Marcos 8
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Egaꞌina kina aloꞌiai laꞌafou akaikiꞌa ekaigugu pugu. Kai foꞌama laaꞌi puo, Iesu ega imoi eifaniꞌi eega kemai, ke epainiꞌi einaka,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Lau laꞌafou papiauꞌi iꞌina guaꞌi laani alogaina. Gome isa lau fou inae aagu kina oiso elao efua. Ke pau foꞌama laaꞌi afakeaniani.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ke lau isa inaeꞌi maikimuga mo alaulaiꞌi eꞌi pagua akelao koa aisama, keagai maaꞌi agepiu akeꞌualai. Gome isa isaꞌi agomaai kemai,” eoma.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ke Iesu ega imoi keinaka, “Afu oapuga iina koa auga, kapai aufalao agaꞌo palafa maꞌo ageafia papiau agepaanianiꞌi?” keoma.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ke Iesu epaꞌani einaka, “Palafa pika eemiai ekae?” eoma. Ke isa keinaka, “Imagea kuagai gua,” keoma.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Iesu palafa pika auga keifania elogo aisama, papiau epainiꞌi aagoai keagukipo. Ke palafa imagea kuagai gua egaꞌina eafiiꞌi Deo maagai tenkiu eifania efua aisama, efaiponiꞌi ega imoi epeniiꞌi papiau agoꞌiai kegaogeꞌi eoma. Ke Iesu ega imoi isa eifania koa kekapaisa.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ke maꞌa eꞌeleꞌi isaꞌi isafa eeꞌiai eka puo, Iesu egaꞌina maꞌaꞌi eafiiꞌi Deo maagai tenkiu eifania kai ega imoi epainiꞌi kegafake papiau kegapeniꞌi eoma. Ke Iesu ega imoi isa eifania koa kekapaisa
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ke papiau keaniani aloꞌi ekainia. Egae kai Iesu ega imoi papiau palafa keaniꞌi isaꞌi kepuaꞌafuniꞌi auꞌi, ke ameꞌafuꞌi fou kepakai guguainiꞌi, aleꞌa imagea kuagai gua akeꞌi kepapoguꞌi.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Papiau auꞌi maꞌoai mo 4000 koa iꞌopoga egae epaanianiꞌi. Ke keaniani afegai Iesu laꞌafou epakaniniꞌi.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Egae kai fiakoa mo ega imoi fou gaagai keaguka Dalmanuta ago kelao.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ke kelao Dalmanuta agogai aisama, Faliseo auꞌi kemai keꞌina Iesu kepaꞌani penia, ke keꞌopoisa kepainia gou agaꞌo ufa guagai gakapa kegaisa keoma.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ega aisama Iesu eapoki kai eifa einaka, “Kapa puo iꞌina papiauꞌi Deo ega isapu gouga mirakulo kepaꞌaniaina? Iifa koꞌa maamiai laifania Deo ega isapu gouga iꞌina papiauꞌi afalapeniꞌi,” eoma.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Egae kai Iesu ega imoi fou Faliseo auꞌi kepuaꞌafuniꞌi gaagai keaguka kepagai ofuga apie kelao.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ke kelao alogai, Iesu ega imoi keꞌagege palafa maꞌo akeafia kai, agaꞌomo gaaga alogai eka auga eisa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ega aisama ega imoi ainaꞌi epalogo einaka, “Maami fekiakae! Herod ke Faliseo auꞌi eꞌi pifoge auga, palafa iuma mulamula palafa alogai keoge eufu koa iꞌopoga, isa eꞌi pifoge isafa euki papiau epoꞌiai ekoko epalifuꞌi auga foisa felo,” eoma.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ega aisama Iesu ega imoi ifoꞌi mo epoꞌiai iꞌina niniꞌanina fouga keifania keinaka, “Iꞌa eeꞌaisai palafa laaꞌi puo, isa ega eifa oma,” keoma.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ke Iesu isa kapaꞌina fouga keifania auga elogo aisama, epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo palafa aloafiꞌi auga fouga oifania? Oi aloisa felo, ke kapaꞌina laifania auga oko alologo felo koa ma? Guami eꞌinoka alogaina!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Oi maami ekae kai aloisa. Ainami ekae kai aꞌoaꞌo alologo koa iꞌopoga. Ke kapa agaꞌo aloopolaga ma?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Lau palafa ima papiau 5000 fauꞌiai lafaiponiꞌi keaniia aisama, palafa akeaniꞌi eoꞌi auꞌi aleꞌa pika akeꞌi opapoguꞌi?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ke Iesu epaꞌani pugu einaka, “Ke papiau 4000 fauꞌiai palafa imagea kuagai gua lafaiponiꞌi keaniia aisama, palafa akeaniꞌi eoꞌi auꞌi aleꞌa pika akeꞌi opapoguꞌi?” eoma.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ega aisama Iesu einaka, “Egaꞌina auga kapaꞌina eifania auga oko alologo koa ma?” eoma.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Iesu ega imoi fou gaagai kemai Betsaida paguagai keofau. Ega aisama papiau isaꞌi maakimiꞌi auga agaꞌo Iesu eega kemaiseina, ke kegoinia gaafi opogaina keoma.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ega aisama Iesu maakimiꞌi auga imagai eafi epapealaisa pagua afe elaoaina. Ke egae au maaga eꞌupeisa, ke ima maagai eogeaua aisama, epainia einaka, “Kapa agaꞌo loisa ma?” eoma.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ke au ekiakae kai einaka, “Papiau laisaꞌi kai, au keuki koa iꞌopoꞌi kepealao kepeamai laisaꞌi,” eoma.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ega aisama Iesu ima au maagai eogeaua pugu, ke epainia gaakae eoma. Ke eakae aisama, maaga ekiakae felo emia, ke kapa maꞌoai eisa feloꞌi.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ke Iesu au eulaisa ega eꞌa elao kai epainia einaka, “Pagua alogai folokoko,” eoma.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Egae kai Iesu ega imoi fou Kalilea ago kepuaꞌafuga, ifeꞌiai Sisarea Filipi ago paguaꞌi kelao. Ke kelao keagai kepeapea kai, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Papiau lau kaisau keoma?” eoma.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ke isa keinaka, “Isaꞌi keifa ‘Oi Ioane Baptista emae emaunimue’ keoma. Ke isaꞌi keifa ‘Oi Elaija’ keoma. Ke isaꞌi keifa ‘Oi auga ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue emai,’ keoma.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ega aisama Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Ke oi, oi auga lau kai ooma?” eoma.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ke Iesu ega imoi eifa kapula peniꞌi kai agaꞌo maagai isa kaisau auga fakeifania eoma.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Egae kai Iesu eꞌina ega imoi epamaleleniꞌi. Ke maaꞌiai Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌo mo fauꞌiai fekiekie, ke au akaikiꞌaꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa fekeumakalaina fekeaupugua kai, kina oiso afegai femaunimue pugu auga fouga eifania.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Iesu ifo fouga iina eifa ofakae oma puo, Peto Iesu epapea auniꞌi kelao meꞌegai kai, efinaisa ega faeifa oma eoma.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Kai Iesu eꞌafoaipini ega imoi eisaꞌi kai, Peto efinaisa einaka, “Satani! Muniu mai lao. Oi auga Deo ega amu foafia auga opolaga aloafia kai, papiau aumauni eꞌi amu foafia auga opolaga loafia,” eoma.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Egae kai Iesu ega imoi ke laꞌafou papiauꞌi fou eifaniꞌi eega kemai kai epainiꞌi einaka, “Kaisau lau muniuai gapea eoma auga, ifo feꞌagegeaina kai ega koloti fepua muniuai fepea.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Gome kaisau ifo kania gaagamauga eoma auga agepagea. Kai kaisau lau fauai, ke iifa faunina faugai agemae auga, ifo kania ageagamauga.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Gome au agaꞌo agofaꞌai kapa maꞌoai ega kapa agepamia kai lalauga agepagea koa aisama, kapa felo agaꞌo isa eegai agemia ma? Laaꞌi!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ke au agaꞌo lalauga agepagea koa aisama, kapaꞌina agepipeni lalauga ageafimue? Kapa agaꞌo laaꞌi!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ega puo kaisau Deo anina aeani, ke iꞌina agofaꞌagai papiau Deo aina akeafia, amage koa laoga maina kekapa, ke opoꞌi aloꞌi fou apala auꞌi koa agemia lau agemeagaiainiau, ke eꞌu iifa isafa agemeagaiaina auga, Papiau Aumauni Gauga Ama ega Akaikiꞌa Isapugai, ke agelo Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi fou akemai aisama, isa isafa egaꞌina auga
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.