Marcos 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egae kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi Ierusalemeai kemai auꞌi kemai Iesu keapa lofe.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ke isa Iesu ega imoi eꞌi kelele agaꞌo kekapulaisa auga, isa imaꞌi akeikuisa kai imaꞌi maiofuga mo palafa keafiia keaniia keisaꞌi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Gome Faliseo auꞌi ke Iudea papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi eꞌi kagakaga keafiꞌinia kainai, imaꞌi keiku felo kai keaniani.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ke afaꞌafa afugai kemai aisama, keufele kai keaniani. Ega koa iꞌopoga, kagakaga maꞌo keafiapiꞌi. Egaꞌina auga kaputi iikuꞌi, liti iikuꞌi, ke oga iikuꞌi kagakagaꞌi.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ega puo Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo oi emu imoi ufu apa kagakaga kainai akepea kai, imaꞌi maiofuga mo keaniani?” keoma.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ke Iesu einaka, “Oi pifoge aumi, malami eꞌagaꞌaga! Deo ega profeta Aisaea, ufainagai foumi Deo ega iifa pukagai eifa kakaua auga koꞌa. Egaꞌina fouga iina epapua oma:
6 Jesus respondeu:
7 Ke isa papiau aumauni eꞌi iifa kepagamaꞌi auꞌi mo kaiꞌiai papiau kepamaleleniꞌi.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Gome oi Deo ega iifa ooge meꞌeꞌi kai, papiau aumauni eꞌi kagakaga auꞌi oafiꞌiniꞌi. Egaꞌina auꞌi, oga ke kaputi aloꞌi oikuꞌi ke kapa ega koa iꞌopoꞌi mo okapaꞌi,” eoma.
8 E continuou:
9 Ke epainiꞌi pugu einaka, “Oi ala fooma Deo ega iifa fooge meꞌeꞌi, ega koa ifomi emi kagakaga foafiapi inokania auga ologo felo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Gome ufainagai Moses eifa einaka: ‘Inamu amamu ainaꞌi foafia fopalopianiꞌi,’ eoma. Ke iina isafa eifa oma: ‘Kaisau ina ama epaina, Deo isa afa apala fepenia eoma auga feisaupugu,’ eoma.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kai oi oifa, au agaꞌo ina o ama agepaina ageinaka: ‘Pipalagai kapaꞌi mo lau eeuai loafia auga, pipeni egaꞌina auga Deo ipalao penia emia,’ ooma.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ke isa egaꞌina eifania afegai, oi isa alologoaina kapa agaꞌo aekapa ina o ama aepalagaina.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Oi ega koa okapa emi kagakaga ofake opua aisama, Deo ega iifa kapa agaꞌo laaꞌi opamia. Ke kapa maꞌo mo isafa ega okapa omaꞌi,” eoma.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ke Iesu laꞌafou eifaga pugu eega kemai aisama, epainiꞌi einaka, “Maꞌoai mo ainami amopaaua ainau amologo, ke iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga fologo felo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kapa agaꞌo afegai elao au agaꞌo alogai ekoko auga isa aepaofua. Kai kapaꞌina au alogai epealai emai auga isa epaofua.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Kaisau aina ekae auga aina gapaaua,” eoma.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ke Iesu laꞌafou epuaꞌafuga afegai elao eꞌai ekoko aisama, isa ega imoi egaꞌina palapole kapaꞌina eifania auga kegalogo keoma puo kepaꞌani penia.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi isafa iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga alologo felo ma? Kapaꞌina au alogai ekoko auga isa aepaofua auga alologo felo ma?
18 Então ele disse:
19 Gome kapaꞌina au eania auga gua fopa alogai aekoko kai, inaega alogai ekoko ke epealai pugu,” eoma. (Iesu egaꞌina eifania auga foꞌama maꞌoai aiofuꞌi eoma.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ke eifa pugu einaka, “Kapaꞌina au gua alogai epealai auga isa alo epaofua.
20 Ele continuou:
21 Gome au gua alogai opola apalaꞌi kemai. Egaꞌina auga ifiao oꞌoae fou feuga, aufalao agaꞌo eamage kai papiau iꞌoina agaꞌo eamage efua auga fou kefeu aagemo, ke papiau agaꞌo fou fofeu auga opolaga.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Ke painao, auau, mogemoge, guakupu, pifoge, pikupa, papiau eꞌi kapa imaaniꞌi, papiau ipaagu fofouꞌi, ainaꞌau, ke pakafoꞌo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Iꞌina laoꞌi maiꞌi maꞌoai au alogai kepealai kepaofua,” eoma.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Egae kai Iesu Kalilea ago epuaꞌafuga elao Taire ke Sidoni taoniꞌi agoꞌiai ekoko. Ke kai agaꞌo faelogo eoma puo, elao eꞌa agaꞌogai ekoko. Kai isa elao egae auga ogefake gapamia eoma kai aekainia, papiau kelogo paisa.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Gome papie agaꞌo gauga papiega eꞌele alogai tiapolo ekoko auga Iesu fouga elogo, ke emai Iesu ife foꞌinai eꞌualai eomukipo.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Egaꞌina papiega auga Grik papiega, Siria, Fenisia agogai emauni. Isa Iesu egoi penia gauga papiega alogai tiapolo gapapealaisa eoma.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Kai Iesu isa epainia einaka, “Lau eꞌu papiau Iudea papiauꞌi imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi alapalagai kakauꞌi aloꞌi agekaina aisama kai, oi papiau aagemi alapalagainimi. Gome imoi eꞌeleꞌi eꞌi palafa foafia amuꞌe fopeniꞌi auga felo laaꞌi,” eoma.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kai papie einaka, “Iifa gome eꞌu Lopia kai, amuꞌe ganinagai imoi eꞌi palafa ameꞌafuꞌi teipolo papagai keaꞌopu auꞌi keaniꞌi,” eoma.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ke Iesu papie epainia einaka, “Loifa felo! Oi emu iifa egaꞌina kainai momue molao, tiapolo gaumu epuaꞌafuga efua,” eoma.
29 Jesus disse:
30 Ke papie emue ega eꞌa elao aisama, gauga petiai eka, ke tiapolo isa epuaꞌafuga eisa.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ke Iesu Taire ke Sidoni taoniꞌi agoꞌi foega epuaꞌafuga pugu elao Kalilea aꞌugai, ke foe mo elao Taoni Ouꞌaga keoma afugai epealai.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Egae papiau isaꞌi ainafua ke akeafu auga agaꞌo Iesu eega kemaiseina, ke kegoi penia ima kania laagai gaogeaua keoma.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ke Iesu egaꞌina auga laꞌafouai epapealaisa auniꞌi kelao meꞌegai kai, ima kekeꞌeꞌi au ainagai ekaukaꞌi, eꞌupe, ke au egaꞌina mala eafi opogaina.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ke ufa eakae penia eapoki kai eifa einaka, “Efata!” eoma. Efata auga iꞌa malaꞌaisai, ‘Moalai,’ fouga eifania.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ke fiakoa mo au aina keagalai, mala emameꞌa, ke eꞌina eniniꞌani felo.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ke Iesu papiau epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma. Kai isa epainiꞌi maꞌo epamia kai agaꞌo maagai fakeifania eoma mo ganinagai, isa kelao kapaꞌina emia auga fouga keifania akeapakipo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ke papiau kekauai keopofua ke keifa keinaka, “Kapa maꞌoai ekapa feloꞌi. Isa ainafua auꞌi epafeloꞌi aꞌoaꞌo kelogo, ke akeafu auꞌi isafa epafeloꞌi keniniꞌani,” keoma.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.