Marcos 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egae kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi Ierusalemeai kemai auꞌi kemai Iesu keapa lofe.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ke isa Iesu ega imoi eꞌi kelele agaꞌo kekapulaisa auga, isa imaꞌi akeikuisa kai imaꞌi maiofuga mo palafa keafiia keaniia keisaꞌi.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Gome Faliseo auꞌi ke Iudea papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi eꞌi kagakaga keafiꞌinia kainai, imaꞌi keiku felo kai keaniani.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ke afaꞌafa afugai kemai aisama, keufele kai keaniani. Ega koa iꞌopoga, kagakaga maꞌo keafiapiꞌi. Egaꞌina auga kaputi iikuꞌi, liti iikuꞌi, ke oga iikuꞌi kagakagaꞌi.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ega puo Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo oi emu imoi ufu apa kagakaga kainai akepea kai, imaꞌi maiofuga mo keaniani?” keoma.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ke Iesu einaka, “Oi pifoge aumi, malami eꞌagaꞌaga! Deo ega profeta Aisaea, ufainagai foumi Deo ega iifa pukagai eifa kakaua auga koꞌa. Egaꞌina fouga iina epapua oma:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ke isa papiau aumauni eꞌi iifa kepagamaꞌi auꞌi mo kaiꞌiai papiau kepamaleleniꞌi.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Gome oi Deo ega iifa ooge meꞌeꞌi kai, papiau aumauni eꞌi kagakaga auꞌi oafiꞌiniꞌi. Egaꞌina auꞌi, oga ke kaputi aloꞌi oikuꞌi ke kapa ega koa iꞌopoꞌi mo okapaꞌi,” eoma.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ke epainiꞌi pugu einaka, “Oi ala fooma Deo ega iifa fooge meꞌeꞌi, ega koa ifomi emi kagakaga foafiapi inokania auga ologo felo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Gome ufainagai Moses eifa einaka: ‘Inamu amamu ainaꞌi foafia fopalopianiꞌi,’ eoma. Ke iina isafa eifa oma: ‘Kaisau ina ama epaina, Deo isa afa apala fepenia eoma auga feisaupugu,’ eoma.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kai oi oifa, au agaꞌo ina o ama agepaina ageinaka: ‘Pipalagai kapaꞌi mo lau eeuai loafia auga, pipeni egaꞌina auga Deo ipalao penia emia,’ ooma.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ke isa egaꞌina eifania afegai, oi isa alologoaina kapa agaꞌo aekapa ina o ama aepalagaina.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Oi ega koa okapa emi kagakaga ofake opua aisama, Deo ega iifa kapa agaꞌo laaꞌi opamia. Ke kapa maꞌo mo isafa ega okapa omaꞌi,” eoma.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ke Iesu laꞌafou eifaga pugu eega kemai aisama, epainiꞌi einaka, “Maꞌoai mo ainami amopaaua ainau amologo, ke iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga fologo felo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kapa agaꞌo afegai elao au agaꞌo alogai ekoko auga isa aepaofua. Kai kapaꞌina au alogai epealai emai auga isa epaofua.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Kaisau aina ekae auga aina gapaaua,” eoma.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ke Iesu laꞌafou epuaꞌafuga afegai elao eꞌai ekoko aisama, isa ega imoi egaꞌina palapole kapaꞌina eifania auga kegalogo keoma puo kepaꞌani penia.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi isafa iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga alologo felo ma? Kapaꞌina au alogai ekoko auga isa aepaofua auga alologo felo ma?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Gome kapaꞌina au eania auga gua fopa alogai aekoko kai, inaega alogai ekoko ke epealai pugu,” eoma. (Iesu egaꞌina eifania auga foꞌama maꞌoai aiofuꞌi eoma.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ke eifa pugu einaka, “Kapaꞌina au gua alogai epealai auga isa alo epaofua.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Gome au gua alogai opola apalaꞌi kemai. Egaꞌina auga ifiao oꞌoae fou feuga, aufalao agaꞌo eamage kai papiau iꞌoina agaꞌo eamage efua auga fou kefeu aagemo, ke papiau agaꞌo fou fofeu auga opolaga.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Ke painao, auau, mogemoge, guakupu, pifoge, pikupa, papiau eꞌi kapa imaaniꞌi, papiau ipaagu fofouꞌi, ainaꞌau, ke pakafoꞌo.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Iꞌina laoꞌi maiꞌi maꞌoai au alogai kepealai kepaofua,” eoma.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Egae kai Iesu Kalilea ago epuaꞌafuga elao Taire ke Sidoni taoniꞌi agoꞌiai ekoko. Ke kai agaꞌo faelogo eoma puo, elao eꞌa agaꞌogai ekoko. Kai isa elao egae auga ogefake gapamia eoma kai aekainia, papiau kelogo paisa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Gome papie agaꞌo gauga papiega eꞌele alogai tiapolo ekoko auga Iesu fouga elogo, ke emai Iesu ife foꞌinai eꞌualai eomukipo.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Egaꞌina papiega auga Grik papiega, Siria, Fenisia agogai emauni. Isa Iesu egoi penia gauga papiega alogai tiapolo gapapealaisa eoma.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kai Iesu isa epainia einaka, “Lau eꞌu papiau Iudea papiauꞌi imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi alapalagai kakauꞌi aloꞌi agekaina aisama kai, oi papiau aagemi alapalagainimi. Gome imoi eꞌeleꞌi eꞌi palafa foafia amuꞌe fopeniꞌi auga felo laaꞌi,” eoma.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kai papie einaka, “Iifa gome eꞌu Lopia kai, amuꞌe ganinagai imoi eꞌi palafa ameꞌafuꞌi teipolo papagai keaꞌopu auꞌi keaniꞌi,” eoma.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ke Iesu papie epainia einaka, “Loifa felo! Oi emu iifa egaꞌina kainai momue molao, tiapolo gaumu epuaꞌafuga efua,” eoma.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ke papie emue ega eꞌa elao aisama, gauga petiai eka, ke tiapolo isa epuaꞌafuga eisa.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ke Iesu Taire ke Sidoni taoniꞌi agoꞌi foega epuaꞌafuga pugu elao Kalilea aꞌugai, ke foe mo elao Taoni Ouꞌaga keoma afugai epealai.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Egae papiau isaꞌi ainafua ke akeafu auga agaꞌo Iesu eega kemaiseina, ke kegoi penia ima kania laagai gaogeaua keoma.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ke Iesu egaꞌina auga laꞌafouai epapealaisa auniꞌi kelao meꞌegai kai, ima kekeꞌeꞌi au ainagai ekaukaꞌi, eꞌupe, ke au egaꞌina mala eafi opogaina.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ke ufa eakae penia eapoki kai eifa einaka, “Efata!” eoma. Efata auga iꞌa malaꞌaisai, ‘Moalai,’ fouga eifania.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ke fiakoa mo au aina keagalai, mala emameꞌa, ke eꞌina eniniꞌani felo.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ke Iesu papiau epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma. Kai isa epainiꞌi maꞌo epamia kai agaꞌo maagai fakeifania eoma mo ganinagai, isa kelao kapaꞌina emia auga fouga keifania akeapakipo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ke papiau kekauai keopofua ke keifa keinaka, “Kapa maꞌoai ekapa feloꞌi. Isa ainafua auꞌi epafeloꞌi aꞌoaꞌo kelogo, ke akeafu auꞌi isafa epafeloꞌi keniniꞌani,” keoma.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.