Mateus 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ega imoi 12 egaꞌina iifaꞌi kapulaꞌi epeniiꞌi efua aisama, Kalilea ago taoniꞌiai gapamalele ke gainogo eoma puo, egae ekailai elao.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Omue olao kapaꞌina aꞌo ologo, ke oisa auga Ioane maagai foifania.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Isa fopaina, maakimiꞌi auꞌi afu keisa, melo auꞌi kepea, molumolu isafaga keafia auꞌi faagaꞌi felo emia, ainaꞌi efua auꞌi aꞌoaꞌo kelogo, mae auꞌi kemaunimue, ke iifa faunina ulalu papiauꞌi maaꞌiai iifafouga emia fooma.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ke kaisau lau fauai afaeꞌualai auga, Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi auga.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ke Ioane ega imoi kekailai kelao alogai, Iesu eꞌina Ioane fouga laꞌafou papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Kapaꞌina foisa ooma puo opealai ago maini olao? Ameku inipo epua auga amoisa ooma puo, olao ma?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Egaꞌina laaꞌi koa aisama, kapaꞌina foisa ooma puo, olao? Au afe tiapuga feloꞌi eiꞌiukaꞌi auga foisa ooma puo olao ma? Laaꞌi, kaisau tiapu feloꞌi keiꞌiukaꞌi auꞌi, kin eaguagu eꞌagai keague.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ega puo kapaꞌina foisa ooma puo, olao egae? Profeta agaꞌo foisa ooma puo olao ma? E, iifa gome maamiai laifania, Ioane auga profeta kai, isa auga profeta maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Gome isa fouga Deo ega iifaga pukagai iina kepapua oma:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Iifa gome maamiai laifania, papiau aumauni maꞌoai papie guaꞌiai kemauni auꞌi epoꞌiai, kai agaꞌo aeꞌagaukae Ioane Baptista ega akaikiꞌa aekaꞌegaina. Ega mo ganinagai Deo ega agofaꞌai au eꞌele agaꞌo eague auga, Ioane Baptista ekaꞌegaina.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ke Ioane Baptista Deo ega iifa eifafoua mo emai pau iꞌina kina alogai lau iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai laifafoua. Ke papiau kefaꞌiꞌi keuniaimoimo, Deo ega agofaꞌai kegakoko keoma auꞌi egaꞌina afuga keafia.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Gome Moses ega iifa, ke profeta maꞌoai pau kapaꞌina agemia auga keifafoua mo emai Ioane Baptista miagai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ke oi Ioane opakoꞌania koa aisama, isa auga Elaija agemai keoma auga egamoꞌe emai.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Kaisau aina ekae auga, aina gapaau felo ainau galogo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Pau papiauꞌi auga kapaꞌina koa fou alaafiopoꞌi agekaina? Isa auga imoi eꞌeleꞌi afaꞌafa afugai keagu imoi iꞌoiꞌi isaꞌi kepainiꞌi iina keoma auꞌi koa iꞌopoꞌi:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Lai oi faumiai filiko apaꞌopuania kai, oi alogefa,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Gome Ioane Baptista emai eani gopegope foꞌama aeania, ke fino aeinu aisama, isa keifa ‘Ioane alogai tiapolo eaguega,’ keoma.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ke Papiau Aumauni Gauga emai eaniani ke fino einu aisama, isa keifa, ‘Amoisa, isa eaniani mogemoge, einu alogaina, ke laomai apala kekapa auꞌi, ke tax keafia auꞌi isafa ekefaꞌaꞌi emia,’ keoma. Kai aufalao agaꞌo ega laomaisai aisa, isa ikifa auga ma auga alogo.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Egae kai Iesu taoni kapaꞌi aloꞌiai ega mirakulo maꞌo ekapaiꞌi auꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi akeumakalainiꞌi puo, eꞌina efinaiꞌi einaka:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Korasin ke Betsaida taonina papiaumi, oi agomiai mirakulo maꞌo lakapaiꞌi oisaꞌi kai alopakoꞌaniau puo, Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Kai oi agomiai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi Taire ke Sidoni taoniꞌiai makapaꞌi koa aisama, egaꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auga fiakoa mo ofuofu tiapuꞌi fekeiꞌiukaꞌi, ke agafa fekeafia faagaꞌi fekeꞌafa. Ke pau laaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Kai maamiai laifa gomeisamo. Oi Korasin ke Betsaida taoniꞌi papiaumi, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo o apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, Taire ke Sidoni taoniꞌi papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa eꞌele mo akeafia kai, oi auga emi laomai apalaꞌi afa akaikiꞌa ipauma agoafia.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ke oi Kapenaum taonina papiaumi, oi oopolaga akami akaikiꞌa puo ageafiakaemi ufai ma ooma? Laaꞌi, oi auga agoake ipeli papa ipauma agolao. Gome oi agomiai mirakulo lakapaꞌi auꞌi Sodom taoninai makapaꞌi koa aisama, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi Deo fekeaipenia puo, ala agaꞌo fakeoma, eꞌi taoniai fekeagu mo femai pau kina.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Kai iifa gome maamiai laifania, oi Kapenaum taonina papiaumi, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, oi afa apala ipauma agepenimi. Ke afa apala egaꞌina auga Sodom, ke Komora fou papiauꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agekaꞌegaina.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Egae kai Iesu eifa einaka, “O Amau, aagoa ufa fou Lopiaga Aumu, tenkiu lapenio. Gome oi kapa maꞌoai lau laifaniꞌi, ke lakapaiꞌi auꞌi ikifa auꞌi, ke malele auꞌi fou eeꞌiai loogefakeꞌi. Kai papiau imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi ikifa, ke malele maꞌo laaꞌi auꞌi eeꞌiai lopaofakaea.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 E, Amau, gome egaꞌina auga oi alomu epagama alogaina kainai ega koa emia.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Lau Amau kapa maꞌoai lau imauai epaaua. Ke kai agaꞌo Gauga aelogonia kai Ama auga mo Gauga elogonia. Ke kai agaꞌo Ama aelogonia kai, Gauga auga mo Ama elogonia. Ke Gauga Ama kaisau fepakinaꞌi eoma auꞌi mo, Ama kaisau auga epalogoniꞌi.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ke oi maꞌoai emi aguai oafipugu alogaina aumi, ke emi aguai meau akaikiꞌa faagamiai kekae aumi lau eeu fomai. Ke lau oi laagai alapenimi.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Lau alou gagafe, ke lau ifou eꞌeleu lapamiaisau puo, lau fou alao alogai eeuai fomalele. Ke oi lau eeuai lalaumi ega laagai afuga agokapulaisa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Gome oi lau fou kaiꞌalao amia auga emameꞌa, ke eꞌu iifa laifaniꞌi kaiꞌiai fopea laoma meauga auga eꞌilikae,” eoma.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.