Marcos 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke kina isaꞌi kelao afegai, Iesu emue Kapenaum elao pugu aisama, emai ega paguai auga papiau kelogo.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ega puo papiau maꞌo kelaꞌafou afu keagu pogua elao mo paꞌafi ake. Ke afe ganinagai afu maꞌoai keapa pogua kai, Iesu Deo ega iifa einogo.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Egaꞌina alogai au auꞌi pani melo auga agaꞌo kepuaisa kai, papiau isaꞌi fou au egaꞌina Iesu eega kemaiseina.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kai laꞌafou papiauꞌi kaiꞌiai isa Iesu eega fekelaoaina auga aekainiꞌi keisa aisama, au egaꞌina kepuaisa keꞌagaukae kelao eꞌa ofaofagai Iesu eagu kania laagai kepakaala. Ke ine agaꞌo keapi kanina aisama, egaꞌina inegai melo auga maiꞌilega mo kepake elao.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ke Iesu egaꞌina auꞌi eꞌi pakoꞌa eisa aisama, melo auga epainia einaka, “Gau, oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Kai Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi egae keagu auꞌi ifoꞌi aloꞌiai keifa keinaka,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Kapa puo au iꞌina ega eifa oma, Deo eegai eifa apala? Kai agaꞌo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi afaekaina kai, Deo ifogamo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi agekaina,” keoma.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Kai Iesu fiakoa mo isa kapaꞌina keopolaga auga Deo ega Spiritu epalogo aisama, epainiꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai oopolaga, Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke agekapa feloꞌi ooma?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa, melo auga maagai foifania ooma: Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi, o moꞌue emu ile moafia molao? Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo, niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kai Lau Papiau Aumauni Gauga, iifa gome agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi, ke fapafeloꞌi auga isapuga eeuai ekae, ke kapa agaꞌo agomiai foisa fologo auga alakapa,” eoma. Ke melo auga epainia einaka,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Lau lapainio, oi lofelo efua, moꞌue emu ile moafia, emu eꞌa molao,” eoma.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ke fiakoa mo melo auga papiau agoꞌiai eꞌue ega ile eafiia epealai elao. Ke keisa auꞌi kekauai alogaina, ke Deo keau afagaina keinaka, “Kapa agaꞌo iina koa emia alaisaisa,” keoma.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Egae kai Iesu epealai aꞌu nie elao pugu. Ke papiau maꞌo laꞌafouai Iesu eega kemai, ke eꞌina epamaleleniꞌi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ke isa foe nie mo epea elao alogai, Iudea auga aka Lefi, Alfeus gauga Roma kamanina papagai epinauga tax eafia auga, tax keogeoge afugai eagu eisa. Ke epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma. Ke Lefi eꞌue Iesu muninai epea.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Egaꞌina kinagai Iesu Lefi ega eꞌai eaniani alogai, tax isafina auꞌi maꞌo, ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi, laomai apalaꞌi kekapa auꞌi maꞌo isafa Iesu ke ega imoi fou egae keagu keaniani. Gome isa auꞌi maꞌo Iesu muninai kepea.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Faliseo ikupugai kemai auꞌi Iesu tax isafina auꞌi, ke tax isafina auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou keaniani keisa aisama, ega imoi kepainiꞌi keinaka, “Ala koa iꞌopoga isa tax isafina auꞌi ke tax isafina auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apala ikapa auꞌi fou keaniani?” keoma.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia aisama epainiꞌi einaka, “Papiau feloꞌi, akeisafa auꞌi toketa eega afakelao kai, keisafa papiauꞌi mo toketa eega kelao. Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga Deo maagai alo opai papiauꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai laomai apalaꞌi kekapa papiauꞌi faifaniꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi laoma puo lamai,” eoma.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Ioane Baptista ega imoi ke Faliseo auꞌi eꞌi imoi fou keani gopegope. Isa kemai Iesu eegai kai kepaꞌani penia keinaka, “Kapa puo Ioane ega imoi ke Faliseo auꞌi eꞌi imoi fou keani gopegope kai, oi emu imoi auga akeani gopegope?” keoma.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ega puo Iesu isa epainiꞌi einaka, “Amage mamaga auga agaꞌo papiau isa ega miamia kemai auꞌi fou keaguega kai akeani gopegope agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina. Isa amage mamaga auga fou keaguega alogai afakeani gopegope. Ega koa iꞌopoga, lau auga amage mamaga au koa iꞌopou. Ega puo lau eꞌu imoi fou aaguega kai akeani gopegope afaekaina.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Kai kina agaꞌo agemai amage mamaga auga akeafiꞌaua aisama, egae kai isa egaꞌina kinagai akeani gopegope.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Ke kai agaꞌo tiapu mamaga aina afaeafia, afe tiapuga ufaina eꞌiꞌi auga afaekai apua. Kai isa ega agekapa oma koa aisama, tiapu aina mamaga auga afe tiapuga ufaina ageꞌiꞌina, ke ine afuga akaikiꞌa agemia puo, agepalifua.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ega koa iꞌopoga, kai agaꞌo fino mamaga eafia fino kepapaꞌefauka pute ufaina auga alogai aepaꞌefauka. Kai isa fino mamaga agefia pute ufainagai ageꞌefauka koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo, ageauꞌiꞌina pute agepalifua. Ke fino isafa agefaka. Ega puo isa fino mamaga ageafia fino pute mamaga alogai ageꞌefauka,” eoma.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌogai, Iesu ega imoi fou palafa uma alogai peapea afugai kepea pagai. Ega aisama Iesu ega imoi palafa aniꞌi auꞌaaꞌiai kefaiponiꞌi keafiiꞌi kepealaina.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ke Faliseo auꞌi Iesu ega imoi ega koa kekapaisa auga keisaꞌi puo, Iesu kepainia keinaka, “Moisa! Kapa puo Deo aau afagaina kinagai oi emu imoi ega koa kekapa? Egaꞌina auga Moses ega iifa kainai keifa apua puo, fakekapa koa kai kekapa,” keoma.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Davide ega au fou inaeꞌi ekimu kapa agaꞌo anina keani aisama, kapaꞌina ekapaisa auga Deo ega iifa pukagai alokuakuapina ma?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Sakedote lopia faꞌaga aka Apiata eagu miagai, Davide elao Deo ega eꞌai ekoko palafa Deo kepalao penia sakedote mo fekeania keoma auga eafiia eaniia, ke afa ega au auꞌi isafa epeniiꞌi keaniia,” eoma.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ke epainiꞌi pugu einaka, “Moses ega iifa kainai keifa apua mo ganinagai, kapa agaꞌo Davide faagagai aemia. Ke papiau aumauni faugai Deo keau afagaina kina egama kai, Deo keau afagaina kina faugai papiau aumauni aegama.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ega puo Lau Papiau Aumauni Gauga au, Deo keau afagaina kina Lopiaga au. Ega kainai lau eꞌu imoi kapaꞌina kekapa auga lau mo faniniꞌani,” eoma.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.