Marcos 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Ke Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania, pau isaꞌi inae keapae auꞌi, Deo ega agofaꞌa maiꞌisapuga agemai akeisa kai akemae,” eoma.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Kina imagea elao afegai, Iesu ega imoi Peto, James, Ioane fou eꞌafeiniꞌi kelao iku eꞌagau alogaina auga ikugai keꞌagaukae. Kelao egae ifoꞌi mo keaguega kai Iesu agoꞌiai eponi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Isa afe tiapuga kimage eafi eaea koa emia, ekelo alogaina snou koa iꞌopoga emia, kai agaꞌo agofaꞌai ega tiapu feikua isa ega tiapu ekelo koa femia faekaina.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ke egae agoꞌiai Elaija Moses auniꞌi keapafoki, Iesu fou keniniꞌani keisaꞌi.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Rabai, lai inae oi fou aague auga felo. Efeꞌefe oiso amakapaꞌi, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga,” eoma.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Peto, ke James Ioane auniꞌi isafa kemaniꞌi alogaina, ke kapaꞌina fekeifania auga akelogo puo, Peto ega eifa oma.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Egae kai apuapu emai Iesu, Elaija ke Moses fou eumi apuꞌi, ke apuapu alogai niniꞌani aꞌo emai kelogonia, “Inaꞌina auga lau Gau, anina laani alogaina. Ega puo oi isa aina foafia,” eoma.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ke fiakoa mo apostolo auꞌi oiso maaꞌi kegoaisa aisama, kai agaꞌo isa fou egae akeapa akeisaꞌi kai, Iesu ifogamo egae eapa keisa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ke ikuai keake kemai alogai, Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia keisa auga, kai agaꞌo maagai fakeifania felao Papiau Aumauni Gauga maeai femaunimue afegai kai, fekeifafoua eoma.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ke Peto James, ke Ioane auꞌi oiso egaꞌina iifaga aloꞌiai mo eka, ke ifoꞌi mo epoꞌiai “maeai femaunimue auga kapaꞌina,” eifania auga paꞌanina kepaꞌani.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Egae kai isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo Moses ega iifa pamalelega auꞌi Elaija femai kaukau keoma?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ke isa einaka, “Elaija femai kaukau auga iifa koꞌa, ke kapa maꞌoai fepaꞌuegeniꞌi pugu. Kai kapa puo Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌo mo fauꞌiai fekiekie alogaina, ke papiau isa fekeumakalaina auga profeta Deo ega iifa pukagai kepapua?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Kai lapainimi, Elaija emai efua kai Deo ega iifa pukagai isa fouga papiau anina keani akekapa keoma kepapua auga, iꞌopoga mo isa faagagai kekapa afeꞌaina,” eoma.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ke Iesu ega apostolo auꞌi oiso fou kemai ega imoi isaꞌi eeꞌiai aisama, laꞌafou akaikiꞌa isa keapa lofeꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou keakekua eisaꞌi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ke papiau maꞌoai Iesu keisa aisama, kekauai alogaina ke kepiau apua kepamegonia.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ke Iesu Moses ega iifa pamalelega auꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina akekua opaꞌaua?” eoma.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ke au agaꞌo laꞌafou alogai einaka, “Pamalele Aumu, tiapolo lau gau alogai eague ake eafunia puo aeniniꞌani.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kina isaꞌi tiapolo imoi eafia aꞌisaai efouga, ke akegai fukofuko eaꞌalai, nie eapalolia, faaga efaꞌiꞌi. Ke lau oi emu imoi lapainiꞌi tiapolo kegapapealaisa laoma kai aekainiꞌi,” eoma.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ega aisama Iesu einaka, “Oi iꞌina papiaumi alomi koꞌagai lau alopakoꞌaniau! Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Imoi eeu amomaiseina,” eoma.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ega puo imoi kemaiseina. Ke tiapolo Iesu eisa aisama, efiaisakoa imoi imaauga fofouga epapigugunia, ke eꞌualai aꞌisaai elakalaka, akegai fukofuko eaꞌalai.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ega aisama Iesu imoi ama epaꞌani penia einaka, “Kina pika iina emia oma?” eoma. Ke imoi ama einaka, “Eꞌelegai koa ega koa mo emai pau.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ke tiapolo imoi gapamaea eoma puo kina isaꞌi loai eꞌafoaua o feisai eꞌafolaisa. Ega puo kapa agaꞌo afokapa koa, guamai moania mopalagainimai,” eoma.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ke Iesu einaka, “Afokapa koa! Kaisau epakoꞌania auga eegai kapa maꞌoai agekaina,” eoma.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ke imoi ama maaga maiꞌiuiuga mo efiaisakoa mo eagaga einaka, “Lau lapakoꞌanio. Mopalagainiau eꞌu pakoꞌa eapoke auga eegai mopapealaisau, mapakoꞌa kapulanio,” eoma.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ke Iesu maaga elao papiau laꞌafouai kepiau isa eega kemai eisaꞌi aisama, tiapolo efinaisa einaka, “Akeafu, ke ainafua tiapolomu! Laifa kapula penio, imoi alogai mopealai, ke folokoko pugu,” eoma.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ke tiapolo eagagapea, imoi eafiia aꞌisaai efounia epapigugunia kai, alogai epealai. Ke imoi emae koa eka puo, papiau maꞌo egae keapa auꞌi keinaka, “Imoi emae,” keoma.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Kai Iesu imoi imagai eafi epaꞌuegenia eapa.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Egaꞌina afegai Iesu emai eꞌai ekoko aisama, ega imoi ogefakeai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo lai tiapolo amapapealaisa aoma aekainia?” keoma.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ke Iesu einaka, “Tiapolo iina koa iꞌopoga auga megamegai mo akepealai agekaina kai, kapa iꞌoinai auga afaekaina,” eoma.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Iesu ega imoi fou egaꞌina afuga kepuaꞌafuga kelao Kalilea agogai kepea pagai. Egaꞌina alogai isa kapai keague auga kai agaꞌo oko faelogo eoma.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Gome isa ega imoi gapamaleleniꞌi eoma, ke ifoꞌi mo keagu alogai ega imoi epainiꞌi einaka, “Papiau Aumauni Gauga, papiau imaꞌiai akepaaua, akeaupugua kai, kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ke ega imoi isa kapaꞌina eifa auga oko akelogo kai kemaniꞌi puo, akepaꞌani penia.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Kapenaum taoninai kepealai. Ke kelao eꞌa agaꞌo alogai kekoko aisama, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Keagai kapaꞌina akekua opaꞌaua?” eoma.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Kai ega iifa afa akepamue, gome isa keagai ifoꞌi epoꞌiai kaisau akaikiꞌa ipauma auga akekua kepaꞌaua.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ke Iesu eagukipo kai, ega apostolo auꞌi 12 auꞌi eifaniꞌi, epainiꞌi einaka, “Kaisau anina eani gaufai eoma auga, femuniai ke papiau maꞌoai eꞌi kalaꞌafi koa iꞌopoga femia,” eoma.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Egae kai Iesu imoi eꞌele agaꞌo eafiia agoꞌiai epaapa, ke imagai eafi kai epainiꞌi einaka:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kaisau lau akauai imoi eꞌeleꞌi eifa kokoꞌi auga, lau eifa kokoisau, ke kaisau lau eifa kokoisau auga, lau aeifa kokoisau kai, lau eulaisau auga eifa koko,” eoma.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi agaꞌo aka Ioane Iesu epainia einaka, “Pamalele Aumu, au agaꞌo oi akamuai tiapolo epapealaiꞌi aisa aisama, apainia gaapakipo aoma, gome isa iꞌa fou laaꞌi,” eoma.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Kai Iesu einaka, “Folopaapakipo. Gome kaisau lau akauai mirakulo ekapa auga fiakoa mo afaeꞌafoaipini, afaeifa apala peniau.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Gome kaisau iꞌa afeꞌaisai eaulao auga iꞌa fou agaꞌomo.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Gome kaisau oi lau Kristo au eꞌu imoi puogai akauai kaputi feina agepenimi auga, iifa gome maamiai laifania, afa felo ageafia paisa,” eoma.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kaisau imoi eꞌele iꞌina agaꞌo lau epakoꞌaniau auga laomai apala agaꞌo agepakina agekapa koa aisama, aisogai foꞌama kepaikumuꞌa kepo akaikiꞌa fekepaaukopa kai, aꞌuai fekeꞌafolaisa.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ke maamu epagagapainio apala lokapa koa aisama, foꞌiulaisa. Maamu agaꞌomogai Deo ega agofaꞌai alokoko auga felo kai, maamu gua lo aealoalo afugai alokoko auga apala ipauma.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Egaꞌina afugai ugeuge akemaemae, ke lo aealoalo.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Gome kikimalu foꞌama epafelo koa iꞌopoga, papiau maꞌoai aloꞌi ke laomai apalaꞌi loai ageumaꞌi.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kikimalu kapa felo kai ega mekiꞌa agefua koa aisama, ala alokapa oma alopamekiꞌania pugu? Iifa gome maamiai laifania, ifomi alomiai kikimalu mekiꞌaga feka ega koa papiau fou gagaoai foagu,” eoma.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.