Marcos 6
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Egae kai Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga, ega imoi fou kelao ifo ega pagua.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina emai aisama, Iesu elao laꞌafou afugai eꞌina epamalele. Ke papiau maꞌo isa aina kelogonia auꞌi kekauai alogaina, ke ifoꞌi mo aloꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina auga kapai iꞌina kapaꞌi eafiiꞌi? Ke iꞌina ikifa kapa isa kepeniia kai, mirakulo ekapaꞌi?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Isa eꞌa ipaapa auga laaꞌi ma? Ke isa Maria gauga, ke James, Iosepa, Judas, Saimon aaꞌi laaꞌi ma? Ke afakua isafa inae fou alaagu ma?” keoma. Ke iina keifa oma keifa apala penia, ke keumakalaina.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Pagua iꞌoina papiauꞌi auga profeta agaꞌo au akaikiꞌa kepamia keifa koko. Kai ifo ega paguai, aaga akina epoꞌiai, ke ifo ega eꞌai auga kai agaꞌo isa au akaikiꞌa aepamia aeifa koko,” eoma.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ke papiau Iesu akepakoꞌania puo, egae ifo ega paguai mirakulo agaꞌo aekapaisa. Kai isafa auꞌi isaꞌi mo kaniaꞌiai ima eogeaua epafeloꞌi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ke Iesu papiau isa akepakoꞌania auga eisa aisama, ekauai alogaina. Ke egaꞌina afegai Iesu ekailai pagua pagua epeaiꞌi epamalele efai elaoaina.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Iesu pagua pagua epeaiꞌi epamalele efai elao alogai, kina agaꞌogai ega apostolo 12 eifa kaiguguiꞌi kai gua gua eulaiꞌi. Ke eulaiꞌi aisama, tiapolo fekepapealaiꞌi auga isapuga epeniiꞌi.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ke eifa kapula peniꞌi, akelao alogai palafa agaꞌo fakeafia, putepute fakeafia, egeꞌiai moni agaꞌo fakeuka kai, iꞌini mo fekeafia.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ke kamata fekegafauka kai tiapu iꞌiuka eo agaꞌo fakeafia eoma.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ke iina isafa epaini omaꞌi, “Afu kapagai eꞌa agaꞌogai agokoko aisama, egaꞌina mo eꞌagai foagu felao, afu egaꞌina fopuaꞌafuga.
10 E recomendou-lhes:
11 Ke afu agaꞌogai papiau afakeifa kokoimi, o ainami afakelogo koa aisama, afu egaꞌina agopuaꞌafuga aisama, keumakalainimi gouga fokapa ifemi aeapuga foauopuaina. Iifa gome maamiai laifania. Muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, taoni egaꞌina oi keumakalainimi auꞌi, afa apala ipauma agepeniꞌi. Ke afa apala egaꞌina auga Sodom, ke Komora fou papiauꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agekaꞌegaina,” eoma.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ke Iesu isa epainiꞌi efua aisama, kepealai kelao papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga inogoga keinogo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ke tiapolo maꞌo papiau aloꞌiai keagu auꞌi kepapealaiꞌi, ke oiliai isafa papiauꞌi kaniaꞌi keꞌefaisa, ke kepafeloꞌi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ega kinaꞌiai kin Herod, Iudea ago eꞌima auga Iesu fouga elogo. Gome Iesu aka afu maꞌoai mo aloꞌiai efoufaꞌa. Ke isa einaka, “Ioane Baptista emaunimue. Ega kainai mirakulo isapuꞌi isa faagagai kepinauga,” eoma.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kai papiau isaꞌi keinaka, “Isa Elaija,” keoma. Ke papiau isaꞌi auga keinaka, “Isa profeta auga, o ufaina profetaꞌi koa iꞌopoꞌi agaꞌo,” keoma.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Kai Herod iꞌina fouga elogo aisama, ifo mo eifa einaka, “Isa auga Ioane, aiso lafoua auga. Ke isa emaunimue,” eoma.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Gome Herod ifo, isa akina akafa Herodias puogai ega au auꞌi eulaiꞌi kelao Ioane keafiia kepatipulania. Gome isa Herodias eakafania.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Isa ega koa ekapaisa, gome Ioane Herod epainia einaka, “Oi akimu akafa loakafania auga felo laaꞌi,” eoma.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ega puo Herodias Ioane fou epoꞌiai akekua eka, ke gaaupugua eoma kai, aekainia.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Gome Herod Ioane emaniꞌiaina, ke elogo Ioane auga alo opai ke alo lolofa auga. Ega puo isa Ioane eafiapia mo fou keagu. Ke isa Ioane aina elogonia aisama, kapa maꞌo mo ekapaiꞌi ke alogamai mo isa aina elogonia.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ke fuagai kina felo agaꞌo Ioane femae auga kina emai. Egaꞌina auga Herod ega mauni kina emai aisama, lopia akaikiꞌaꞌi, ifani lopiaꞌi, ke Kalilea lopiaꞌi akaikiꞌaꞌi fauꞌiai miamia akaikiꞌa ekapaisa.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ke Herodias gauga ifiaoga emai egefa, Herod ke ega laꞌafou auꞌi aloꞌi epagama aisama, Herod ifiao epainia einaka, “Kapaꞌina anina loani auga eeuai mogoina, lau oi alapenio,” eoma.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ke epakoꞌania isa maagai pakoꞌa iifaga ekapaisa, ke epainia einaka, “Kapaꞌina alogoiniau auga alapenio. Oi lau eꞌu ago fofouga apie moafia alooma alogoiniau mo ganinagai alapenio,” eoma.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ke ifiao elao ina epainia einaka, “Kapaꞌina alagoina?” eoma.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ke ifiao efiaisakoa mo elao Herod eegai epainia einaka, “Lau anina laani Ioane Baptista kania pau litiai gakauka mopeniau,” eoma.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ke Herod iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, alo emafu alogaina kai, ega pakoꞌa iifaga, ke ega laꞌafou auꞌi kaiꞌiai, ifiao ega iifa aepamafua.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ke fiakoa mo Herod ega au, painao auꞌi eaupuguꞌi auga eifa kapula penia galao Ioane kania gamaiseina eoma. Ke isa elao tipulai Ioane aiso efoua.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ke kania litiai eogeuka emaiseina ifiao epeniia, ke ifiao eafiia ina epeniia.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ke Ioane ega imoi iꞌina fouga kelogo aisama, kemai imaauga keafiia kelao laai keogeisa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Iesu apostolo 12 eulaiꞌi auꞌi kemue kemai Iesu eegai keapa lofe kai, maagai kapaꞌina mo kekapaiꞌi, ke kepamaleleniꞌi auꞌi fouꞌi keifaniꞌi.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ke epainiꞌi einaka, “Oi ifomi mo oomai lau fou alao, afu oapugai afa amalaagai,” eoma. Gome papiau maꞌo alogaina egae kelao kemai, ke isa ifoꞌi mo fekeagu fekelaagai auga aekainiꞌi ke fekeaniani mo ganinagai aekainiꞌi.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ke Iesu, ke apostolo ifoꞌi mo fou gaagai keaguka afu oapuga kelao.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kai papiau maꞌo isa keisaꞌi kekailai auꞌi, isa kaisau auga keisa feloꞌi puo, papiau taoni maꞌo aloꞌiai keagu auꞌi ifeꞌiai kepiau keufai kelao Iesu ega apostolo fou akekoko afugai kepealai.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ke Iesu gaagai eapa opu aisama, laꞌafou akaikiꞌa ipauma eisa. Ke eisaꞌi guaꞌi eani alogaina, gome isa auga sipi koa iꞌopoꞌi kai iꞌimaꞌi auga laaꞌi. Ke eꞌina kapa maꞌo mo epamaleleniꞌi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ke Iesu papiau epamaleleniꞌi mo elao kina eapa pagai aisama, ega imoi eega kemai kepainia keinaka, “Pau kina maaga efua, ke iꞌina afugai kai agaꞌo aeagu.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ega puo moulaiꞌi kegalao ega koa pagua kainagai, ke taoni afe paguaꞌiai ifoꞌi eꞌi foꞌama agaꞌo fekeꞌafa, gome isa eeꞌiai kapa agaꞌo laaꞌi afakeania,” keoma.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kai isa einaka, “Oi kapa agaꞌo isa amopeniꞌi kegaania,” eoma.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Palafa pika eemiai ekae? Amolao amoisa,” eoma.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ke ega imoi epainiꞌi papiau kegaꞌeaꞌi laꞌafou eꞌeleꞌi eꞌeleꞌiai mukimukiai kegaagukipo eoma.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ke keꞌeaiꞌi laꞌafou isaꞌiai papiau 100, ke isaꞌiai auga papiau 50 keagu.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ke Iesu palafa ima, maꞌa gua fou eafiiꞌi aisama, ufa eakae penia, Deo maagai tenkiu eifania, ke palafa efaiponiꞌi. Ke ega imoi epeniiꞌi papiau agoꞌiai kegaogeꞌi eoma. Ke maꞌa gua isafa eꞌeaiꞌi maꞌoai epeniiꞌi.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ega aisama mirakulo akaikiꞌa ipauma emia, papiau maꞌoai keanipugu aloꞌi ekainia.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Keaniani afegai, palafa maꞌa fou keaniꞌi isaꞌi, ke ameꞌafuꞌi auꞌi Iesu ega imoi kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ega kinagai Iesu papiau epaanianiꞌi auꞌi, au mo kepaauniꞌi auga auꞌi maꞌoai mo 5000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ke fiakoa mo Iesu ega imoi epainiꞌi gaagai keaguka keufai Betsaida kelao kai, isa ifo auga eapakipo laꞌafou epakaininiꞌi.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ke isa epakaniniꞌi kelao aisama, gamegamega eoma puo elao iku agaꞌogai.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ke epagapigapi isa ega imoi gaagai keaguka auꞌi kelao aꞌu ipuainagai aisama, Iesu ifogamo aagoai eapa.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ke Iesu ega imoi gaaga kepokeisa kegalao keoma auga aekainiꞌi eisaꞌi, gome ameku epua apuꞌi. Ke afa emageisa aisama, aꞌu laagai epea eeꞌi elao. Ke Iesu elao isa afaꞌagamo fekaꞌegainiꞌi.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Kai isa maaꞌi elao Iesu aꞌu laagai epea keisa aisama, keopolaga isage agaꞌo keoma puo keagagapea.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Gome maꞌoai maaꞌi elao isa keisa, ke kemaniꞌi alogaina.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Egae kai elao eeꞌiai gaagai eapauka aisama, ameku eapakipo. Ke isa kekauai alogaina ke keopofua.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Gome isa palafai papiau epaanianiꞌi auga gouga akelogo felo. Ke isa egaꞌina oko akelogo gome isa guaꞌi epaꞌinokania.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ke kepagai kelao aisama, kelao Kenesaret foegai keofau egae gaaga kegopeisa.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ke gaagai keapa opu aisama, fiakoa mo papiau Iesu keisa felo.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ke kepiau pagua pagua aloꞌiai kekoko, isafa papiauꞌi maiꞌileꞌi mo kepuaiꞌi Iesu kapai eagu fouga kelogo auga afuga kelaoainiꞌi. Ke Iesu egaꞌina papiauꞌi maꞌoai epafeloꞌi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ke Iesu ala elao, pagua ma, taoni ma, taoni afe ma paguaꞌi elao ma ganinagai, papiau isafa auꞌi kemaiseiniꞌi afaꞌafa afuꞌiai kepakalaꞌi. Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu kegoinia afe tiapuga kua mo kegaafi opogaina keoma. Ke maꞌoai isa keafi opogaina auꞌi feloꞌi kemia.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.