Marcos 8
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Egaꞌina kina aloꞌiai laꞌafou akaikiꞌa ekaigugu pugu. Kai foꞌama laaꞌi puo, Iesu ega imoi eifaniꞌi eega kemai, ke epainiꞌi einaka,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Lau laꞌafou papiauꞌi iꞌina guaꞌi laani alogaina. Gome isa lau fou inae aagu kina oiso elao efua. Ke pau foꞌama laaꞌi afakeaniani.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ke lau isa inaeꞌi maikimuga mo alaulaiꞌi eꞌi pagua akelao koa aisama, keagai maaꞌi agepiu akeꞌualai. Gome isa isaꞌi agomaai kemai,” eoma.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ke Iesu ega imoi keinaka, “Afu oapuga iina koa auga, kapai aufalao agaꞌo palafa maꞌo ageafia papiau agepaanianiꞌi?” keoma.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ke Iesu epaꞌani einaka, “Palafa pika eemiai ekae?” eoma. Ke isa keinaka, “Imagea kuagai gua,” keoma.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Iesu palafa pika auga keifania elogo aisama, papiau epainiꞌi aagoai keagukipo. Ke palafa imagea kuagai gua egaꞌina eafiiꞌi Deo maagai tenkiu eifania efua aisama, efaiponiꞌi ega imoi epeniiꞌi papiau agoꞌiai kegaogeꞌi eoma. Ke Iesu ega imoi isa eifania koa kekapaisa.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ke maꞌa eꞌeleꞌi isaꞌi isafa eeꞌiai eka puo, Iesu egaꞌina maꞌaꞌi eafiiꞌi Deo maagai tenkiu eifania kai ega imoi epainiꞌi kegafake papiau kegapeniꞌi eoma. Ke Iesu ega imoi isa eifania koa kekapaisa
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ke papiau keaniani aloꞌi ekainia. Egae kai Iesu ega imoi papiau palafa keaniꞌi isaꞌi kepuaꞌafuniꞌi auꞌi, ke ameꞌafuꞌi fou kepakai guguainiꞌi, aleꞌa imagea kuagai gua akeꞌi kepapoguꞌi.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Papiau auꞌi maꞌoai mo 4000 koa iꞌopoga egae epaanianiꞌi. Ke keaniani afegai Iesu laꞌafou epakaniniꞌi.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Egae kai fiakoa mo ega imoi fou gaagai keaguka Dalmanuta ago kelao.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ke kelao Dalmanuta agogai aisama, Faliseo auꞌi kemai keꞌina Iesu kepaꞌani penia, ke keꞌopoisa kepainia gou agaꞌo ufa guagai gakapa kegaisa keoma.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ega aisama Iesu eapoki kai eifa einaka, “Kapa puo iꞌina papiauꞌi Deo ega isapu gouga mirakulo kepaꞌaniaina? Iifa koꞌa maamiai laifania Deo ega isapu gouga iꞌina papiauꞌi afalapeniꞌi,” eoma.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Egae kai Iesu ega imoi fou Faliseo auꞌi kepuaꞌafuniꞌi gaagai keaguka kepagai ofuga apie kelao.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ke kelao alogai, Iesu ega imoi keꞌagege palafa maꞌo akeafia kai, agaꞌomo gaaga alogai eka auga eisa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ega aisama ega imoi ainaꞌi epalogo einaka, “Maami fekiakae! Herod ke Faliseo auꞌi eꞌi pifoge auga, palafa iuma mulamula palafa alogai keoge eufu koa iꞌopoga, isa eꞌi pifoge isafa euki papiau epoꞌiai ekoko epalifuꞌi auga foisa felo,” eoma.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ega aisama Iesu ega imoi ifoꞌi mo epoꞌiai iꞌina niniꞌanina fouga keifania keinaka, “Iꞌa eeꞌaisai palafa laaꞌi puo, isa ega eifa oma,” keoma.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ke Iesu isa kapaꞌina fouga keifania auga elogo aisama, epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo palafa aloafiꞌi auga fouga oifania? Oi aloisa felo, ke kapaꞌina laifania auga oko alologo felo koa ma? Guami eꞌinoka alogaina!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Oi maami ekae kai aloisa. Ainami ekae kai aꞌoaꞌo alologo koa iꞌopoga. Ke kapa agaꞌo aloopolaga ma?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Lau palafa ima papiau 5000 fauꞌiai lafaiponiꞌi keaniia aisama, palafa akeaniꞌi eoꞌi auꞌi aleꞌa pika akeꞌi opapoguꞌi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ke Iesu epaꞌani pugu einaka, “Ke papiau 4000 fauꞌiai palafa imagea kuagai gua lafaiponiꞌi keaniia aisama, palafa akeaniꞌi eoꞌi auꞌi aleꞌa pika akeꞌi opapoguꞌi?” eoma.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ega aisama Iesu einaka, “Egaꞌina auga kapaꞌina eifania auga oko alologo koa ma?” eoma.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Iesu ega imoi fou gaagai kemai Betsaida paguagai keofau. Ega aisama papiau isaꞌi maakimiꞌi auga agaꞌo Iesu eega kemaiseina, ke kegoinia gaafi opogaina keoma.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ega aisama Iesu maakimiꞌi auga imagai eafi epapealaisa pagua afe elaoaina. Ke egae au maaga eꞌupeisa, ke ima maagai eogeaua aisama, epainia einaka, “Kapa agaꞌo loisa ma?” eoma.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ke au ekiakae kai einaka, “Papiau laisaꞌi kai, au keuki koa iꞌopoꞌi kepealao kepeamai laisaꞌi,” eoma.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ega aisama Iesu ima au maagai eogeaua pugu, ke epainia gaakae eoma. Ke eakae aisama, maaga ekiakae felo emia, ke kapa maꞌoai eisa feloꞌi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ke Iesu au eulaisa ega eꞌa elao kai epainia einaka, “Pagua alogai folokoko,” eoma.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Egae kai Iesu ega imoi fou Kalilea ago kepuaꞌafuga, ifeꞌiai Sisarea Filipi ago paguaꞌi kelao. Ke kelao keagai kepeapea kai, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Papiau lau kaisau keoma?” eoma.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ke isa keinaka, “Isaꞌi keifa ‘Oi Ioane Baptista emae emaunimue’ keoma. Ke isaꞌi keifa ‘Oi Elaija’ keoma. Ke isaꞌi keifa ‘Oi auga ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue emai,’ keoma.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ega aisama Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Ke oi, oi auga lau kai ooma?” eoma.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ke Iesu ega imoi eifa kapula peniꞌi kai agaꞌo maagai isa kaisau auga fakeifania eoma.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Egae kai Iesu eꞌina ega imoi epamaleleniꞌi. Ke maaꞌiai Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌo mo fauꞌiai fekiekie, ke au akaikiꞌaꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa fekeumakalaina fekeaupugua kai, kina oiso afegai femaunimue pugu auga fouga eifania.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Iesu ifo fouga iina eifa ofakae oma puo, Peto Iesu epapea auniꞌi kelao meꞌegai kai, efinaisa ega faeifa oma eoma.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kai Iesu eꞌafoaipini ega imoi eisaꞌi kai, Peto efinaisa einaka, “Satani! Muniu mai lao. Oi auga Deo ega amu foafia auga opolaga aloafia kai, papiau aumauni eꞌi amu foafia auga opolaga loafia,” eoma.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Egae kai Iesu ega imoi ke laꞌafou papiauꞌi fou eifaniꞌi eega kemai kai epainiꞌi einaka, “Kaisau lau muniuai gapea eoma auga, ifo feꞌagegeaina kai ega koloti fepua muniuai fepea.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gome kaisau ifo kania gaagamauga eoma auga agepagea. Kai kaisau lau fauai, ke iifa faunina faugai agemae auga, ifo kania ageagamauga.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Gome au agaꞌo agofaꞌai kapa maꞌoai ega kapa agepamia kai lalauga agepagea koa aisama, kapa felo agaꞌo isa eegai agemia ma? Laaꞌi!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ke au agaꞌo lalauga agepagea koa aisama, kapaꞌina agepipeni lalauga ageafimue? Kapa agaꞌo laaꞌi!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ega puo kaisau Deo anina aeani, ke iꞌina agofaꞌagai papiau Deo aina akeafia, amage koa laoga maina kekapa, ke opoꞌi aloꞌi fou apala auꞌi koa agemia lau agemeagaiainiau, ke eꞌu iifa isafa agemeagaiaina auga, Papiau Aumauni Gauga Ama ega Akaikiꞌa Isapugai, ke agelo Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi fou akemai aisama, isa isafa egaꞌina auga
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.