Marcos 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Ke kina isaꞌi kelao afegai, Iesu emue Kapenaum elao pugu aisama, emai ega paguai auga papiau kelogo.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ega puo papiau maꞌo kelaꞌafou afu keagu pogua elao mo paꞌafi ake. Ke afe ganinagai afu maꞌoai keapa pogua kai, Iesu Deo ega iifa einogo.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Egaꞌina alogai au auꞌi pani melo auga agaꞌo kepuaisa kai, papiau isaꞌi fou au egaꞌina Iesu eega kemaiseina.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Kai laꞌafou papiauꞌi kaiꞌiai isa Iesu eega fekelaoaina auga aekainiꞌi keisa aisama, au egaꞌina kepuaisa keꞌagaukae kelao eꞌa ofaofagai Iesu eagu kania laagai kepakaala. Ke ine agaꞌo keapi kanina aisama, egaꞌina inegai melo auga maiꞌilega mo kepake elao.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ke Iesu egaꞌina auꞌi eꞌi pakoꞌa eisa aisama, melo auga epainia einaka, “Gau, oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Kai Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi egae keagu auꞌi ifoꞌi aloꞌiai keifa keinaka,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Kapa puo au iꞌina ega eifa oma, Deo eegai eifa apala? Kai agaꞌo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi afaekaina kai, Deo ifogamo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi agekaina,” keoma.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Kai Iesu fiakoa mo isa kapaꞌina keopolaga auga Deo ega Spiritu epalogo aisama, epainiꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai oopolaga, Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke agekapa feloꞌi ooma?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa, melo auga maagai foifania ooma: Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi, o moꞌue emu ile moafia molao? Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo, niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kai Lau Papiau Aumauni Gauga, iifa gome agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi, ke fapafeloꞌi auga isapuga eeuai ekae, ke kapa agaꞌo agomiai foisa fologo auga alakapa,” eoma. Ke melo auga epainia einaka,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Lau lapainio, oi lofelo efua, moꞌue emu ile moafia, emu eꞌa molao,” eoma.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ke fiakoa mo melo auga papiau agoꞌiai eꞌue ega ile eafiia epealai elao. Ke keisa auꞌi kekauai alogaina, ke Deo keau afagaina keinaka, “Kapa agaꞌo iina koa emia alaisaisa,” keoma.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Egae kai Iesu epealai aꞌu nie elao pugu. Ke papiau maꞌo laꞌafouai Iesu eega kemai, ke eꞌina epamaleleniꞌi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ke isa foe nie mo epea elao alogai, Iudea auga aka Lefi, Alfeus gauga Roma kamanina papagai epinauga tax eafia auga, tax keogeoge afugai eagu eisa. Ke epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma. Ke Lefi eꞌue Iesu muninai epea.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Egaꞌina kinagai Iesu Lefi ega eꞌai eaniani alogai, tax isafina auꞌi maꞌo, ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi, laomai apalaꞌi kekapa auꞌi maꞌo isafa Iesu ke ega imoi fou egae keagu keaniani. Gome isa auꞌi maꞌo Iesu muninai kepea.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Faliseo ikupugai kemai auꞌi Iesu tax isafina auꞌi, ke tax isafina auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou keaniani keisa aisama, ega imoi kepainiꞌi keinaka, “Ala koa iꞌopoga isa tax isafina auꞌi ke tax isafina auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apala ikapa auꞌi fou keaniani?” keoma.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia aisama epainiꞌi einaka, “Papiau feloꞌi, akeisafa auꞌi toketa eega afakelao kai, keisafa papiauꞌi mo toketa eega kelao. Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga Deo maagai alo opai papiauꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai laomai apalaꞌi kekapa papiauꞌi faifaniꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi laoma puo lamai,” eoma.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ioane Baptista ega imoi ke Faliseo auꞌi eꞌi imoi fou keani gopegope. Isa kemai Iesu eegai kai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo Ioane ega imoi ke Faliseo auꞌi eꞌi imoi fou keani gopegope kai, oi emu imoi auga akeani gopegope?” keoma.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ega puo Iesu isa epainiꞌi einaka, “Amage mamaga auga agaꞌo papiau isa ega miamia kemai auꞌi fou keaguega kai akeani gopegope agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina. Isa amage mamaga auga fou keaguega alogai afakeani gopegope. Ega koa iꞌopoga, lau auga amage mamaga au koa iꞌopou. Ega puo lau eꞌu imoi fou aaguega kai akeani gopegope afaekaina.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Kai kina agaꞌo agemai amage mamaga auga akeafiꞌaua aisama, egae kai isa egaꞌina kinagai akeani gopegope.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Ke kai agaꞌo tiapu mamaga aina afaeafia, afe tiapuga ufaina eꞌiꞌi auga afaekai apua. Kai isa ega agekapa oma koa aisama, tiapu aina mamaga auga afe tiapuga ufaina ageꞌiꞌina, ke ine afuga akaikiꞌa agemia puo, agepalifua.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ega koa iꞌopoga, kai agaꞌo fino mamaga eafia fino kepapaꞌefauka pute ufaina auga alogai aepaꞌefauka. Kai isa fino mamaga agefia pute ufainagai ageꞌefauka koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo, ageauꞌiꞌina pute agepalifua. Ke fino isafa agefaka. Ega puo isa fino mamaga ageafia fino pute mamaga alogai ageꞌefauka,” eoma.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌogai, Iesu ega imoi fou palafa uma alogai peapea afugai kepea pagai. Ega aisama Iesu ega imoi palafa aniꞌi auꞌaaꞌiai kefaiponiꞌi keafiiꞌi kepealaina.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ke Faliseo auꞌi Iesu ega imoi ega koa kekapaisa auga keisaꞌi puo, Iesu kepainia keinaka, “Moisa! Kapa puo Deo aau afagaina kinagai oi emu imoi ega koa kekapa? Egaꞌina auga Moses ega iifa kainai keifa apua puo, fakekapa koa kai kekapa,” keoma.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Davide ega au fou inaeꞌi ekimu kapa agaꞌo anina keani aisama, kapaꞌina ekapaisa auga Deo ega iifa pukagai alokuakuapina ma?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sakedote lopia faꞌaga aka Apiata eagu miagai, Davide elao Deo ega eꞌai ekoko palafa Deo kepalao penia sakedote mo fekeania keoma auga eafiia eaniia, ke afa ega au auꞌi isafa epeniiꞌi keaniia,” eoma.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ke epainiꞌi pugu einaka, “Moses ega iifa kainai keifa apua mo ganinagai, kapa agaꞌo Davide faagagai aemia. Ke papiau aumauni faugai Deo keau afagaina kina egama kai, Deo keau afagaina kina faugai papiau aumauni aegama.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ega puo Lau Papiau Aumauni Gauga au, Deo keau afagaina kina Lopiaga au. Ega kainai lau eꞌu imoi kapaꞌina kekapa auga lau mo faniniꞌani,” eoma.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.