Marcos 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania, pau isaꞌi inae keapae auꞌi, Deo ega agofaꞌa maiꞌisapuga agemai akeisa kai akemae,” eoma.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Kina imagea elao afegai, Iesu ega imoi Peto, James, Ioane fou eꞌafeiniꞌi kelao iku eꞌagau alogaina auga ikugai keꞌagaukae. Kelao egae ifoꞌi mo keaguega kai Iesu agoꞌiai eponi.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Isa afe tiapuga kimage eafi eaea koa emia, ekelo alogaina snou koa iꞌopoga emia, kai agaꞌo agofaꞌai ega tiapu feikua isa ega tiapu ekelo koa femia faekaina.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ke egae agoꞌiai Elaija Moses auniꞌi keapafoki, Iesu fou keniniꞌani keisaꞌi.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Rabai, lai inae oi fou aague auga felo. Efeꞌefe oiso amakapaꞌi, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga,” eoma.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Peto, ke James Ioane auniꞌi isafa kemaniꞌi alogaina, ke kapaꞌina fekeifania auga akelogo puo, Peto ega eifa oma.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Egae kai apuapu emai Iesu, Elaija ke Moses fou eumi apuꞌi, ke apuapu alogai niniꞌani aꞌo emai kelogonia, “Inaꞌina auga lau Gau, anina laani alogaina. Ega puo oi isa aina foafia,” eoma.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ke fiakoa mo apostolo auꞌi oiso maaꞌi kegoaisa aisama, kai agaꞌo isa fou egae akeapa akeisaꞌi kai, Iesu ifogamo egae eapa keisa.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ke ikuai keake kemai alogai, Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia keisa auga, kai agaꞌo maagai fakeifania felao Papiau Aumauni Gauga maeai femaunimue afegai kai, fekeifafoua eoma.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ke Peto James, ke Ioane auꞌi oiso egaꞌina iifaga aloꞌiai mo eka, ke ifoꞌi mo epoꞌiai “maeai femaunimue auga kapaꞌina,” eifania auga paꞌanina kepaꞌani.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Egae kai isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo Moses ega iifa pamalelega auꞌi Elaija femai kaukau keoma?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ke isa einaka, “Elaija femai kaukau auga iifa koꞌa, ke kapa maꞌoai fepaꞌuegeniꞌi pugu. Kai kapa puo Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌo mo fauꞌiai fekiekie alogaina, ke papiau isa fekeumakalaina auga profeta Deo ega iifa pukagai kepapua?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Kai lapainimi, Elaija emai efua kai Deo ega iifa pukagai isa fouga papiau anina keani akekapa keoma kepapua auga, iꞌopoga mo isa faagagai kekapa afeꞌaina,” eoma.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ke Iesu ega apostolo auꞌi oiso fou kemai ega imoi isaꞌi eeꞌiai aisama, laꞌafou akaikiꞌa isa keapa lofeꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou keakekua eisaꞌi.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ke papiau maꞌoai Iesu keisa aisama, kekauai alogaina ke kepiau apua kepamegonia.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ke Iesu Moses ega iifa pamalelega auꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina akekua opaꞌaua?” eoma.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ke au agaꞌo laꞌafou alogai einaka, “Pamalele Aumu, tiapolo lau gau alogai eague ake eafunia puo aeniniꞌani.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kina isaꞌi tiapolo imoi eafia aꞌisaai efouga, ke akegai fukofuko eaꞌalai, nie eapalolia, faaga efaꞌiꞌi. Ke lau oi emu imoi lapainiꞌi tiapolo kegapapealaisa laoma kai aekainiꞌi,” eoma.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ega aisama Iesu einaka, “Oi iꞌina papiaumi alomi koꞌagai lau alopakoꞌaniau! Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Imoi eeu amomaiseina,” eoma.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ega puo imoi kemaiseina. Ke tiapolo Iesu eisa aisama, efiaisakoa imoi imaauga fofouga epapigugunia, ke eꞌualai aꞌisaai elakalaka, akegai fukofuko eaꞌalai.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ega aisama Iesu imoi ama epaꞌani penia einaka, “Kina pika iina emia oma?” eoma. Ke imoi ama einaka, “Eꞌelegai koa ega koa mo emai pau.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ke tiapolo imoi gapamaea eoma puo kina isaꞌi loai eꞌafoaua o feisai eꞌafolaisa. Ega puo kapa agaꞌo afokapa koa, guamai moania mopalagainimai,” eoma.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ke Iesu einaka, “Afokapa koa! Kaisau epakoꞌania auga eegai kapa maꞌoai agekaina,” eoma.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ke imoi ama maaga maiꞌiuiuga mo efiaisakoa mo eagaga einaka, “Lau lapakoꞌanio. Mopalagainiau eꞌu pakoꞌa eapoke auga eegai mopapealaisau, mapakoꞌa kapulanio,” eoma.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ke Iesu maaga elao papiau laꞌafouai kepiau isa eega kemai eisaꞌi aisama, tiapolo efinaisa einaka, “Akeafu, ke ainafua tiapolomu! Laifa kapula penio, imoi alogai mopealai, ke folokoko pugu,” eoma.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ke tiapolo eagagapea, imoi eafiia aꞌisaai efounia epapigugunia kai, alogai epealai. Ke imoi emae koa eka puo, papiau maꞌo egae keapa auꞌi keinaka, “Imoi emae,” keoma.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Kai Iesu imoi imagai eafi epaꞌuegenia eapa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Egaꞌina afegai Iesu emai eꞌai ekoko aisama, ega imoi ogefakeai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo lai tiapolo amapapealaisa aoma aekainia?” keoma.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ke Iesu einaka, “Tiapolo iina koa iꞌopoga auga megamegai mo akepealai agekaina kai, kapa iꞌoinai auga afaekaina,” eoma.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Iesu ega imoi fou egaꞌina afuga kepuaꞌafuga kelao Kalilea agogai kepea pagai. Egaꞌina alogai isa kapai keague auga kai agaꞌo oko faelogo eoma.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Gome isa ega imoi gapamaleleniꞌi eoma, ke ifoꞌi mo keagu alogai ega imoi epainiꞌi einaka, “Papiau Aumauni Gauga, papiau imaꞌiai akepaaua, akeaupugua kai, kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ke ega imoi isa kapaꞌina eifa auga oko akelogo kai kemaniꞌi puo, akepaꞌani penia.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Kapenaum taoninai kepealai. Ke kelao eꞌa agaꞌo alogai kekoko aisama, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Keagai kapaꞌina akekua opaꞌaua?” eoma.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Kai ega iifa afa akepamue, gome isa keagai ifoꞌi epoꞌiai kaisau akaikiꞌa ipauma auga akekua kepaꞌaua.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ke Iesu eagukipo kai, ega apostolo auꞌi 12 auꞌi eifaniꞌi, epainiꞌi einaka, “Kaisau anina eani gaufai eoma auga, femuniai ke papiau maꞌoai eꞌi kalaꞌafi koa iꞌopoga femia,” eoma.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Egae kai Iesu imoi eꞌele agaꞌo eafiia agoꞌiai epaapa, ke imagai eafi kai epainiꞌi einaka:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Kaisau lau akauai imoi eꞌeleꞌi eifa kokoꞌi auga, lau eifa kokoisau, ke kaisau lau eifa kokoisau auga, lau aeifa kokoisau kai, lau eulaisau auga eifa koko,” eoma.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi agaꞌo aka Ioane Iesu epainia einaka, “Pamalele Aumu, au agaꞌo oi akamuai tiapolo epapealaiꞌi aisa aisama, apainia gaapakipo aoma, gome isa iꞌa fou laaꞌi,” eoma.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Kai Iesu einaka, “Folopaapakipo. Gome kaisau lau akauai mirakulo ekapa auga fiakoa mo afaeꞌafoaipini, afaeifa apala peniau.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Gome kaisau iꞌa afeꞌaisai eaulao auga iꞌa fou agaꞌomo.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Gome kaisau oi lau Kristo au eꞌu imoi puogai akauai kaputi feina agepenimi auga, iifa gome maamiai laifania, afa felo ageafia paisa,” eoma.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kaisau imoi eꞌele iꞌina agaꞌo lau epakoꞌaniau auga laomai apala agaꞌo agepakina agekapa koa aisama, aisogai foꞌama kepaikumuꞌa kepo akaikiꞌa fekepaaukopa kai, aꞌuai fekeꞌafolaisa.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ke maamu epagagapainio apala lokapa koa aisama, foꞌiulaisa. Maamu agaꞌomogai Deo ega agofaꞌai alokoko auga felo kai, maamu gua lo aealoalo afugai alokoko auga apala ipauma.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Egaꞌina afugai ugeuge akemaemae, ke lo aealoalo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Gome kikimalu foꞌama epafelo koa iꞌopoga, papiau maꞌoai aloꞌi ke laomai apalaꞌi loai ageumaꞌi.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Kikimalu kapa felo kai ega mekiꞌa agefua koa aisama, ala alokapa oma alopamekiꞌania pugu? Iifa gome maamiai laifania, ifomi alomiai kikimalu mekiꞌaga feka ega koa papiau fou gagaoai foagu,” eoma.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.