ke lau Belsabul aka isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, oi emi papiau auga kaisau aka isapugai tiapolo kepapealaiꞌi? Ega puo isa oi kapaꞌina oifania auga koꞌa o pifoge auga akeifafoua.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Kai lau Deo ega Spiritu ega isapuai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, Deo ega agofaꞌa emai oi eemiai efua.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Ke lau lapaꞌani pugu. Aufalao agaꞌo au kapula agaꞌo afaegope kakaua koa aisama, ala koa iꞌopoga ega eꞌai agekoko ega amu ageafiꞌi agekaina? Isa agegope kakaua kai, ega eꞌai agekoko ega amu agepainaoniꞌi agekaina.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Kaisau lau afeuai aeaulao auga, lau fou laaꞌi, ke kaisau lau fou papiau alapakai guguainiꞌi auga, papiau epakaniniꞌi.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ega puo maamiai laifa gomeisamo. Laomai apalaꞌi maꞌoai ke Deo eegai keifa apala auꞌi eꞌi apala Deo ageꞌagegeainiꞌi. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai keifa apala auꞌi, eꞌi apala Deo afaeꞌagegeainiꞌi.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ke kaisau Papiau Aumauni Gauga eegai iifa apala agaꞌo ageifania auga, Deo isa ega apala ageꞌagegeaina. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai iifa apala agaꞌo ageifania auga, Deo isa ega apala iꞌina agofaꞌagai, pau o muni ganinagai afaeꞌagegeaina.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Au agaꞌo felo, o apala auga puagai kekapulaisa. Ega puo au agaꞌo felo agopamia aisama, puaga felo ageoge, o au agaꞌo apala agopamia aisama, puaga apala ageoge.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Oi ikifa aumi, kaapa apala ipauma auga gauga koa iꞌopomi. Oi laomai apala ikapa aumi puo, ala koa kapa felo agaꞌo agoifania agekaina? Gome kapaꞌina papiau guaꞌi alo epogu auga, akeꞌiai epealai keifania.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ega koa iꞌopoga, au felo auga, gua alogai kapa feloꞌi alogai eogeꞌi keka auꞌi, feloꞌi akegai kepealai eifaniꞌi. Kai au apala auga, gua alogai kapa apalaꞌi eogeꞌi keka auꞌi, apalaꞌi mo akegai kepealai eifaniꞌi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Kai lapainimi. Kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, papiau eꞌi niniꞌaniai keniniꞌani aage mo mo ganinagai, kapa maꞌoai kapa puo keifaniꞌi auꞌi Deo maagai akeifafoua.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Gome Deo oi emi iifai afa felo agepenimi, ke ifomi emi iifai afa apala agoafia.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Egaꞌina afegai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai anina aani oi eemuai mirakulo gouga agaꞌo amaisa aoma,” keoma.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Kai Iesu einaka, “Papiau apalaꞌi ipaumaꞌi Deo kapaꞌina eifania akepakoꞌania ke kainai akepea puo, eꞌi laomaisai amage auꞌi kai papie iꞌoiꞌi fou kefeu auꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi, mirakulo gouga agaꞌo gaikapa auga paꞌanina kepaꞌani. Kai mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai, profeta Jona faagagai kapaꞌina emia auga mo gouga agemia.
39 Mas ele respondeu:
40 Gome ufainagai Jona kina oiso ke gapi oiso maꞌa akaikiꞌa gua alogai eka koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga kina oiso ke gapi oiso aꞌisa alogai ageka.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninife taonina papiauꞌi Jona einogo aina kelogonia aisama, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi. Kai pau Jona ekaꞌegaina auga emai einogonimi ganinagai alopakoꞌania. Ega puo muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, Ninife taonina papiauꞌi akeꞌue akeifa, pau papiaumi afa apala amoafia akeoma.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ke South kuinina isafa aaka ipaumagai mo ganinagai, emai Solomon ega ikifa aꞌo elogonia. Kai pau Solomon ega ikifa ekaꞌegaina auga emai efua kai oi isa aina alologo. Ega puo muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, South kuinina egaꞌina isafa ageꞌue ageifa, pau papiaumi afa apala amoafia ageoma.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Tiapolo apala agaꞌo au agaꞌo alogai epealai aisama, elao afu eogogo afugai elao emai laagai afuga ekapuga kai aeisa.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ega aisama ifo alogai einaka, ‘Lau eꞌa lapuaꞌafuga auga eꞌa alamue alalao pugu,’ eoma. Ke elao egaꞌina eꞌagai aisama, kai agaꞌo egaꞌina eꞌagai laaꞌi kai, eꞌa egaꞌina keꞌamunia alo felo, ke amu maꞌoai mo kepakokopai eisa.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ega aisama elao tiapolo iꞌoiꞌi auꞌi imagea gua, isa ega apala kekaꞌegaina auꞌi emaiseiniꞌi fou kelao egaꞌina eꞌagai kekoko keagu. Ke fuagai aisama, au egaꞌina ega agu elifu alogaina, ufainagai ala eagu oma auga aguga ekaꞌegaina. Pau iꞌina papiaumi apalami ipaumami aumi, ega koa iꞌopoga mo faagamiai agemia.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eniniꞌani laolao kai, isa ina ke akina fou kemai afegai keapa fou keganiniꞌani keoma.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ega aisama laꞌafouai aufalao agaꞌo Iesu epainia einaka, “Oi inamu ke akimu fou kemai afegai kepae fou amoniniꞌani keoma,” eoma.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ke Iesu isa ega iifa epamue einaka, “Kaisau lau inau, ke kaisau lau akiu?” eoma.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Egae kai ega imoi auꞌi epaꞌaniniꞌi kai eifa einaka, “Iꞌina auꞌi lau inau, ke akiu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Gome kaisau lau Amau ufai eague Auga ega logoai mo kapa maꞌoai kekapaꞌi auꞌi, lau inau, ke akiu, ke afakuau,” eoma.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.