Marcos 6

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egae kai Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga, ega imoi fou kelao ifo ega pagua.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina emai aisama, Iesu elao laꞌafou afugai eꞌina epamalele. Ke papiau maꞌo isa aina kelogonia auꞌi kekauai alogaina, ke ifoꞌi mo aloꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina auga kapai iꞌina kapaꞌi eafiiꞌi? Ke iꞌina ikifa kapa isa kepeniia kai, mirakulo ekapaꞌi?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Isa eꞌa ipaapa auga laaꞌi ma? Ke isa Maria gauga, ke James, Iosepa, Judas, Saimon aaꞌi laaꞌi ma? Ke afakua isafa inae fou alaagu ma?” keoma. Ke iina keifa oma keifa apala penia, ke keumakalaina.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Pagua iꞌoina papiauꞌi auga profeta agaꞌo au akaikiꞌa kepamia keifa koko. Kai ifo ega paguai, aaga akina epoꞌiai, ke ifo ega eꞌai auga kai agaꞌo isa au akaikiꞌa aepamia aeifa koko,” eoma.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ke papiau Iesu akepakoꞌania puo, egae ifo ega paguai mirakulo agaꞌo aekapaisa. Kai isafa auꞌi isaꞌi mo kaniaꞌiai ima eogeaua epafeloꞌi.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ke Iesu papiau isa akepakoꞌania auga eisa aisama, ekauai alogaina. Ke egaꞌina afegai Iesu ekailai pagua pagua epeaiꞌi epamalele efai elaoaina.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Iesu pagua pagua epeaiꞌi epamalele efai elao alogai, kina agaꞌogai ega apostolo 12 eifa kaiguguiꞌi kai gua gua eulaiꞌi. Ke eulaiꞌi aisama, tiapolo fekepapealaiꞌi auga isapuga epeniiꞌi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ke eifa kapula peniꞌi, akelao alogai palafa agaꞌo fakeafia, putepute fakeafia, egeꞌiai moni agaꞌo fakeuka kai, iꞌini mo fekeafia.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ke kamata fekegafauka kai tiapu iꞌiuka eo agaꞌo fakeafia eoma.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ke iina isafa epaini omaꞌi, “Afu kapagai eꞌa agaꞌogai agokoko aisama, egaꞌina mo eꞌagai foagu felao, afu egaꞌina fopuaꞌafuga.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ke afu agaꞌogai papiau afakeifa kokoimi, o ainami afakelogo koa aisama, afu egaꞌina agopuaꞌafuga aisama, keumakalainimi gouga fokapa ifemi aeapuga foauopuaina. Iifa gome maamiai laifania. Muni Deo papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, taoni egaꞌina oi keumakalainimi auꞌi, afa apala ipauma agepeniꞌi. Ke afa apala egaꞌina auga Sodom, ke Komora fou papiauꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agekaꞌegaina,” eoma.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ke Iesu isa epainiꞌi efua aisama, kepealai kelao papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga inogoga keinogo.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ke tiapolo maꞌo papiau aloꞌiai keagu auꞌi kepapealaiꞌi, ke oiliai isafa papiauꞌi kaniaꞌi keꞌefaisa, ke kepafeloꞌi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ega kinaꞌiai kin Herod, Iudea ago eꞌima auga Iesu fouga elogo. Gome Iesu aka afu maꞌoai mo aloꞌiai efoufaꞌa. Ke isa einaka, “Ioane Baptista emaunimue. Ega kainai mirakulo isapuꞌi isa faagagai kepinauga,” eoma.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kai papiau isaꞌi keinaka, “Isa Elaija,” keoma. Ke papiau isaꞌi auga keinaka, “Isa profeta auga, o ufaina profetaꞌi koa iꞌopoꞌi agaꞌo,” keoma.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Kai Herod iꞌina fouga elogo aisama, ifo mo eifa einaka, “Isa auga Ioane, aiso lafoua auga. Ke isa emaunimue,” eoma.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Gome Herod ifo, isa akina akafa Herodias puogai ega au auꞌi eulaiꞌi kelao Ioane keafiia kepatipulania. Gome isa Herodias eakafania.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Isa ega koa ekapaisa, gome Ioane Herod epainia einaka, “Oi akimu akafa loakafania auga felo laaꞌi,” eoma.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ega puo Herodias Ioane fou epoꞌiai akekua eka, ke gaaupugua eoma kai, aekainia.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Gome Herod Ioane emaniꞌiaina, ke elogo Ioane auga alo opai ke alo lolofa auga. Ega puo isa Ioane eafiapia mo fou keagu. Ke isa Ioane aina elogonia aisama, kapa maꞌo mo ekapaiꞌi ke alogamai mo isa aina elogonia.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ke fuagai kina felo agaꞌo Ioane femae auga kina emai. Egaꞌina auga Herod ega mauni kina emai aisama, lopia akaikiꞌaꞌi, ifani lopiaꞌi, ke Kalilea lopiaꞌi akaikiꞌaꞌi fauꞌiai miamia akaikiꞌa ekapaisa.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ke Herodias gauga ifiaoga emai egefa, Herod ke ega laꞌafou auꞌi aloꞌi epagama aisama, Herod ifiao epainia einaka, “Kapaꞌina anina loani auga eeuai mogoina, lau oi alapenio,” eoma.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ke epakoꞌania isa maagai pakoꞌa iifaga ekapaisa, ke epainia einaka, “Kapaꞌina alogoiniau auga alapenio. Oi lau eꞌu ago fofouga apie moafia alooma alogoiniau mo ganinagai alapenio,” eoma.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ke ifiao elao ina epainia einaka, “Kapaꞌina alagoina?” eoma.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ke ifiao efiaisakoa mo elao Herod eegai epainia einaka, “Lau anina laani Ioane Baptista kania pau litiai gakauka mopeniau,” eoma.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ke Herod iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, alo emafu alogaina kai, ega pakoꞌa iifaga, ke ega laꞌafou auꞌi kaiꞌiai, ifiao ega iifa aepamafua.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ke fiakoa mo Herod ega au, painao auꞌi eaupuguꞌi auga eifa kapula penia galao Ioane kania gamaiseina eoma. Ke isa elao tipulai Ioane aiso efoua.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ke kania litiai eogeuka emaiseina ifiao epeniia, ke ifiao eafiia ina epeniia.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ke Ioane ega imoi iꞌina fouga kelogo aisama, kemai imaauga keafiia kelao laai keogeisa.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Iesu apostolo 12 eulaiꞌi auꞌi kemue kemai Iesu eegai keapa lofe kai, maagai kapaꞌina mo kekapaiꞌi, ke kepamaleleniꞌi auꞌi fouꞌi keifaniꞌi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ke epainiꞌi einaka, “Oi ifomi mo oomai lau fou alao, afu oapugai afa amalaagai,” eoma. Gome papiau maꞌo alogaina egae kelao kemai, ke isa ifoꞌi mo fekeagu fekelaagai auga aekainiꞌi ke fekeaniani mo ganinagai aekainiꞌi.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ke Iesu, ke apostolo ifoꞌi mo fou gaagai keaguka afu oapuga kelao.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Kai papiau maꞌo isa keisaꞌi kekailai auꞌi, isa kaisau auga keisa feloꞌi puo, papiau taoni maꞌo aloꞌiai keagu auꞌi ifeꞌiai kepiau keufai kelao Iesu ega apostolo fou akekoko afugai kepealai.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ke Iesu gaagai eapa opu aisama, laꞌafou akaikiꞌa ipauma eisa. Ke eisaꞌi guaꞌi eani alogaina, gome isa auga sipi koa iꞌopoꞌi kai iꞌimaꞌi auga laaꞌi. Ke eꞌina kapa maꞌo mo epamaleleniꞌi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ke Iesu papiau epamaleleniꞌi mo elao kina eapa pagai aisama, ega imoi eega kemai kepainia keinaka, “Pau kina maaga efua, ke iꞌina afugai kai agaꞌo aeagu.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ega puo moulaiꞌi kegalao ega koa pagua kainagai, ke taoni afe paguaꞌiai ifoꞌi eꞌi foꞌama agaꞌo fekeꞌafa, gome isa eeꞌiai kapa agaꞌo laaꞌi afakeania,” keoma.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Kai isa einaka, “Oi kapa agaꞌo isa amopeniꞌi kegaania,” eoma.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Palafa pika eemiai ekae? Amolao amoisa,” eoma.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ke ega imoi epainiꞌi papiau kegaꞌeaꞌi laꞌafou eꞌeleꞌi eꞌeleꞌiai mukimukiai kegaagukipo eoma.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ke keꞌeaiꞌi laꞌafou isaꞌiai papiau 100, ke isaꞌiai auga papiau 50 keagu.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ke Iesu palafa ima, maꞌa gua fou eafiiꞌi aisama, ufa eakae penia, Deo maagai tenkiu eifania, ke palafa efaiponiꞌi. Ke ega imoi epeniiꞌi papiau agoꞌiai kegaogeꞌi eoma. Ke maꞌa gua isafa eꞌeaiꞌi maꞌoai epeniiꞌi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ega aisama mirakulo akaikiꞌa ipauma emia, papiau maꞌoai keanipugu aloꞌi ekainia.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Keaniani afegai, palafa maꞌa fou keaniꞌi isaꞌi, ke ameꞌafuꞌi auꞌi Iesu ega imoi kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ega kinagai Iesu papiau epaanianiꞌi auꞌi, au mo kepaauniꞌi auga auꞌi maꞌoai mo 5000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ke fiakoa mo Iesu ega imoi epainiꞌi gaagai keaguka keufai Betsaida kelao kai, isa ifo auga eapakipo laꞌafou epakaininiꞌi.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ke isa epakaniniꞌi kelao aisama, gamegamega eoma puo elao iku agaꞌogai.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ke epagapigapi isa ega imoi gaagai keaguka auꞌi kelao aꞌu ipuainagai aisama, Iesu ifogamo aagoai eapa.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ke Iesu ega imoi gaaga kepokeisa kegalao keoma auga aekainiꞌi eisaꞌi, gome ameku epua apuꞌi. Ke afa emageisa aisama, aꞌu laagai epea eeꞌi elao. Ke Iesu elao isa afaꞌagamo fekaꞌegainiꞌi.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Kai isa maaꞌi elao Iesu aꞌu laagai epea keisa aisama, keopolaga isage agaꞌo keoma puo keagagapea.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Gome maꞌoai maaꞌi elao isa keisa, ke kemaniꞌi alogaina.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Egae kai elao eeꞌiai gaagai eapauka aisama, ameku eapakipo. Ke isa kekauai alogaina ke keopofua.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Gome isa palafai papiau epaanianiꞌi auga gouga akelogo felo. Ke isa egaꞌina oko akelogo gome isa guaꞌi epaꞌinokania.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ke kepagai kelao aisama, kelao Kenesaret foegai keofau egae gaaga kegopeisa.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ke gaagai keapa opu aisama, fiakoa mo papiau Iesu keisa felo.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ke kepiau pagua pagua aloꞌiai kekoko, isafa papiauꞌi maiꞌileꞌi mo kepuaiꞌi Iesu kapai eagu fouga kelogo auga afuga kelaoainiꞌi. Ke Iesu egaꞌina papiauꞌi maꞌoai epafeloꞌi.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ke Iesu ala elao, pagua ma, taoni ma, taoni afe ma paguaꞌi elao ma ganinagai, papiau isafa auꞌi kemaiseiniꞌi afaꞌafa afuꞌiai kepakalaꞌi. Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu kegoinia afe tiapuga kua mo kegaafi opogaina keoma. Ke maꞌoai isa keafi opogaina auꞌi feloꞌi kemia.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.