Mateus 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ega imoi 12 egaꞌina iifaꞌi kapulaꞌi epeniiꞌi efua aisama, Kalilea ago taoniꞌiai gapamalele ke gainogo eoma puo, egae ekailai elao.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Omue olao kapaꞌina aꞌo ologo, ke oisa auga Ioane maagai foifania.
4 Jesus respondeu:
5 Isa fopaina, maakimiꞌi auꞌi afu keisa, melo auꞌi kepea, molumolu isafaga keafia auꞌi faagaꞌi felo emia, ainaꞌi efua auꞌi aꞌoaꞌo kelogo, mae auꞌi kemaunimue, ke iifa faunina ulalu papiauꞌi maaꞌiai iifafouga emia fooma.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ke kaisau lau fauai afaeꞌualai auga, Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi auga.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ke Ioane ega imoi kekailai kelao alogai, Iesu eꞌina Ioane fouga laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Kapaꞌina foisa ooma puo opealai ago maini olao? Ameku inipo epua auga amoisa ooma puo, olao ma?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Egaꞌina laaꞌi koa aisama, kapaꞌina foisa ooma puo, olao? Au afe tiapuga feloꞌi eiꞌiukaꞌi auga foisa ooma puo olao ma? Laaꞌi, kaisau tiapu feloꞌi keiꞌiukaꞌi auꞌi, kin eaguagu eꞌagai keague.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ega puo kapaꞌina foisa ooma puo, olao egae? Profeta agaꞌo foisa ooma puo olao ma? E, iifa gome maamiai laifania, Ioane auga profeta kai, isa auga profeta maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Gome isa fouga Deo ega iifaga pukagai iina kepapua oma:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Iifa gome maamiai laifania, papiau aumauni maꞌoai papie guaꞌiai kemauni auꞌi epoꞌiai, kai agaꞌo aeꞌagaukae Ioane Baptista ega akaikiꞌa aekaꞌegaina. Ega mo ganinagai Deo ega agofaꞌai au eꞌele agaꞌo eague auga, Ioane Baptista ekaꞌegaina.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ke Ioane Baptista Deo ega iifa eifafoua mo emai pau iꞌina kina alogai lau iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai laifafoua. Ke papiau kefaꞌiꞌi keuniaimoimo, Deo ega agofaꞌai kegakoko keoma auꞌi egaꞌina afuga keafia.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Gome Moses ega iifa, ke profeta maꞌoai pau kapaꞌina agemia auga keifafoua mo emai Ioane Baptista miagai.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ke oi Ioane opakoꞌania koa aisama, isa auga Elaija agemai keoma auga egamoꞌe emai.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kaisau aina ekae auga, aina gapaau felo ainau galogo.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Pau papiauꞌi auga kapaꞌina koa fou alaafiopoꞌi agekaina? Isa auga imoi eꞌeleꞌi afaꞌafa afugai keagu imoi iꞌoiꞌi isaꞌi kepainiꞌi iina keoma auꞌi koa iꞌopoꞌi:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Lai oi faumiai filiko apaꞌopuania kai, oi alogefa,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Gome Ioane Baptista emai eani gopegope foꞌama aeania, ke fino aeinu aisama, isa keifa ‘Ioane alogai tiapolo eaguega,’ keoma.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ke Papiau Aumauni Gauga emai eaniani ke fino einu aisama, isa keifa, ‘Amoisa, isa eaniani mogemoge, einu alogaina, ke laomai apala kekapa auꞌi, ke tax keafia auꞌi isafa ekefaꞌaꞌi emia,’ keoma. Kai aufalao agaꞌo ega laomaisai aisa, isa ikifa auga ma auga alogo.”
19 O
20 Egae kai Iesu taoni kapaꞌi aloꞌiai ega mirakulo maꞌo ekapaiꞌi auꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi akeumakalainiꞌi puo, eꞌina efinaiꞌi einaka:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Korasin ke Betsaida taonina papiaumi, oi agomiai mirakulo maꞌo lakapaiꞌi oisaꞌi kai alopakoꞌaniau puo, Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Kai oi agomiai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi Taire ke Sidoni taoniꞌiai makapaꞌi koa aisama, egaꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auga fiakoa mo ofuofu tiapuꞌi fekeiꞌiukaꞌi, ke agafa fekeafia faagaꞌi fekeꞌafa. Ke pau laaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kai maamiai laifa gomeisamo. Oi Korasin ke Betsaida taoniꞌi papiaumi, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo o apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, Taire ke Sidoni taoniꞌi papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa eꞌele mo akeafia kai, oi auga emi laomai apalaꞌi afa akaikiꞌa ipauma agoafia.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ke oi Kapenaum taonina papiaumi, oi oopolaga akami akaikiꞌa puo ageafiakaemi ufai ma ooma? Laaꞌi, oi auga agoake ipeli papa ipauma agolao. Gome oi agomiai mirakulo lakapaꞌi auꞌi Sodom taoninai makapaꞌi koa aisama, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi Deo fekeaipenia puo, ala agaꞌo fakeoma, eꞌi taoniai fekeagu mo femai pau kina.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kai iifa gome maamiai laifania, oi Kapenaum taonina papiaumi, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, oi afa apala ipauma agepenimi. Ke afa apala egaꞌina auga Sodom, ke Komora fou papiauꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agekaꞌegaina.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Egae kai Iesu eifa einaka, “O Amau, aagoa ufa fou Lopiaga Aumu, tenkiu lapenio. Gome oi kapa maꞌoai lau laifaniꞌi, ke lakapaiꞌi auꞌi ikifa auꞌi, ke malele auꞌi fou eeꞌiai loogefakeꞌi. Kai papiau imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi ikifa, ke malele maꞌo laaꞌi auꞌi eeꞌiai lopaofakaea.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 E, Amau, gome egaꞌina auga oi alomu epagama alogaina kainai ega koa emia.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Lau Amau kapa maꞌoai lau imauai epaaua. Ke kai agaꞌo Gauga aelogonia kai Ama auga mo Gauga elogonia. Ke kai agaꞌo Ama aelogonia kai, Gauga auga mo Ama elogonia. Ke Gauga Ama kaisau fepakinaꞌi eoma auꞌi mo, Ama kaisau auga epalogoniꞌi.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ke oi maꞌoai emi aguai oafipugu alogaina aumi, ke emi aguai meau akaikiꞌa faagamiai kekae aumi lau eeu fomai. Ke lau oi laagai alapenimi.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Lau alou gagafe, ke lau ifou eꞌeleu lapamiaisau puo, lau fou alao alogai eeuai fomalele. Ke oi lau eeuai lalaumi ega laagai afuga agokapulaisa.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Gome oi lau fou kaiꞌalao amia auga emameꞌa, ke eꞌu iifa laifaniꞌi kaiꞌiai fopea laoma meauga auga eꞌilikae,” eoma.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.