Mateus 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ega imoi 12 egaꞌina iifaꞌi kapulaꞌi epeniiꞌi efua aisama, Kalilea ago taoniꞌiai gapamalele ke gainogo eoma puo, egae ekailai elao.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 — ausente —
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Omue olao kapaꞌina aꞌo ologo, ke oisa auga Ioane maagai foifania.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Isa fopaina, maakimiꞌi auꞌi afu keisa, melo auꞌi kepea, molumolu isafaga keafia auꞌi faagaꞌi felo emia, ainaꞌi efua auꞌi aꞌoaꞌo kelogo, mae auꞌi kemaunimue, ke iifa faunina ulalu papiauꞌi maaꞌiai iifafouga emia fooma.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ke kaisau lau fauai afaeꞌualai auga, Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi auga.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ke Ioane ega imoi kekailai kelao alogai, Iesu eꞌina Ioane fouga laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Kapaꞌina foisa ooma puo opealai ago maini olao? Ameku inipo epua auga amoisa ooma puo, olao ma?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Egaꞌina laaꞌi koa aisama, kapaꞌina foisa ooma puo, olao? Au afe tiapuga feloꞌi eiꞌiukaꞌi auga foisa ooma puo olao ma? Laaꞌi, kaisau tiapu feloꞌi keiꞌiukaꞌi auꞌi, kin eaguagu eꞌagai keague.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ega puo kapaꞌina foisa ooma puo, olao egae? Profeta agaꞌo foisa ooma puo olao ma? E, iifa gome maamiai laifania, Ioane auga profeta kai, isa auga profeta maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Gome isa fouga Deo ega iifaga pukagai iina kepapua oma:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Iifa gome maamiai laifania, papiau aumauni maꞌoai papie guaꞌiai kemauni auꞌi epoꞌiai, kai agaꞌo aeꞌagaukae Ioane Baptista ega akaikiꞌa aekaꞌegaina. Ega mo ganinagai Deo ega agofaꞌai au eꞌele agaꞌo eague auga, Ioane Baptista ekaꞌegaina.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ke Ioane Baptista Deo ega iifa eifafoua mo emai pau iꞌina kina alogai lau iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai laifafoua. Ke papiau kefaꞌiꞌi keuniaimoimo, Deo ega agofaꞌai kegakoko keoma auꞌi egaꞌina afuga keafia.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Gome Moses ega iifa, ke profeta maꞌoai pau kapaꞌina agemia auga keifafoua mo emai Ioane Baptista miagai.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ke oi Ioane opakoꞌania koa aisama, isa auga Elaija agemai keoma auga egamoꞌe emai.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Kaisau aina ekae auga, aina gapaau felo ainau galogo.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Pau papiauꞌi auga kapaꞌina koa fou alaafiopoꞌi agekaina? Isa auga imoi eꞌeleꞌi afaꞌafa afugai keagu imoi iꞌoiꞌi isaꞌi kepainiꞌi iina keoma auꞌi koa iꞌopoꞌi:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Lai oi faumiai filiko apaꞌopuania kai, oi alogefa,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Gome Ioane Baptista emai eani gopegope foꞌama aeania, ke fino aeinu aisama, isa keifa ‘Ioane alogai tiapolo eaguega,’ keoma.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ke Papiau Aumauni Gauga emai eaniani ke fino einu aisama, isa keifa, ‘Amoisa, isa eaniani mogemoge, einu alogaina, ke laomai apala kekapa auꞌi, ke tax keafia auꞌi isafa ekefaꞌaꞌi emia,’ keoma. Kai aufalao agaꞌo ega laomaisai aisa, isa ikifa auga ma auga alogo.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Egae kai Iesu taoni kapaꞌi aloꞌiai ega mirakulo maꞌo ekapaiꞌi auꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi akeumakalainiꞌi puo, eꞌina efinaiꞌi einaka:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Korasin ke Betsaida taonina papiaumi, oi agomiai mirakulo maꞌo lakapaiꞌi oisaꞌi kai alopakoꞌaniau puo, Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Kai oi agomiai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi Taire ke Sidoni taoniꞌiai makapaꞌi koa aisama, egaꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auga fiakoa mo ofuofu tiapuꞌi fekeiꞌiukaꞌi, ke agafa fekeafia faagaꞌi fekeꞌafa. Ke pau laaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kai maamiai laifa gomeisamo. Oi Korasin ke Betsaida taoniꞌi papiaumi, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo o apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, Taire ke Sidoni taoniꞌi papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa eꞌele mo akeafia kai, oi auga emi laomai apalaꞌi afa akaikiꞌa ipauma agoafia.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ke oi Kapenaum taonina papiaumi, oi oopolaga akami akaikiꞌa puo ageafiakaemi ufai ma ooma? Laaꞌi, oi auga agoake ipeli papa ipauma agolao. Gome oi agomiai mirakulo lakapaꞌi auꞌi Sodom taoninai makapaꞌi koa aisama, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi Deo fekeaipenia puo, ala agaꞌo fakeoma, eꞌi taoniai fekeagu mo femai pau kina.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Kai iifa gome maamiai laifania, oi Kapenaum taonina papiaumi, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, oi afa apala ipauma agepenimi. Ke afa apala egaꞌina auga Sodom, ke Komora fou papiauꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agekaꞌegaina.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Egae kai Iesu eifa einaka, “O Amau, aagoa ufa fou Lopiaga Aumu, tenkiu lapenio. Gome oi kapa maꞌoai lau laifaniꞌi, ke lakapaiꞌi auꞌi ikifa auꞌi, ke malele auꞌi fou eeꞌiai loogefakeꞌi. Kai papiau imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi ikifa, ke malele maꞌo laaꞌi auꞌi eeꞌiai lopaofakaea.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 E, Amau, gome egaꞌina auga oi alomu epagama alogaina kainai ega koa emia.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Lau Amau kapa maꞌoai lau imauai epaaua. Ke kai agaꞌo Gauga aelogonia kai Ama auga mo Gauga elogonia. Ke kai agaꞌo Ama aelogonia kai, Gauga auga mo Ama elogonia. Ke Gauga Ama kaisau fepakinaꞌi eoma auꞌi mo, Ama kaisau auga epalogoniꞌi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ke oi maꞌoai emi aguai oafipugu alogaina aumi, ke emi aguai meau akaikiꞌa faagamiai kekae aumi lau eeu fomai. Ke lau oi laagai alapenimi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Lau alou gagafe, ke lau ifou eꞌeleu lapamiaisau puo, lau fou alao alogai eeuai fomalele. Ke oi lau eeuai lalaumi ega laagai afuga agokapulaisa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Gome oi lau fou kaiꞌalao amia auga emameꞌa, ke eꞌu iifa laifaniꞌi kaiꞌiai fopea laoma meauga auga eꞌilikae,” eoma.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.