Marcos 5
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Egae kai Iesu ega imoi fou aꞌuai kepagai kelao mo Kadara taonina papiauꞌi keagu agogai keofau.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ke Iesu gaagai eapa opu aisama, fiakoa mo au agaꞌo tiapolo apala alogai eagu auga laai epealai emai Iesu epea apua.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Isa laai mo eaguagu, ke kai agaꞌo isa tieiniai ganinagai fekegope faekaina.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Gome kina epogai papiau iꞌina auga tieiniai ima kegopeiꞌi ke auliai ife kepaagaꞌi kai, isa tieini egaꞌina eapauꞌi, ke auli ifegai auga efaiponiꞌi. Ke kai agaꞌo iꞌina auga fepaapakipo auga aekainia.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ke egae aufa kina, kinai ke gapiai la aloꞌiai, ke ikuai eagaga ekapaisa efai elaoaina. Ke kepo eafiiꞌi ifo faaga eifaiꞌi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Kai iꞌina auga aakai maaga elao Iesu eisa aisama, epiau elao agogai eꞌualai eanifeꞌu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ke tiapolo au alogai eagu auga eagaga einaka, “Iesu, Deo ufai auꞌoniai Au Akaikiꞌa Ipauma Auga Gauga Aumu! Lau oi eemuai kapaꞌina lakapaisa? Lau afoloafi apalaniau auga, Deo maagai moifa koꞌania!” eoma.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Gome isa epainia einaka, “Tiapolo apalamu! Egaꞌina auga alogai mopealai,” eoma.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Egae kai Iesu au epaꞌani penia einaka, “Oi akamu kapaꞌina?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ke isa Iesu egoinia aeaponia ega koa egaꞌina afugai faepapealaiꞌi eoma.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Egaꞌina alogai, kainagai mo iku eꞌele mapegai uma laꞌafouai keapa keaniani.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ke tiapolo maꞌoai Iesu kegoinia keinaka, “Moulaimai uma eeꞌi alao, ke mologoainimai aloꞌiai amakoko,” keoma.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ke Iesu tiapolo elogoainiꞌi puo, au alogai kepealai kelao uma aloꞌiai kekoko. Ega aisama egaꞌina umaꞌi auꞌi maꞌoai mo 2000 koa iꞌopoga auga, poupouai kepiau kelao aꞌuai kegopolai kekogo.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ke uma kepaaniꞌi auꞌi kepiau kelao taoni, ke taoni afegai keagu papiauꞌi maꞌoai maaꞌiai iꞌina fouga keifafoua. Ke papiau kelao kapaꞌina emia auga kegaisa keoma.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ke kelao Iesu eegai aisama, au alogai tiapolo ealogai alogai keagu auga mino felo emia, ke tiapu eiꞌiukaꞌi egae eagu keisa. Ke maꞌoai kemaniꞌi alogaina.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ke au alogai tiapolo keagu auga faagagai kapaꞌina emia keisa auꞌi, papiau maaꞌiai keifania, ke uma isafa ala keoma auga fouꞌi keifania.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ega aisama papiau kemaniꞌi alogaina puo, Iesu kegoi penia eꞌi ago gapuaꞌafuga keoma.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ke Iesu emai gaagai gaaguka eoma aisama, au alogai tiapolo eagu kai, epafelo auga Iesu egoinia fou kegalao eoma.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kai Iesu epamafua, ke epainia einaka, “Oi emu pagua aamu akimu eeꞌi molao. Ke isa maaꞌiai Lopia oi eemuai kapaꞌina mo ekapaiꞌi auꞌi, ke guamu ala eani oma epafeloiso auga foifania,” eoma.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ke egaꞌina auga elao Taoni Ouꞌaga keoma auga alogai, Iesu isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga eꞌina eifafoua. Ke papiau maꞌoai egaꞌina aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ke Iesu gaagai epagai aꞌu apie elao pugu aisama, aꞌu niegai eapaega kai, laꞌafou akaikiꞌa kemai keapa lofe.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ke amoisa, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga agaꞌo aka Jairus emai egae. Ke isa Iesu eisa aisama, ife foꞌinai eꞌualai eomukipo.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ke egoi kapulania einaka, “Gau ifiaoga eꞌele afaꞌagamo agemae. Mogafegafe momai imamu laagai moogeaua ega koa felo agemia ageagu,” eoma.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ega puo Iesu au egaꞌina fou kelao. Ke elao alogai laꞌafou akaikiꞌa Iesu muninai kepea kepiꞌifu kelaoaina.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Egaꞌina laꞌafouga alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafiia auga isafa eapa.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ke isa toketa maꞌo eeꞌi elao, ke isa kapa maꞌo kepeniia faaga kepakiekie alogaina. Ke ega amu maꞌoai toketa faagaꞌiai epafua afeꞌaina. Ega mo ganinagai isa aepafelo kai, ega isafa egaꞌina elifu elaoaina.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Kai isa Iesu fouga elogo aisama, laꞌafouai Iesu muninai elao afe tiapuga eafi opogaina.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Gome ifo alogai einaka, “Lau isa afe tiapuga mo alaafi opogaina koa aisama, felou alamia,” eoma.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ke fiakoa mo ifa eake auga eapakipo. Ke ifo mo faagagai ega kiekie epealai efua auga gamuga eoponia.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ke Iesu fiakoa mo faagagai isapu epealai auga elogo puo, laꞌafou alogai eꞌafoaipini epaꞌani einaka, “Kaisau lau afeu tiapuga eafi opogaina?” eoma.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Kai Iesu ega imoi isa kepainia keinaka, “Papiau maꞌo kelaꞌafou faagamu kekagu opogaina loisaꞌi kai, lopaꞌani kaisau lau eꞌu tiapu eafi opogaina looma?” keoma.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Kai Iesu maaga egoa aisoge kaisau ekapaisa auga gaisa paisa eoma.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ke papie kapaꞌina faagagai emia auga elogo puo, emaniꞌi, maipiguguga mo emai eꞌualai Iesu ife foꞌinai eomukipo kai, maagai kapaꞌina faagagai koꞌa mo emia auga eifania.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ke Iesu isa epainia einaka, “Gauagai, oi emu pakoꞌa kainai pau felomu lomia. Gagaoai molao, ke iꞌina kiekie gapuaꞌafu umanio mo,” eoma.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Iesu eniniꞌani laolao kai, au isaꞌi Jairus Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai kemai kepainia keinaka, “Oi gaumu ifiaoga emae efua. Ega puo Pamalele Auga folopaafipugua,” keoma.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia aisama, laꞌafou afuga eꞌima auga epainia einaka, “Folomaniꞌi kai mopakoꞌania mo,” eoma.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesu kai agaꞌo aelogoaina isa muninai aelao kai Peto, James, ke akina Ioane mo fou kelao.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ke kelao laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai aisama, papiau maꞌo keapepe akaikiꞌa ke kepapinapina eisaꞌi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ke eaꞌi ekoko aisama epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina apepega, ke pinapina opaꞌaua? Imoi aemae, ekae efeu,” eoma.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Kai papiau ifiao emae efua auga kelogo puo, Iesu kepaꞌaua keaꞌalaina.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ke Iesu ifiao imagai eafi kai epainia einaka, “Talita kumi,” eoma. Talita kumi iꞌa malaꞌaisai auga, ‘Ifiao eꞌelemu lau lapainio, moꞌue!’
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ke fiakoa mo ifiao eꞌue epea aisoge. Gome egaꞌina ifiaoga inipoga 12. Ke ifiao ina ama ke Iesu ega imoi fou iina koa emia keisa aisama, kekauai alogaina.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Kai Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma. Ke imoi ina ama epainiꞌi kapa agaꞌo imoi kegapenia gaania eoma.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.