Marcos 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Egae kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi Ierusalemeai kemai auꞌi kemai Iesu keapa lofe.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ke isa Iesu ega imoi eꞌi kelele agaꞌo kekapulaisa auga, isa imaꞌi akeikuisa kai imaꞌi maiofuga mo palafa keafiia keaniia keisaꞌi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Gome Faliseo auꞌi ke Iudea papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi eꞌi kagakaga keafiꞌinia kainai, imaꞌi keiku felo kai keaniani.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ke afaꞌafa afugai kemai aisama, keufele kai keaniani. Ega koa iꞌopoga, kagakaga maꞌo keafiapiꞌi. Egaꞌina auga kaputi iikuꞌi, liti iikuꞌi, ke oga iikuꞌi kagakagaꞌi.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ega puo Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo oi emu imoi ufu apa kagakaga kainai akepea kai, imaꞌi maiofuga mo keaniani?” keoma.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ke Iesu einaka, “Oi pifoge aumi, malami eꞌagaꞌaga! Deo ega profeta Aisaea, ufainagai foumi Deo ega iifa pukagai eifa kakaua auga koꞌa. Egaꞌina fouga iina epapua oma:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ke isa papiau aumauni eꞌi iifa kepagamaꞌi auꞌi mo kaiꞌiai papiau kepamaleleniꞌi.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Gome oi Deo ega iifa ooge meꞌeꞌi kai, papiau aumauni eꞌi kagakaga auꞌi oafiꞌiniꞌi. Egaꞌina auꞌi, oga ke kaputi aloꞌi oikuꞌi ke kapa ega koa iꞌopoꞌi mo okapaꞌi,” eoma.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ke epainiꞌi pugu einaka, “Oi ala fooma Deo ega iifa fooge meꞌeꞌi, ega koa ifomi emi kagakaga foafiapi inokania auga ologo felo.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Gome ufainagai Moses eifa einaka: ‘Inamu amamu ainaꞌi foafia fopalopianiꞌi,’ eoma. Ke iina isafa eifa oma: ‘Kaisau ina ama epaina, Deo isa afa apala fepenia eoma auga feisaupugu,’ eoma.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kai oi oifa, au agaꞌo ina o ama agepaina ageinaka: ‘Pipalagai kapaꞌi mo lau eeuai loafia auga, pipeni egaꞌina auga Deo ipalao penia emia,’ ooma.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ke isa egaꞌina eifania afegai, oi isa alologoaina kapa agaꞌo aekapa ina o ama aepalagaina.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Oi ega koa okapa emi kagakaga ofake opua aisama, Deo ega iifa kapa agaꞌo laaꞌi opamia. Ke kapa maꞌo mo isafa ega okapa omaꞌi,” eoma.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ke Iesu laꞌafou eifaga pugu eega kemai aisama, epainiꞌi einaka, “Maꞌoai mo ainami amopaaua ainau amologo, ke iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga fologo felo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Kapa agaꞌo afegai elao au agaꞌo alogai ekoko auga isa aepaofua. Kai kapaꞌina au alogai epealai emai auga isa epaofua.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Kaisau aina ekae auga aina gapaaua,” eoma.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ke Iesu laꞌafou epuaꞌafuga afegai elao eꞌai ekoko aisama, isa ega imoi egaꞌina palapole kapaꞌina eifania auga kegalogo keoma puo kepaꞌani penia.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi isafa iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga alologo felo ma? Kapaꞌina au alogai ekoko auga isa aepaofua auga alologo felo ma?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Gome kapaꞌina au eania auga gua fopa alogai aekoko kai, inaega alogai ekoko ke epealai pugu,” eoma. (Iesu egaꞌina eifania auga foꞌama maꞌoai aiofuꞌi eoma.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ke eifa pugu einaka, “Kapaꞌina au gua alogai epealai auga isa alo epaofua.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Gome au gua alogai opola apalaꞌi kemai. Egaꞌina auga ifiao oꞌoae fou feuga, aufalao agaꞌo eamage kai papiau iꞌoina agaꞌo eamage efua auga fou kefeu aagemo, ke papiau agaꞌo fou fofeu auga opolaga.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Ke painao, auau, mogemoge, guakupu, pifoge, pikupa, papiau eꞌi kapa imaaniꞌi, papiau ipaagu fofouꞌi, ainaꞌau, ke pakafoꞌo.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Iꞌina laoꞌi maiꞌi maꞌoai au alogai kepealai kepaofua,” eoma.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Egae kai Iesu Kalilea ago epuaꞌafuga elao Taire ke Sidoni taoniꞌi agoꞌiai ekoko. Ke kai agaꞌo faelogo eoma puo, elao eꞌa agaꞌogai ekoko. Kai isa elao egae auga ogefake gapamia eoma kai aekainia, papiau kelogo paisa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Gome papie agaꞌo gauga papiega eꞌele alogai tiapolo ekoko auga Iesu fouga elogo, ke emai Iesu ife foꞌinai eꞌualai eomukipo.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Egaꞌina papiega auga Grik papiega, Siria, Fenisia agogai emauni. Isa Iesu egoi penia gauga papiega alogai tiapolo gapapealaisa eoma.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kai Iesu isa epainia einaka, “Lau eꞌu papiau Iudea papiauꞌi imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi alapalagai kakauꞌi aloꞌi agekaina aisama kai, oi papiau aagemi alapalagainimi. Gome imoi eꞌeleꞌi eꞌi palafa foafia amuꞌe fopeniꞌi auga felo laaꞌi,” eoma.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Kai papie einaka, “Iifa gome eꞌu Lopia kai, amuꞌe ganinagai imoi eꞌi palafa ameꞌafuꞌi teipolo papagai keaꞌopu auꞌi keaniꞌi,” eoma.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ke Iesu papie epainia einaka, “Loifa felo! Oi emu iifa egaꞌina kainai momue molao, tiapolo gaumu epuaꞌafuga efua,” eoma.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ke papie emue ega eꞌa elao aisama, gauga petiai eka, ke tiapolo isa epuaꞌafuga eisa.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ke Iesu Taire ke Sidoni taoniꞌi agoꞌi foega epuaꞌafuga pugu elao Kalilea aꞌugai, ke foe mo elao Taoni Ouꞌaga keoma afugai epealai.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Egae papiau isaꞌi ainafua ke akeafu auga agaꞌo Iesu eega kemaiseina, ke kegoi penia ima kania laagai gaogeaua keoma.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ke Iesu egaꞌina auga laꞌafouai epapealaisa auniꞌi kelao meꞌegai kai, ima kekeꞌeꞌi au ainagai ekaukaꞌi, eꞌupe, ke au egaꞌina mala eafi opogaina.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ke ufa eakae penia eapoki kai eifa einaka, “Efata!” eoma. Efata auga iꞌa malaꞌaisai, ‘Moalai,’ fouga eifania.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ke fiakoa mo au aina keagalai, mala emameꞌa, ke eꞌina eniniꞌani felo.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ke Iesu papiau epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma. Kai isa epainiꞌi maꞌo epamia kai agaꞌo maagai fakeifania eoma mo ganinagai, isa kelao kapaꞌina emia auga fouga keifania akeapakipo.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ke papiau kekauai keopofua ke keifa keinaka, “Kapa maꞌoai ekapa feloꞌi. Isa ainafua auꞌi epafeloꞌi aꞌoaꞌo kelogo, ke akeafu auꞌi isafa epafeloꞌi keniniꞌani,” keoma.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.