Marcos 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Ke kina isaꞌi kelao afegai, Iesu emue Kapenaum elao pugu aisama, emai ega paguai auga papiau kelogo.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ega puo papiau maꞌo kelaꞌafou afu keagu pogua elao mo paꞌafi ake. Ke afe ganinagai afu maꞌoai keapa pogua kai, Iesu Deo ega iifa einogo.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Egaꞌina alogai au auꞌi pani melo auga agaꞌo kepuaisa kai, papiau isaꞌi fou au egaꞌina Iesu eega kemaiseina.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kai laꞌafou papiauꞌi kaiꞌiai isa Iesu eega fekelaoaina auga aekainiꞌi keisa aisama, au egaꞌina kepuaisa keꞌagaukae kelao eꞌa ofaofagai Iesu eagu kania laagai kepakaala. Ke ine agaꞌo keapi kanina aisama, egaꞌina inegai melo auga maiꞌilega mo kepake elao.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ke Iesu egaꞌina auꞌi eꞌi pakoꞌa eisa aisama, melo auga epainia einaka, “Gau, oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kai Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi egae keagu auꞌi ifoꞌi aloꞌiai keifa keinaka,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Kapa puo au iꞌina ega eifa oma, Deo eegai eifa apala? Kai agaꞌo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi afaekaina kai, Deo ifogamo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi agekaina,” keoma.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kai Iesu fiakoa mo isa kapaꞌina keopolaga auga Deo ega Spiritu epalogo aisama, epainiꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai oopolaga, Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke agekapa feloꞌi ooma?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa, melo auga maagai foifania ooma: Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi, o moꞌue emu ile moafia molao? Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo, niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kai Lau Papiau Aumauni Gauga, iifa gome agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi, ke fapafeloꞌi auga isapuga eeuai ekae, ke kapa agaꞌo agomiai foisa fologo auga alakapa,” eoma. Ke melo auga epainia einaka,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Lau lapainio, oi lofelo efua, moꞌue emu ile moafia, emu eꞌa molao,” eoma.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ke fiakoa mo melo auga papiau agoꞌiai eꞌue ega ile eafiia epealai elao. Ke keisa auꞌi kekauai alogaina, ke Deo keau afagaina keinaka, “Kapa agaꞌo iina koa emia alaisaisa,” keoma.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Egae kai Iesu epealai aꞌu nie elao pugu. Ke papiau maꞌo laꞌafouai Iesu eega kemai, ke eꞌina epamaleleniꞌi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ke isa foe nie mo epea elao alogai, Iudea auga aka Lefi, Alfeus gauga Roma kamanina papagai epinauga tax eafia auga, tax keogeoge afugai eagu eisa. Ke epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma. Ke Lefi eꞌue Iesu muninai epea.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Egaꞌina kinagai Iesu Lefi ega eꞌai eaniani alogai, tax isafina auꞌi maꞌo, ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi, laomai apalaꞌi kekapa auꞌi maꞌo isafa Iesu ke ega imoi fou egae keagu keaniani. Gome isa auꞌi maꞌo Iesu muninai kepea.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Faliseo ikupugai kemai auꞌi Iesu tax isafina auꞌi, ke tax isafina auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou keaniani keisa aisama, ega imoi kepainiꞌi keinaka, “Ala koa iꞌopoga isa tax isafina auꞌi ke tax isafina auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apala ikapa auꞌi fou keaniani?” keoma.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia aisama epainiꞌi einaka, “Papiau feloꞌi, akeisafa auꞌi toketa eega afakelao kai, keisafa papiauꞌi mo toketa eega kelao. Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga Deo maagai alo opai papiauꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai laomai apalaꞌi kekapa papiauꞌi faifaniꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi laoma puo lamai,” eoma.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ioane Baptista ega imoi ke Faliseo auꞌi eꞌi imoi fou keani gopegope. Isa kemai Iesu eegai kai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo Ioane ega imoi ke Faliseo auꞌi eꞌi imoi fou keani gopegope kai, oi emu imoi auga akeani gopegope?” keoma.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ega puo Iesu isa epainiꞌi einaka, “Amage mamaga auga agaꞌo papiau isa ega miamia kemai auꞌi fou keaguega kai akeani gopegope agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina. Isa amage mamaga auga fou keaguega alogai afakeani gopegope. Ega koa iꞌopoga, lau auga amage mamaga au koa iꞌopou. Ega puo lau eꞌu imoi fou aaguega kai akeani gopegope afaekaina.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kai kina agaꞌo agemai amage mamaga auga akeafiꞌaua aisama, egae kai isa egaꞌina kinagai akeani gopegope.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Ke kai agaꞌo tiapu mamaga aina afaeafia, afe tiapuga ufaina eꞌiꞌi auga afaekai apua. Kai isa ega agekapa oma koa aisama, tiapu aina mamaga auga afe tiapuga ufaina ageꞌiꞌina, ke ine afuga akaikiꞌa agemia puo, agepalifua.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ega koa iꞌopoga, kai agaꞌo fino mamaga eafia fino kepapaꞌefauka pute ufaina auga alogai aepaꞌefauka. Kai isa fino mamaga agefia pute ufainagai ageꞌefauka koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo, ageauꞌiꞌina pute agepalifua. Ke fino isafa agefaka. Ega puo isa fino mamaga ageafia fino pute mamaga alogai ageꞌefauka,” eoma.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌogai, Iesu ega imoi fou palafa uma alogai peapea afugai kepea pagai. Ega aisama Iesu ega imoi palafa aniꞌi auꞌaaꞌiai kefaiponiꞌi keafiiꞌi kepealaina.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ke Faliseo auꞌi Iesu ega imoi ega koa kekapaisa auga keisaꞌi puo, Iesu kepainia keinaka, “Moisa! Kapa puo Deo aau afagaina kinagai oi emu imoi ega koa kekapa? Egaꞌina auga Moses ega iifa kainai keifa apua puo, fakekapa koa kai kekapa,” keoma.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Davide ega au fou inaeꞌi ekimu kapa agaꞌo anina keani aisama, kapaꞌina ekapaisa auga Deo ega iifa pukagai alokuakuapina ma?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sakedote lopia faꞌaga aka Apiata eagu miagai, Davide elao Deo ega eꞌai ekoko palafa Deo kepalao penia sakedote mo fekeania keoma auga eafiia eaniia, ke afa ega au auꞌi isafa epeniiꞌi keaniia,” eoma.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ke epainiꞌi pugu einaka, “Moses ega iifa kainai keifa apua mo ganinagai, kapa agaꞌo Davide faagagai aemia. Ke papiau aumauni faugai Deo keau afagaina kina egama kai, Deo keau afagaina kina faugai papiau aumauni aegama.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ega puo Lau Papiau Aumauni Gauga au, Deo keau afagaina kina Lopiaga au. Ega kainai lau eꞌu imoi kapaꞌina kekapa auga lau mo faniniꞌani,” eoma.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.