Marcos 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania, pau isaꞌi inae keapae auꞌi, Deo ega agofaꞌa maiꞌisapuga agemai akeisa kai akemae,” eoma.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kina imagea elao afegai, Iesu ega imoi Peto, James, Ioane fou eꞌafeiniꞌi kelao iku eꞌagau alogaina auga ikugai keꞌagaukae. Kelao egae ifoꞌi mo keaguega kai Iesu agoꞌiai eponi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Isa afe tiapuga kimage eafi eaea koa emia, ekelo alogaina snou koa iꞌopoga emia, kai agaꞌo agofaꞌai ega tiapu feikua isa ega tiapu ekelo koa femia faekaina.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ke egae agoꞌiai Elaija Moses auniꞌi keapafoki, Iesu fou keniniꞌani keisaꞌi.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Rabai, lai inae oi fou aague auga felo. Efeꞌefe oiso amakapaꞌi, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga,” eoma.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Peto, ke James Ioane auniꞌi isafa kemaniꞌi alogaina, ke kapaꞌina fekeifania auga akelogo puo, Peto ega eifa oma.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Egae kai apuapu emai Iesu, Elaija ke Moses fou eumi apuꞌi, ke apuapu alogai niniꞌani aꞌo emai kelogonia, “Inaꞌina auga lau Gau, anina laani alogaina. Ega puo oi isa aina foafia,” eoma.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ke fiakoa mo apostolo auꞌi oiso maaꞌi kegoaisa aisama, kai agaꞌo isa fou egae akeapa akeisaꞌi kai, Iesu ifogamo egae eapa keisa.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ke ikuai keake kemai alogai, Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia keisa auga, kai agaꞌo maagai fakeifania felao Papiau Aumauni Gauga maeai femaunimue afegai kai, fekeifafoua eoma.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ke Peto James, ke Ioane auꞌi oiso egaꞌina iifaga aloꞌiai mo eka, ke ifoꞌi mo epoꞌiai “maeai femaunimue auga kapaꞌina,” eifania auga paꞌanina kepaꞌani.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Egae kai isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo Moses ega iifa pamalelega auꞌi Elaija femai kaukau keoma?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ke isa einaka, “Elaija femai kaukau auga iifa koꞌa, ke kapa maꞌoai fepaꞌuegeniꞌi pugu. Kai kapa puo Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌo mo fauꞌiai fekiekie alogaina, ke papiau isa fekeumakalaina auga profeta Deo ega iifa pukagai kepapua?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Kai lapainimi, Elaija emai efua kai Deo ega iifa pukagai isa fouga papiau anina keani akekapa keoma kepapua auga, iꞌopoga mo isa faagagai kekapa afeꞌaina,” eoma.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ke Iesu ega apostolo auꞌi oiso fou kemai ega imoi isaꞌi eeꞌiai aisama, laꞌafou akaikiꞌa isa keapa lofeꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou keakekua eisaꞌi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ke papiau maꞌoai Iesu keisa aisama, kekauai alogaina ke kepiau apua kepamegonia.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ke Iesu Moses ega iifa pamalelega auꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina akekua opaꞌaua?” eoma.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ke au agaꞌo laꞌafou alogai einaka, “Pamalele Aumu, tiapolo lau gau alogai eague ake eafunia puo aeniniꞌani.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kina isaꞌi tiapolo imoi eafia aꞌisaai efouga, ke akegai fukofuko eaꞌalai, nie eapalolia, faaga efaꞌiꞌi. Ke lau oi emu imoi lapainiꞌi tiapolo kegapapealaisa laoma kai aekainiꞌi,” eoma.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ega aisama Iesu einaka, “Oi iꞌina papiaumi alomi koꞌagai lau alopakoꞌaniau! Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Imoi eeu amomaiseina,” eoma.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ega puo imoi kemaiseina. Ke tiapolo Iesu eisa aisama, efiaisakoa imoi imaauga fofouga epapigugunia, ke eꞌualai aꞌisaai elakalaka, akegai fukofuko eaꞌalai.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ega aisama Iesu imoi ama epaꞌani penia einaka, “Kina pika iina emia oma?” eoma. Ke imoi ama einaka, “Eꞌelegai koa ega koa mo emai pau.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ke tiapolo imoi gapamaea eoma puo kina isaꞌi loai eꞌafoaua o feisai eꞌafolaisa. Ega puo kapa agaꞌo afokapa koa, guamai moania mopalagainimai,” eoma.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ke Iesu einaka, “Afokapa koa! Kaisau epakoꞌania auga eegai kapa maꞌoai agekaina,” eoma.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ke imoi ama maaga maiꞌiuiuga mo efiaisakoa mo eagaga einaka, “Lau lapakoꞌanio. Mopalagainiau eꞌu pakoꞌa eapoke auga eegai mopapealaisau, mapakoꞌa kapulanio,” eoma.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ke Iesu maaga elao papiau laꞌafouai kepiau isa eega kemai eisaꞌi aisama, tiapolo efinaisa einaka, “Akeafu, ke ainafua tiapolomu! Laifa kapula penio, imoi alogai mopealai, ke folokoko pugu,” eoma.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ke tiapolo eagagapea, imoi eafiia aꞌisaai efounia epapigugunia kai, alogai epealai. Ke imoi emae koa eka puo, papiau maꞌo egae keapa auꞌi keinaka, “Imoi emae,” keoma.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kai Iesu imoi imagai eafi epaꞌuegenia eapa.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Egaꞌina afegai Iesu emai eꞌai ekoko aisama, ega imoi ogefakeai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo lai tiapolo amapapealaisa aoma aekainia?” keoma.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ke Iesu einaka, “Tiapolo iina koa iꞌopoga auga megamegai mo akepealai agekaina kai, kapa iꞌoinai auga afaekaina,” eoma.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Iesu ega imoi fou egaꞌina afuga kepuaꞌafuga kelao Kalilea agogai kepea pagai. Egaꞌina alogai isa kapai keague auga kai agaꞌo oko faelogo eoma.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Gome isa ega imoi gapamaleleniꞌi eoma, ke ifoꞌi mo keagu alogai ega imoi epainiꞌi einaka, “Papiau Aumauni Gauga, papiau imaꞌiai akepaaua, akeaupugua kai, kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ke ega imoi isa kapaꞌina eifa auga oko akelogo kai kemaniꞌi puo, akepaꞌani penia.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Kapenaum taoninai kepealai. Ke kelao eꞌa agaꞌo alogai kekoko aisama, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Keagai kapaꞌina akekua opaꞌaua?” eoma.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Kai ega iifa afa akepamue, gome isa keagai ifoꞌi epoꞌiai kaisau akaikiꞌa ipauma auga akekua kepaꞌaua.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ke Iesu eagukipo kai, ega apostolo auꞌi 12 auꞌi eifaniꞌi, epainiꞌi einaka, “Kaisau anina eani gaufai eoma auga, femuniai ke papiau maꞌoai eꞌi kalaꞌafi koa iꞌopoga femia,” eoma.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Egae kai Iesu imoi eꞌele agaꞌo eafiia agoꞌiai epaapa, ke imagai eafi kai epainiꞌi einaka:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Kaisau lau akauai imoi eꞌeleꞌi eifa kokoꞌi auga, lau eifa kokoisau, ke kaisau lau eifa kokoisau auga, lau aeifa kokoisau kai, lau eulaisau auga eifa koko,” eoma.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi agaꞌo aka Ioane Iesu epainia einaka, “Pamalele Aumu, au agaꞌo oi akamuai tiapolo epapealaiꞌi aisa aisama, apainia gaapakipo aoma, gome isa iꞌa fou laaꞌi,” eoma.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Kai Iesu einaka, “Folopaapakipo. Gome kaisau lau akauai mirakulo ekapa auga fiakoa mo afaeꞌafoaipini, afaeifa apala peniau.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Gome kaisau iꞌa afeꞌaisai eaulao auga iꞌa fou agaꞌomo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Gome kaisau oi lau Kristo au eꞌu imoi puogai akauai kaputi feina agepenimi auga, iifa gome maamiai laifania, afa felo ageafia paisa,” eoma.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kaisau imoi eꞌele iꞌina agaꞌo lau epakoꞌaniau auga laomai apala agaꞌo agepakina agekapa koa aisama, aisogai foꞌama kepaikumuꞌa kepo akaikiꞌa fekepaaukopa kai, aꞌuai fekeꞌafolaisa.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ke maamu epagagapainio apala lokapa koa aisama, foꞌiulaisa. Maamu agaꞌomogai Deo ega agofaꞌai alokoko auga felo kai, maamu gua lo aealoalo afugai alokoko auga apala ipauma.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Egaꞌina afugai ugeuge akemaemae, ke lo aealoalo.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Gome kikimalu foꞌama epafelo koa iꞌopoga, papiau maꞌoai aloꞌi ke laomai apalaꞌi loai ageumaꞌi.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Kikimalu kapa felo kai ega mekiꞌa agefua koa aisama, ala alokapa oma alopamekiꞌania pugu? Iifa gome maamiai laifania, ifomi alomiai kikimalu mekiꞌaga feka ega koa papiau fou gagaoai foagu,” eoma.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.