Marcos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amagai ipauma sakedote lopiaꞌi, Iudea au akaikiꞌaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke kansolo auꞌi fofouga kelaꞌafou Iesu faagagai kapaꞌina feikapa auga keifania kepakoꞌania. Egae kai Iesu kegopeisa kepapea kelaoaina Pilato imagai kepaaua.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ke Iesu Pilato agogai kepaapa aisama Pilato Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea auꞌi eꞌi kin ma?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ke sakedote lopiaꞌi Iesu eegai kapa maꞌo mo keifaniꞌi kepaagu fofoua. Kai Iesu iifa agaꞌo aeifania.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ega puo Pilato Iesu epaꞌani penia pugu einaka, “Iifa agaꞌo afoloifania ma? Papiau eemuai kapa maꞌo keifaniꞌi kepaagu fofouso moisaꞌi,” eoma.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kai Iesu iifa agaꞌo aeifania paisa puo, Pilato ekauai alogaina.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ega kinagai kagakaga kainai miamia kinagai papiau eꞌi iifai, tipula auga agaꞌo kepapapealaisa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ega kinaꞌiai au agaꞌo aka Barabas papiau aloꞌi eaniia kelele maꞌo kekapaiꞌi. Egaꞌina alogai papiau isaꞌi eaupuguꞌi puo, tipulai eagu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Papiau laꞌafouai kemai keagaga akaikiꞌa Pilato kepainia miamia kinagai kapaꞌina eeꞌiai ekapakapa auga gakapa keoma.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Kai Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi anina oani Iudea papiauꞌi eꞌi kin mapapealaisa eemi gafai ma ooma?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Gome sakedote lopiaꞌi eꞌi pikupai Iesu keafiia isa imagai kepaaua auga elogo.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kai sakedote lopiaꞌi laꞌafou papiauꞌi aloꞌi keaniia Pilato Iesu faepapealaisa kai, Barabas gapapealaisa keoma.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ega aisama Pilato epaꞌani pugu einaka, “Ke pau Iudea papiauꞌi eꞌi kin ooma auga ala faoma ooma?” eoma.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ke papiau keagaga pugu keinaka, “Kolotiai gaisauꞌuꞌui,” keoma.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ega aisama Pilato epaꞌani einaka, “Kapa puo, kapaꞌina apala ekapaisa?” eoma.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ega aisama Pilato papiau aloꞌi gapagama eoma puo, Barabas tipulai epapealaisa, ke ega au auꞌi Iesu kegapukia afegai aisama, papiau imaꞌiai epaaua keafiia kolotiai isauꞌuꞌua kelaoaina.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Egaꞌina afegai ifani auꞌi Iesu keafiia kafana auga afuga, eꞌa akaikiꞌa alogai kekokoaina ke ifani auꞌi fofouga keifa kaiguguꞌi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Egae kai tiapu umuga eaea auga keafiia kepaapuga, aꞌifu keafipoꞌe kin kaniaꞌiai kraon keogeoge auga koa kepamia kaniagai keogeaua.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ke keꞌina kepakoꞌaina keinaka, “Iudea auꞌi eꞌi kin, loagu felo ma?” keoma.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ke inipo auga keafiia kania keauniia, ke keꞌupeisa. Ke kepakafoꞌonia agogai keanifeꞌu keau afagaina.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ke kepaꞌaua efua aisama, tiapu umuga eaea faagagai eka auga keafilaisa, ke ifo afe tiapuga kepaiꞌiuka pugu, ke kepapealaisa kolotiai isauꞌuꞌua kelaoaina.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ke kelao keagai aisama, Sairene auga aka Saimon, Aleksanda ke Rufus auniꞌi amaꞌi ega paguai eake emai keisa. Ke ifani auꞌi isa kepamaniꞌinia Iesu ega koloti gapua keoma.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ke Iesu kelaoaina afu aka Kolkota. Iꞌa malaꞌaisai auga kania uniaga eifania.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Egae kai fino, aupu gagauga foga ekapula auga fou keoge lapuinia kai Iesu kepeniia gainu keoma kai epamafua.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ke Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afegai aisama, afe tiapuga keꞌeaisa kai, agaꞌo agaꞌo kapa akeafia auga egeai keꞌopoisa keafiia.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua kina maaga auga, amagai 9 oꞌclock.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ke isa kapa puo kolotiai keauꞌuꞌua auga iifaga kania laagai kepapua keauꞌuꞌua:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ke painao auꞌi gua isafa kolotiai keauꞌuꞌuiniꞌi, agaꞌo kaina kainai, agaꞌo lafanina kainai.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ega koa emia auga, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma auga koꞌa mo emia: ‘Isa laomai apala ikapa auꞌi fou agaꞌomo kepamiaꞌi.’
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ke papiau egae kepea pagai auꞌi keakae isa keisa, kaniaꞌi keꞌafoisa ke keinaka, “Ooo! Deo ega eꞌa aloauoka ke kina oiso alogai alopaapa pugu aumu.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Pau kolotiai moake ifomu kaniamu moagamauga,” keoma.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ke ega koa iꞌopoga mo, sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou ifoꞌi mo epoꞌiai Iesu kepaꞌaua keinaka, “Isaꞌi kaniaꞌi eagamauga kai, ifo kania ageagamauga afaekaina.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Israel eꞌi kin, Mesaia aumu, pau kolotiai moake ega koa amaisao amapakoꞌanio,” keoma. Ke Iesu fou kolotiai keauꞌuꞌuiniꞌi auꞌi isafa isa keifa apala penia.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kina maaga atiafai koa iꞌopoga aisama, umina emai aagoa fofouga eumi apua elao mo gapigapi kina maaga 3 oꞌclock eafiia.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Egaꞌina kina maagai aisama, Iesu eagaga einaka, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” eoma. Egaꞌina auga iꞌa malaꞌaisai, “Eꞌu Deo, Eꞌu Deo, kapa puo lopuaꞌafuniau?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ke egae keapa auꞌi isaꞌi Iesu aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Amoisa, isa Elaija eifaga aina amologo,” keoma.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ke au agaꞌo elao tiapu manipina eafiia, fino piꞌigugai eꞌiupia, isepeai egopeisa kai Iesu epeniia gainu eoma ke einaka, “Amopuaꞌafuga kai, Elaija agemai ageafiopua ma auga amaisa,” eoma.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ke Iesu eagagapea afegai, laꞌaina egu fua, elaꞌafuga emae.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ega aisama Deo ega eꞌa alogai tiapu keꞌeꞌe auga auꞌoniai ipuainagai eꞌiꞌipea eake elao papagai, gua emia.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ke ifani lopiaga, ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga, Iesu agogai eapa, ke ala emae oma eisa aisama einaka, “Iifa gome iꞌina Deo Gauga paisa,” eoma.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Iesu kolotiai emae alogai, papie isaꞌi agomaai keapa kai maaꞌi mo elao keisa. Egaꞌina papieꞌi epoꞌiai Maria Makdalena, Maria Joses ke James inaꞌi, ke Salome fou.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Iꞌina papieꞌi Iesu Kalileai elao emai aisama, isa muninai kepeapea, ke kepapalagaina. Ke papie maꞌo Iesu muninai kepea Ierusaleme kemai auꞌi isafa, egae keapa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Egaꞌina kina auga Iudea papiauꞌi eꞌi pinauga maꞌoai kepafua afeꞌaina kina. Ke egani aisama, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina auga kina.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Egaꞌina kinagai au aka Iosepa, Iudea agogai taoni aka Arimatea keoma auga eagu. Isa auga Deo ega agofaꞌa agemai auga eagu eꞌimaisa. Ke Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi epoꞌiai kansolo akaikiꞌa agaꞌo. Isa Iesu emae efua auga fouga elogo aisama, aimaniꞌina mo elao Pilato eegai Iesu imaauga gaafia eoma paꞌanina epaꞌani.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kai Pilato Iesu emae efiaisakoa auga fouga elogo aisama, ekauai alogaina. Ega puo ifani lopiaga, ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga, eifaga emai kai Iesu emae efua ma auga paꞌanina epaꞌani.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ke Pilato ifani lopiaga eegai Iesu emae auga iifaga eafiia aisama, Iesu imaauga Iosepa epeniia.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ke Iosepa tiapu manipina felo ipauma aka linen auga eꞌafaisa, Iesu imaauga kolotiai eafiopua, tiapu manipina egaꞌinagai emokaisa. Ke fopa laaga keapi umania mo auga alogai eogeisa. Egae kai fopa akaikiꞌa paꞌafi ake epae apua.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Makdalena, ke Maria Joses ina fou, Iesu kapai eogeisa auga afuga keisa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.