Marcos 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egae kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi Ierusalemeai kemai auꞌi kemai Iesu keapa lofe.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ke isa Iesu ega imoi eꞌi kelele agaꞌo kekapulaisa auga, isa imaꞌi akeikuisa kai imaꞌi maiofuga mo palafa keafiia keaniia keisaꞌi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Gome Faliseo auꞌi ke Iudea papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi eꞌi kagakaga keafiꞌinia kainai, imaꞌi keiku felo kai keaniani.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ke afaꞌafa afugai kemai aisama, keufele kai keaniani. Ega koa iꞌopoga, kagakaga maꞌo keafiapiꞌi. Egaꞌina auga kaputi iikuꞌi, liti iikuꞌi, ke oga iikuꞌi kagakagaꞌi.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ega puo Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo oi emu imoi ufu apa kagakaga kainai akepea kai, imaꞌi maiofuga mo keaniani?” keoma.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ke Iesu einaka, “Oi pifoge aumi, malami eꞌagaꞌaga! Deo ega profeta Aisaea, ufainagai foumi Deo ega iifa pukagai eifa kakaua auga koꞌa. Egaꞌina fouga iina epapua oma:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ke isa papiau aumauni eꞌi iifa kepagamaꞌi auꞌi mo kaiꞌiai papiau kepamaleleniꞌi.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Gome oi Deo ega iifa ooge meꞌeꞌi kai, papiau aumauni eꞌi kagakaga auꞌi oafiꞌiniꞌi. Egaꞌina auꞌi, oga ke kaputi aloꞌi oikuꞌi ke kapa ega koa iꞌopoꞌi mo okapaꞌi,” eoma.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ke epainiꞌi pugu einaka, “Oi ala fooma Deo ega iifa fooge meꞌeꞌi, ega koa ifomi emi kagakaga foafiapi inokania auga ologo felo.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Gome ufainagai Moses eifa einaka: ‘Inamu amamu ainaꞌi foafia fopalopianiꞌi,’ eoma. Ke iina isafa eifa oma: ‘Kaisau ina ama epaina, Deo isa afa apala fepenia eoma auga feisaupugu,’ eoma.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Kai oi oifa, au agaꞌo ina o ama agepaina ageinaka: ‘Pipalagai kapaꞌi mo lau eeuai loafia auga, pipeni egaꞌina auga Deo ipalao penia emia,’ ooma.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ke isa egaꞌina eifania afegai, oi isa alologoaina kapa agaꞌo aekapa ina o ama aepalagaina.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Oi ega koa okapa emi kagakaga ofake opua aisama, Deo ega iifa kapa agaꞌo laaꞌi opamia. Ke kapa maꞌo mo isafa ega okapa omaꞌi,” eoma.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ke Iesu laꞌafou eifaga pugu eega kemai aisama, epainiꞌi einaka, “Maꞌoai mo ainami amopaaua ainau amologo, ke iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga fologo felo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kapa agaꞌo afegai elao au agaꞌo alogai ekoko auga isa aepaofua. Kai kapaꞌina au alogai epealai emai auga isa epaofua.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Kaisau aina ekae auga aina gapaaua,” eoma.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ke Iesu laꞌafou epuaꞌafuga afegai elao eꞌai ekoko aisama, isa ega imoi egaꞌina palapole kapaꞌina eifania auga kegalogo keoma puo kepaꞌani penia.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi isafa iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga alologo felo ma? Kapaꞌina au alogai ekoko auga isa aepaofua auga alologo felo ma?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Gome kapaꞌina au eania auga gua fopa alogai aekoko kai, inaega alogai ekoko ke epealai pugu,” eoma. (Iesu egaꞌina eifania auga foꞌama maꞌoai aiofuꞌi eoma.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ke eifa pugu einaka, “Kapaꞌina au gua alogai epealai auga isa alo epaofua.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Gome au gua alogai opola apalaꞌi kemai. Egaꞌina auga ifiao oꞌoae fou feuga, aufalao agaꞌo eamage kai papiau iꞌoina agaꞌo eamage efua auga fou kefeu aagemo, ke papiau agaꞌo fou fofeu auga opolaga.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Ke painao, auau, mogemoge, guakupu, pifoge, pikupa, papiau eꞌi kapa imaaniꞌi, papiau ipaagu fofouꞌi, ainaꞌau, ke pakafoꞌo.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Iꞌina laoꞌi maiꞌi maꞌoai au alogai kepealai kepaofua,” eoma.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Egae kai Iesu Kalilea ago epuaꞌafuga elao Taire ke Sidoni taoniꞌi agoꞌiai ekoko. Ke kai agaꞌo faelogo eoma puo, elao eꞌa agaꞌogai ekoko. Kai isa elao egae auga ogefake gapamia eoma kai aekainia, papiau kelogo paisa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Gome papie agaꞌo gauga papiega eꞌele alogai tiapolo ekoko auga Iesu fouga elogo, ke emai Iesu ife foꞌinai eꞌualai eomukipo.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Egaꞌina papiega auga Grik papiega, Siria, Fenisia agogai emauni. Isa Iesu egoi penia gauga papiega alogai tiapolo gapapealaisa eoma.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kai Iesu isa epainia einaka, “Lau eꞌu papiau Iudea papiauꞌi imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi alapalagai kakauꞌi aloꞌi agekaina aisama kai, oi papiau aagemi alapalagainimi. Gome imoi eꞌeleꞌi eꞌi palafa foafia amuꞌe fopeniꞌi auga felo laaꞌi,” eoma.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Kai papie einaka, “Iifa gome eꞌu Lopia kai, amuꞌe ganinagai imoi eꞌi palafa ameꞌafuꞌi teipolo papagai keaꞌopu auꞌi keaniꞌi,” eoma.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ke Iesu papie epainia einaka, “Loifa felo! Oi emu iifa egaꞌina kainai momue molao, tiapolo gaumu epuaꞌafuga efua,” eoma.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ke papie emue ega eꞌa elao aisama, gauga petiai eka, ke tiapolo isa epuaꞌafuga eisa.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ke Iesu Taire ke Sidoni taoniꞌi agoꞌi foega epuaꞌafuga pugu elao Kalilea aꞌugai, ke foe mo elao Taoni Ouꞌaga keoma afugai epealai.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Egae papiau isaꞌi ainafua ke akeafu auga agaꞌo Iesu eega kemaiseina, ke kegoi penia ima kania laagai gaogeaua keoma.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ke Iesu egaꞌina auga laꞌafouai epapealaisa auniꞌi kelao meꞌegai kai, ima kekeꞌeꞌi au ainagai ekaukaꞌi, eꞌupe, ke au egaꞌina mala eafi opogaina.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ke ufa eakae penia eapoki kai eifa einaka, “Efata!” eoma. Efata auga iꞌa malaꞌaisai, ‘Moalai,’ fouga eifania.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ke fiakoa mo au aina keagalai, mala emameꞌa, ke eꞌina eniniꞌani felo.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ke Iesu papiau epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma. Kai isa epainiꞌi maꞌo epamia kai agaꞌo maagai fakeifania eoma mo ganinagai, isa kelao kapaꞌina emia auga fouga keifania akeapakipo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ke papiau kekauai keopofua ke keifa keinaka, “Kapa maꞌoai ekapa feloꞌi. Isa ainafua auꞌi epafeloꞌi aꞌoaꞌo kelogo, ke akeafu auꞌi isafa epafeloꞌi keniniꞌani,” keoma.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.