Marcos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amagai ipauma sakedote lopiaꞌi, Iudea au akaikiꞌaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke kansolo auꞌi fofouga kelaꞌafou Iesu faagagai kapaꞌina feikapa auga keifania kepakoꞌania. Egae kai Iesu kegopeisa kepapea kelaoaina Pilato imagai kepaaua.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ke Iesu Pilato agogai kepaapa aisama Pilato Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea auꞌi eꞌi kin ma?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ke sakedote lopiaꞌi Iesu eegai kapa maꞌo mo keifaniꞌi kepaagu fofoua. Kai Iesu iifa agaꞌo aeifania.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ega puo Pilato Iesu epaꞌani penia pugu einaka, “Iifa agaꞌo afoloifania ma? Papiau eemuai kapa maꞌo keifaniꞌi kepaagu fofouso moisaꞌi,” eoma.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kai Iesu iifa agaꞌo aeifania paisa puo, Pilato ekauai alogaina.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ega kinagai kagakaga kainai miamia kinagai papiau eꞌi iifai, tipula auga agaꞌo kepapapealaisa.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ega kinaꞌiai au agaꞌo aka Barabas papiau aloꞌi eaniia kelele maꞌo kekapaiꞌi. Egaꞌina alogai papiau isaꞌi eaupuguꞌi puo, tipulai eagu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Papiau laꞌafouai kemai keagaga akaikiꞌa Pilato kepainia miamia kinagai kapaꞌina eeꞌiai ekapakapa auga gakapa keoma.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Kai Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi anina oani Iudea papiauꞌi eꞌi kin mapapealaisa eemi gafai ma ooma?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gome sakedote lopiaꞌi eꞌi pikupai Iesu keafiia isa imagai kepaaua auga elogo.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kai sakedote lopiaꞌi laꞌafou papiauꞌi aloꞌi keaniia Pilato Iesu faepapealaisa kai, Barabas gapapealaisa keoma.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ega aisama Pilato epaꞌani pugu einaka, “Ke pau Iudea papiauꞌi eꞌi kin ooma auga ala faoma ooma?” eoma.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ke papiau keagaga pugu keinaka, “Kolotiai gaisauꞌuꞌui,” keoma.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ega aisama Pilato epaꞌani einaka, “Kapa puo, kapaꞌina apala ekapaisa?” eoma.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ega aisama Pilato papiau aloꞌi gapagama eoma puo, Barabas tipulai epapealaisa, ke ega au auꞌi Iesu kegapukia afegai aisama, papiau imaꞌiai epaaua keafiia kolotiai isauꞌuꞌua kelaoaina.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Egaꞌina afegai ifani auꞌi Iesu keafiia kafana auga afuga, eꞌa akaikiꞌa alogai kekokoaina ke ifani auꞌi fofouga keifa kaiguguꞌi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Egae kai tiapu umuga eaea auga keafiia kepaapuga, aꞌifu keafipoꞌe kin kaniaꞌiai kraon keogeoge auga koa kepamia kaniagai keogeaua.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ke keꞌina kepakoꞌaina keinaka, “Iudea auꞌi eꞌi kin, loagu felo ma?” keoma.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ke inipo auga keafiia kania keauniia, ke keꞌupeisa. Ke kepakafoꞌonia agogai keanifeꞌu keau afagaina.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ke kepaꞌaua efua aisama, tiapu umuga eaea faagagai eka auga keafilaisa, ke ifo afe tiapuga kepaiꞌiuka pugu, ke kepapealaisa kolotiai isauꞌuꞌua kelaoaina.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ke kelao keagai aisama, Sairene auga aka Saimon, Aleksanda ke Rufus auniꞌi amaꞌi ega paguai eake emai keisa. Ke ifani auꞌi isa kepamaniꞌinia Iesu ega koloti gapua keoma.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ke Iesu kelaoaina afu aka Kolkota. Iꞌa malaꞌaisai auga kania uniaga eifania.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Egae kai fino, aupu gagauga foga ekapula auga fou keoge lapuinia kai Iesu kepeniia gainu keoma kai epamafua.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ke Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afegai aisama, afe tiapuga keꞌeaisa kai, agaꞌo agaꞌo kapa akeafia auga egeai keꞌopoisa keafiia.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua kina maaga auga, amagai 9 oꞌclock.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ke isa kapa puo kolotiai keauꞌuꞌua auga iifaga kania laagai kepapua keauꞌuꞌua:
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ke painao auꞌi gua isafa kolotiai keauꞌuꞌuiniꞌi, agaꞌo kaina kainai, agaꞌo lafanina kainai.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ega koa emia auga, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma auga koꞌa mo emia: ‘Isa laomai apala ikapa auꞌi fou agaꞌomo kepamiaꞌi.’
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ke papiau egae kepea pagai auꞌi keakae isa keisa, kaniaꞌi keꞌafoisa ke keinaka, “Ooo! Deo ega eꞌa aloauoka ke kina oiso alogai alopaapa pugu aumu.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Pau kolotiai moake ifomu kaniamu moagamauga,” keoma.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ke ega koa iꞌopoga mo, sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou ifoꞌi mo epoꞌiai Iesu kepaꞌaua keinaka, “Isaꞌi kaniaꞌi eagamauga kai, ifo kania ageagamauga afaekaina.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Israel eꞌi kin, Mesaia aumu, pau kolotiai moake ega koa amaisao amapakoꞌanio,” keoma. Ke Iesu fou kolotiai keauꞌuꞌuiniꞌi auꞌi isafa isa keifa apala penia.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kina maaga atiafai koa iꞌopoga aisama, umina emai aagoa fofouga eumi apua elao mo gapigapi kina maaga 3 oꞌclock eafiia.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Egaꞌina kina maagai aisama, Iesu eagaga einaka, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” eoma. Egaꞌina auga iꞌa malaꞌaisai, “Eꞌu Deo, Eꞌu Deo, kapa puo lopuaꞌafuniau?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ke egae keapa auꞌi isaꞌi Iesu aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Amoisa, isa Elaija eifaga aina amologo,” keoma.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ke au agaꞌo elao tiapu manipina eafiia, fino piꞌigugai eꞌiupia, isepeai egopeisa kai Iesu epeniia gainu eoma ke einaka, “Amopuaꞌafuga kai, Elaija agemai ageafiopua ma auga amaisa,” eoma.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ke Iesu eagagapea afegai, laꞌaina egu fua, elaꞌafuga emae.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ega aisama Deo ega eꞌa alogai tiapu keꞌeꞌe auga auꞌoniai ipuainagai eꞌiꞌipea eake elao papagai, gua emia.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ke ifani lopiaga, ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga, Iesu agogai eapa, ke ala emae oma eisa aisama einaka, “Iifa gome iꞌina Deo Gauga paisa,” eoma.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Iesu kolotiai emae alogai, papie isaꞌi agomaai keapa kai maaꞌi mo elao keisa. Egaꞌina papieꞌi epoꞌiai Maria Makdalena, Maria Joses ke James inaꞌi, ke Salome fou.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Iꞌina papieꞌi Iesu Kalileai elao emai aisama, isa muninai kepeapea, ke kepapalagaina. Ke papie maꞌo Iesu muninai kepea Ierusaleme kemai auꞌi isafa, egae keapa.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Egaꞌina kina auga Iudea papiauꞌi eꞌi pinauga maꞌoai kepafua afeꞌaina kina. Ke egani aisama, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina auga kina.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Egaꞌina kinagai au aka Iosepa, Iudea agogai taoni aka Arimatea keoma auga eagu. Isa auga Deo ega agofaꞌa agemai auga eagu eꞌimaisa. Ke Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi epoꞌiai kansolo akaikiꞌa agaꞌo. Isa Iesu emae efua auga fouga elogo aisama, aimaniꞌina mo elao Pilato eegai Iesu imaauga gaafia eoma paꞌanina epaꞌani.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kai Pilato Iesu emae efiaisakoa auga fouga elogo aisama, ekauai alogaina. Ega puo ifani lopiaga, ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga, eifaga emai kai Iesu emae efua ma auga paꞌanina epaꞌani.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ke Pilato ifani lopiaga eegai Iesu emae auga iifaga eafiia aisama, Iesu imaauga Iosepa epeniia.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ke Iosepa tiapu manipina felo ipauma aka linen auga eꞌafaisa, Iesu imaauga kolotiai eafiopua, tiapu manipina egaꞌinagai emokaisa. Ke fopa laaga keapi umania mo auga alogai eogeisa. Egae kai fopa akaikiꞌa paꞌafi ake epae apua.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Makdalena, ke Maria Joses ina fou, Iesu kapai eogeisa auga afuga keisa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.