Mateus 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ega imoi 12 egaꞌina iifaꞌi kapulaꞌi epeniiꞌi efua aisama, Kalilea ago taoniꞌiai gapamalele ke gainogo eoma puo, egae ekailai elao.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Omue olao kapaꞌina aꞌo ologo, ke oisa auga Ioane maagai foifania.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Isa fopaina, maakimiꞌi auꞌi afu keisa, melo auꞌi kepea, molumolu isafaga keafia auꞌi faagaꞌi felo emia, ainaꞌi efua auꞌi aꞌoaꞌo kelogo, mae auꞌi kemaunimue, ke iifa faunina ulalu papiauꞌi maaꞌiai iifafouga emia fooma.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ke kaisau lau fauai afaeꞌualai auga, Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi auga.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ke Ioane ega imoi kekailai kelao alogai, Iesu eꞌina Ioane fouga laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Kapaꞌina foisa ooma puo opealai ago maini olao? Ameku inipo epua auga amoisa ooma puo, olao ma?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Egaꞌina laaꞌi koa aisama, kapaꞌina foisa ooma puo, olao? Au afe tiapuga feloꞌi eiꞌiukaꞌi auga foisa ooma puo olao ma? Laaꞌi, kaisau tiapu feloꞌi keiꞌiukaꞌi auꞌi, kin eaguagu eꞌagai keague.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ega puo kapaꞌina foisa ooma puo, olao egae? Profeta agaꞌo foisa ooma puo olao ma? E, iifa gome maamiai laifania, Ioane auga profeta kai, isa auga profeta maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Gome isa fouga Deo ega iifaga pukagai iina kepapua oma:
10 Este é de quem está escrito:
11 Iifa gome maamiai laifania, papiau aumauni maꞌoai papie guaꞌiai kemauni auꞌi epoꞌiai, kai agaꞌo aeꞌagaukae Ioane Baptista ega akaikiꞌa aekaꞌegaina. Ega mo ganinagai Deo ega agofaꞌai au eꞌele agaꞌo eague auga, Ioane Baptista ekaꞌegaina.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ke Ioane Baptista Deo ega iifa eifafoua mo emai pau iꞌina kina alogai lau iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai laifafoua. Ke papiau kefaꞌiꞌi keuniaimoimo, Deo ega agofaꞌai kegakoko keoma auꞌi egaꞌina afuga keafia.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Gome Moses ega iifa, ke profeta maꞌoai pau kapaꞌina agemia auga keifafoua mo emai Ioane Baptista miagai.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ke oi Ioane opakoꞌania koa aisama, isa auga Elaija agemai keoma auga egamoꞌe emai.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Kaisau aina ekae auga, aina gapaau felo ainau galogo.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Pau papiauꞌi auga kapaꞌina koa fou alaafiopoꞌi agekaina? Isa auga imoi eꞌeleꞌi afaꞌafa afugai keagu imoi iꞌoiꞌi isaꞌi kepainiꞌi iina keoma auꞌi koa iꞌopoꞌi:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Lai oi faumiai filiko apaꞌopuania kai, oi alogefa,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Gome Ioane Baptista emai eani gopegope foꞌama aeania, ke fino aeinu aisama, isa keifa ‘Ioane alogai tiapolo eaguega,’ keoma.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ke Papiau Aumauni Gauga emai eaniani ke fino einu aisama, isa keifa, ‘Amoisa, isa eaniani mogemoge, einu alogaina, ke laomai apala kekapa auꞌi, ke tax keafia auꞌi isafa ekefaꞌaꞌi emia,’ keoma. Kai aufalao agaꞌo ega laomaisai aisa, isa ikifa auga ma auga alogo.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Egae kai Iesu taoni kapaꞌi aloꞌiai ega mirakulo maꞌo ekapaiꞌi auꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi akeumakalainiꞌi puo, eꞌina efinaiꞌi einaka:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Korasin ke Betsaida taonina papiaumi, oi agomiai mirakulo maꞌo lakapaiꞌi oisaꞌi kai alopakoꞌaniau puo, Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Kai oi agomiai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi Taire ke Sidoni taoniꞌiai makapaꞌi koa aisama, egaꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auga fiakoa mo ofuofu tiapuꞌi fekeiꞌiukaꞌi, ke agafa fekeafia faagaꞌi fekeꞌafa. Ke pau laaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kai maamiai laifa gomeisamo. Oi Korasin ke Betsaida taoniꞌi papiaumi, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo o apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, Taire ke Sidoni taoniꞌi papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa eꞌele mo akeafia kai, oi auga emi laomai apalaꞌi afa akaikiꞌa ipauma agoafia.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ke oi Kapenaum taonina papiaumi, oi oopolaga akami akaikiꞌa puo ageafiakaemi ufai ma ooma? Laaꞌi, oi auga agoake ipeli papa ipauma agolao. Gome oi agomiai mirakulo lakapaꞌi auꞌi Sodom taoninai makapaꞌi koa aisama, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi Deo fekeaipenia puo, ala agaꞌo fakeoma, eꞌi taoniai fekeagu mo femai pau kina.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kai iifa gome maamiai laifania, oi Kapenaum taonina papiaumi, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, oi afa apala ipauma agepenimi. Ke afa apala egaꞌina auga Sodom, ke Komora fou papiauꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agekaꞌegaina.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Egae kai Iesu eifa einaka, “O Amau, aagoa ufa fou Lopiaga Aumu, tenkiu lapenio. Gome oi kapa maꞌoai lau laifaniꞌi, ke lakapaiꞌi auꞌi ikifa auꞌi, ke malele auꞌi fou eeꞌiai loogefakeꞌi. Kai papiau imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi ikifa, ke malele maꞌo laaꞌi auꞌi eeꞌiai lopaofakaea.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 E, Amau, gome egaꞌina auga oi alomu epagama alogaina kainai ega koa emia.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Lau Amau kapa maꞌoai lau imauai epaaua. Ke kai agaꞌo Gauga aelogonia kai Ama auga mo Gauga elogonia. Ke kai agaꞌo Ama aelogonia kai, Gauga auga mo Ama elogonia. Ke Gauga Ama kaisau fepakinaꞌi eoma auꞌi mo, Ama kaisau auga epalogoniꞌi.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ke oi maꞌoai emi aguai oafipugu alogaina aumi, ke emi aguai meau akaikiꞌa faagamiai kekae aumi lau eeu fomai. Ke lau oi laagai alapenimi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Lau alou gagafe, ke lau ifou eꞌeleu lapamiaisau puo, lau fou alao alogai eeuai fomalele. Ke oi lau eeuai lalaumi ega laagai afuga agokapulaisa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Gome oi lau fou kaiꞌalao amia auga emameꞌa, ke eꞌu iifa laifaniꞌi kaiꞌiai fopea laoma meauga auga eꞌilikae,” eoma.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.