Marcos 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania, pau isaꞌi inae keapae auꞌi, Deo ega agofaꞌa maiꞌisapuga agemai akeisa kai akemae,” eoma.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kina imagea elao afegai, Iesu ega imoi Peto, James, Ioane fou eꞌafeiniꞌi kelao iku eꞌagau alogaina auga ikugai keꞌagaukae. Kelao egae ifoꞌi mo keaguega kai Iesu agoꞌiai eponi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Isa afe tiapuga kimage eafi eaea koa emia, ekelo alogaina snou koa iꞌopoga emia, kai agaꞌo agofaꞌai ega tiapu feikua isa ega tiapu ekelo koa femia faekaina.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ke egae agoꞌiai Elaija Moses auniꞌi keapafoki, Iesu fou keniniꞌani keisaꞌi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Rabai, lai inae oi fou aague auga felo. Efeꞌefe oiso amakapaꞌi, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga,” eoma.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peto, ke James Ioane auniꞌi isafa kemaniꞌi alogaina, ke kapaꞌina fekeifania auga akelogo puo, Peto ega eifa oma.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Egae kai apuapu emai Iesu, Elaija ke Moses fou eumi apuꞌi, ke apuapu alogai niniꞌani aꞌo emai kelogonia, “Inaꞌina auga lau Gau, anina laani alogaina. Ega puo oi isa aina foafia,” eoma.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ke fiakoa mo apostolo auꞌi oiso maaꞌi kegoaisa aisama, kai agaꞌo isa fou egae akeapa akeisaꞌi kai, Iesu ifogamo egae eapa keisa.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ke ikuai keake kemai alogai, Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia keisa auga, kai agaꞌo maagai fakeifania felao Papiau Aumauni Gauga maeai femaunimue afegai kai, fekeifafoua eoma.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ke Peto James, ke Ioane auꞌi oiso egaꞌina iifaga aloꞌiai mo eka, ke ifoꞌi mo epoꞌiai “maeai femaunimue auga kapaꞌina,” eifania auga paꞌanina kepaꞌani.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Egae kai isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo Moses ega iifa pamalelega auꞌi Elaija femai kaukau keoma?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ke isa einaka, “Elaija femai kaukau auga iifa koꞌa, ke kapa maꞌoai fepaꞌuegeniꞌi pugu. Kai kapa puo Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌo mo fauꞌiai fekiekie alogaina, ke papiau isa fekeumakalaina auga profeta Deo ega iifa pukagai kepapua?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kai lapainimi, Elaija emai efua kai Deo ega iifa pukagai isa fouga papiau anina keani akekapa keoma kepapua auga, iꞌopoga mo isa faagagai kekapa afeꞌaina,” eoma.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ke Iesu ega apostolo auꞌi oiso fou kemai ega imoi isaꞌi eeꞌiai aisama, laꞌafou akaikiꞌa isa keapa lofeꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou keakekua eisaꞌi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ke papiau maꞌoai Iesu keisa aisama, kekauai alogaina ke kepiau apua kepamegonia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ke Iesu Moses ega iifa pamalelega auꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina akekua opaꞌaua?” eoma.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ke au agaꞌo laꞌafou alogai einaka, “Pamalele Aumu, tiapolo lau gau alogai eague ake eafunia puo aeniniꞌani.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kina isaꞌi tiapolo imoi eafia aꞌisaai efouga, ke akegai fukofuko eaꞌalai, nie eapalolia, faaga efaꞌiꞌi. Ke lau oi emu imoi lapainiꞌi tiapolo kegapapealaisa laoma kai aekainiꞌi,” eoma.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ega aisama Iesu einaka, “Oi iꞌina papiaumi alomi koꞌagai lau alopakoꞌaniau! Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Imoi eeu amomaiseina,” eoma.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ega puo imoi kemaiseina. Ke tiapolo Iesu eisa aisama, efiaisakoa imoi imaauga fofouga epapigugunia, ke eꞌualai aꞌisaai elakalaka, akegai fukofuko eaꞌalai.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ega aisama Iesu imoi ama epaꞌani penia einaka, “Kina pika iina emia oma?” eoma. Ke imoi ama einaka, “Eꞌelegai koa ega koa mo emai pau.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ke tiapolo imoi gapamaea eoma puo kina isaꞌi loai eꞌafoaua o feisai eꞌafolaisa. Ega puo kapa agaꞌo afokapa koa, guamai moania mopalagainimai,” eoma.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ke Iesu einaka, “Afokapa koa! Kaisau epakoꞌania auga eegai kapa maꞌoai agekaina,” eoma.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ke imoi ama maaga maiꞌiuiuga mo efiaisakoa mo eagaga einaka, “Lau lapakoꞌanio. Mopalagainiau eꞌu pakoꞌa eapoke auga eegai mopapealaisau, mapakoꞌa kapulanio,” eoma.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ke Iesu maaga elao papiau laꞌafouai kepiau isa eega kemai eisaꞌi aisama, tiapolo efinaisa einaka, “Akeafu, ke ainafua tiapolomu! Laifa kapula penio, imoi alogai mopealai, ke folokoko pugu,” eoma.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ke tiapolo eagagapea, imoi eafiia aꞌisaai efounia epapigugunia kai, alogai epealai. Ke imoi emae koa eka puo, papiau maꞌo egae keapa auꞌi keinaka, “Imoi emae,” keoma.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kai Iesu imoi imagai eafi epaꞌuegenia eapa.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Egaꞌina afegai Iesu emai eꞌai ekoko aisama, ega imoi ogefakeai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo lai tiapolo amapapealaisa aoma aekainia?” keoma.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ke Iesu einaka, “Tiapolo iina koa iꞌopoga auga megamegai mo akepealai agekaina kai, kapa iꞌoinai auga afaekaina,” eoma.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iesu ega imoi fou egaꞌina afuga kepuaꞌafuga kelao Kalilea agogai kepea pagai. Egaꞌina alogai isa kapai keague auga kai agaꞌo oko faelogo eoma.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Gome isa ega imoi gapamaleleniꞌi eoma, ke ifoꞌi mo keagu alogai ega imoi epainiꞌi einaka, “Papiau Aumauni Gauga, papiau imaꞌiai akepaaua, akeaupugua kai, kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ke ega imoi isa kapaꞌina eifa auga oko akelogo kai kemaniꞌi puo, akepaꞌani penia.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Kapenaum taoninai kepealai. Ke kelao eꞌa agaꞌo alogai kekoko aisama, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Keagai kapaꞌina akekua opaꞌaua?” eoma.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Kai ega iifa afa akepamue, gome isa keagai ifoꞌi epoꞌiai kaisau akaikiꞌa ipauma auga akekua kepaꞌaua.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ke Iesu eagukipo kai, ega apostolo auꞌi 12 auꞌi eifaniꞌi, epainiꞌi einaka, “Kaisau anina eani gaufai eoma auga, femuniai ke papiau maꞌoai eꞌi kalaꞌafi koa iꞌopoga femia,” eoma.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Egae kai Iesu imoi eꞌele agaꞌo eafiia agoꞌiai epaapa, ke imagai eafi kai epainiꞌi einaka:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Kaisau lau akauai imoi eꞌeleꞌi eifa kokoꞌi auga, lau eifa kokoisau, ke kaisau lau eifa kokoisau auga, lau aeifa kokoisau kai, lau eulaisau auga eifa koko,” eoma.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi agaꞌo aka Ioane Iesu epainia einaka, “Pamalele Aumu, au agaꞌo oi akamuai tiapolo epapealaiꞌi aisa aisama, apainia gaapakipo aoma, gome isa iꞌa fou laaꞌi,” eoma.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Kai Iesu einaka, “Folopaapakipo. Gome kaisau lau akauai mirakulo ekapa auga fiakoa mo afaeꞌafoaipini, afaeifa apala peniau.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Gome kaisau iꞌa afeꞌaisai eaulao auga iꞌa fou agaꞌomo.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Gome kaisau oi lau Kristo au eꞌu imoi puogai akauai kaputi feina agepenimi auga, iifa gome maamiai laifania, afa felo ageafia paisa,” eoma.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kaisau imoi eꞌele iꞌina agaꞌo lau epakoꞌaniau auga laomai apala agaꞌo agepakina agekapa koa aisama, aisogai foꞌama kepaikumuꞌa kepo akaikiꞌa fekepaaukopa kai, aꞌuai fekeꞌafolaisa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ke maamu epagagapainio apala lokapa koa aisama, foꞌiulaisa. Maamu agaꞌomogai Deo ega agofaꞌai alokoko auga felo kai, maamu gua lo aealoalo afugai alokoko auga apala ipauma.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Egaꞌina afugai ugeuge akemaemae, ke lo aealoalo.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Gome kikimalu foꞌama epafelo koa iꞌopoga, papiau maꞌoai aloꞌi ke laomai apalaꞌi loai ageumaꞌi.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Kikimalu kapa felo kai ega mekiꞌa agefua koa aisama, ala alokapa oma alopamekiꞌania pugu? Iifa gome maamiai laifania, ifomi alomiai kikimalu mekiꞌaga feka ega koa papiau fou gagaoai foagu,” eoma.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.