Marcos 5
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF
1 Egae kai Iesu ega imoi fou aꞌuai kepagai kelao mo Kadara taonina papiauꞌi keagu agogai keofau.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Ke Iesu gaagai eapa opu aisama, fiakoa mo au agaꞌo tiapolo apala alogai eagu auga laai epealai emai Iesu epea apua.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Isa laai mo eaguagu, ke kai agaꞌo isa tieiniai ganinagai fekegope faekaina.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Gome kina epogai papiau iꞌina auga tieiniai ima kegopeiꞌi ke auliai ife kepaagaꞌi kai, isa tieini egaꞌina eapauꞌi, ke auli ifegai auga efaiponiꞌi. Ke kai agaꞌo iꞌina auga fepaapakipo auga aekainia.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ke egae aufa kina, kinai ke gapiai la aloꞌiai, ke ikuai eagaga ekapaisa efai elaoaina. Ke kepo eafiiꞌi ifo faaga eifaiꞌi.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Kai iꞌina auga aakai maaga elao Iesu eisa aisama, epiau elao agogai eꞌualai eanifeꞌu.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ke tiapolo au alogai eagu auga eagaga einaka, “Iesu, Deo ufai auꞌoniai Au Akaikiꞌa Ipauma Auga Gauga Aumu! Lau oi eemuai kapaꞌina lakapaisa? Lau afoloafi apalaniau auga, Deo maagai moifa koꞌania!” eoma.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Gome isa epainia einaka, “Tiapolo apalamu! Egaꞌina auga alogai mopealai,” eoma.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Egae kai Iesu au epaꞌani penia einaka, “Oi akamu kapaꞌina?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ke isa Iesu egoinia aeaponia ega koa egaꞌina afugai faepapealaiꞌi eoma.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Egaꞌina alogai, kainagai mo iku eꞌele mapegai uma laꞌafouai keapa keaniani.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ke tiapolo maꞌoai Iesu kegoinia keinaka, “Moulaimai uma eeꞌi alao, ke mologoainimai aloꞌiai amakoko,” keoma.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ke Iesu tiapolo elogoainiꞌi puo, au alogai kepealai kelao uma aloꞌiai kekoko. Ega aisama egaꞌina umaꞌi auꞌi maꞌoai mo 2000 koa iꞌopoga auga, poupouai kepiau kelao aꞌuai kegopolai kekogo.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Ke uma kepaaniꞌi auꞌi kepiau kelao taoni, ke taoni afegai keagu papiauꞌi maꞌoai maaꞌiai iꞌina fouga keifafoua. Ke papiau kelao kapaꞌina emia auga kegaisa keoma.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ke kelao Iesu eegai aisama, au alogai tiapolo ealogai alogai keagu auga mino felo emia, ke tiapu eiꞌiukaꞌi egae eagu keisa. Ke maꞌoai kemaniꞌi alogaina.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ke au alogai tiapolo keagu auga faagagai kapaꞌina emia keisa auꞌi, papiau maaꞌiai keifania, ke uma isafa ala keoma auga fouꞌi keifania.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ega aisama papiau kemaniꞌi alogaina puo, Iesu kegoi penia eꞌi ago gapuaꞌafuga keoma.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Ke Iesu emai gaagai gaaguka eoma aisama, au alogai tiapolo eagu kai, epafelo auga Iesu egoinia fou kegalao eoma.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kai Iesu epamafua, ke epainia einaka, “Oi emu pagua aamu akimu eeꞌi molao. Ke isa maaꞌiai Lopia oi eemuai kapaꞌina mo ekapaiꞌi auꞌi, ke guamu ala eani oma epafeloiso auga foifania,” eoma.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ke egaꞌina auga elao Taoni Ouꞌaga keoma auga alogai, Iesu isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga eꞌina eifafoua. Ke papiau maꞌoai egaꞌina aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Ke Iesu gaagai epagai aꞌu apie elao pugu aisama, aꞌu niegai eapaega kai, laꞌafou akaikiꞌa kemai keapa lofe.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ke amoisa, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga agaꞌo aka Jairus emai egae. Ke isa Iesu eisa aisama, ife foꞌinai eꞌualai eomukipo.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ke egoi kapulania einaka, “Gau ifiaoga eꞌele afaꞌagamo agemae. Mogafegafe momai imamu laagai moogeaua ega koa felo agemia ageagu,” eoma.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Ega puo Iesu au egaꞌina fou kelao. Ke elao alogai laꞌafou akaikiꞌa Iesu muninai kepea kepiꞌifu kelaoaina.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Egaꞌina laꞌafouga alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafiia auga isafa eapa.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Ke isa toketa maꞌo eeꞌi elao, ke isa kapa maꞌo kepeniia faaga kepakiekie alogaina. Ke ega amu maꞌoai toketa faagaꞌiai epafua afeꞌaina. Ega mo ganinagai isa aepafelo kai, ega isafa egaꞌina elifu elaoaina.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Kai isa Iesu fouga elogo aisama, laꞌafouai Iesu muninai elao afe tiapuga eafi opogaina.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Gome ifo alogai einaka, “Lau isa afe tiapuga mo alaafi opogaina koa aisama, felou alamia,” eoma.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ke fiakoa mo ifa eake auga eapakipo. Ke ifo mo faagagai ega kiekie epealai efua auga gamuga eoponia.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ke Iesu fiakoa mo faagagai isapu epealai auga elogo puo, laꞌafou alogai eꞌafoaipini epaꞌani einaka, “Kaisau lau afeu tiapuga eafi opogaina?” eoma.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Kai Iesu ega imoi isa kepainia keinaka, “Papiau maꞌo kelaꞌafou faagamu kekagu opogaina loisaꞌi kai, lopaꞌani kaisau lau eꞌu tiapu eafi opogaina looma?” keoma.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kai Iesu maaga egoa aisoge kaisau ekapaisa auga gaisa paisa eoma.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Ke papie kapaꞌina faagagai emia auga elogo puo, emaniꞌi, maipiguguga mo emai eꞌualai Iesu ife foꞌinai eomukipo kai, maagai kapaꞌina faagagai koꞌa mo emia auga eifania.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ke Iesu isa epainia einaka, “Gauagai, oi emu pakoꞌa kainai pau felomu lomia. Gagaoai molao, ke iꞌina kiekie gapuaꞌafu umanio mo,” eoma.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Iesu eniniꞌani laolao kai, au isaꞌi Jairus Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai kemai kepainia keinaka, “Oi gaumu ifiaoga emae efua. Ega puo Pamalele Auga folopaafipugua,” keoma.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia aisama, laꞌafou afuga eꞌima auga epainia einaka, “Folomaniꞌi kai mopakoꞌania mo,” eoma.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesu kai agaꞌo aelogoaina isa muninai aelao kai Peto, James, ke akina Ioane mo fou kelao.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ke kelao laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai aisama, papiau maꞌo keapepe akaikiꞌa ke kepapinapina eisaꞌi.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ke eaꞌi ekoko aisama epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina apepega, ke pinapina opaꞌaua? Imoi aemae, ekae efeu,” eoma.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kai papiau ifiao emae efua auga kelogo puo, Iesu kepaꞌaua keaꞌalaina.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ke Iesu ifiao imagai eafi kai epainia einaka, “Talita kumi,” eoma. Talita kumi iꞌa malaꞌaisai auga, ‘Ifiao eꞌelemu lau lapainio, moꞌue!’
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ke fiakoa mo ifiao eꞌue epea aisoge. Gome egaꞌina ifiaoga inipoga 12. Ke ifiao ina ama ke Iesu ega imoi fou iina koa emia keisa aisama, kekauai alogaina.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Kai Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma. Ke imoi ina ama epainiꞌi kapa agaꞌo imoi kegapenia gaania eoma.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.