Marcos 14
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Palafa iuma mulamula laaꞌi kai palafa maini mo keania miamia aka Pasover kina emai kainagai, kina gua mo ekaega kai sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou pifogeai Iesu ala fekeafi oma, ke fekeaupugua auga keagaga kekapunia.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kai isa keinaka, “Miamia kinagai egaꞌina falakapa, o agakapa koa aisama, papiau aꞌoaꞌo akaikiꞌa afekapa,” keoma.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ke Iesu Betaniai molumolu auga epafelo auga, aka Saimon ega eꞌai fou keaniani alogai, papie agaꞌo aupu gagauga aka nad maifoga auga gagamuga keafia oili kekapa auga, oga eꞌelegai eafiia emaiseina eaupea kai Iesu kania eꞌefaisa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Kai papiau isaꞌi egae keagu auꞌi guaꞌi ekupu alogaina puo, ifoꞌi epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina oilina afa akaikiꞌa kai, kapa puo epapinauga aagenia mo.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Gome amaꞌafaꞌafalaina koa aisama, inipo agaꞌo pinauga afa femia, ke monina ulalu auꞌi fapeniꞌi,” keoma. Ke papie keloꞌu peni kapulania.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Papie opuaꞌafuga, kapa puo opaakekua? Isa kapa felo ipauma eeuai ekapaisa.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Gome ulalu auꞌi auga aufa kina mo eemiai akeagu, ke kina kapagai amopalagainiꞌi agooma agekaina kai, lau auga oi fou afalaagu mo afaelaolao.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Papie iꞌina kapaꞌina fekapa auga mo ekapaisa. Isa lau kaniauai oili eꞌefaisa auga lau imaau akefufuga pinauga auga ekapa umania mo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Iifa koꞌa maamiai laifania, iifa faunina agofaꞌai akeifafoua aisama, iꞌina papiega kapaꞌina ekapaisa auga akeopolaga akeifafoua,” eoma.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 auꞌi epoꞌiai agaꞌo aka, Judas Iskariot keoma auga, Iesu gaꞌafaꞌafalaina sakedote lopiaꞌi imaꞌiai gapaaua eoma puo eeꞌi elao.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ke isa egaꞌina fouga kelogo aisama, aloꞌi egama alogaina, ke maagai keifa koꞌania moni akepenia keoma. Ke Judas Iesu isa imaꞌiai ala fepaau oma auga kina felo agaꞌo eꞌimaisa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Palafa maini iuma keania miamia aka Pasover kina eufai auga alogai, kagakaga kainai, sipi aguꞌa agaꞌo Deo kepaꞌa penia. Egaꞌina kinagai Iesu ega apostolo isa kepaꞌani penia keinaka, “Falao, kapai inaꞌina miamia foꞌamaga fakapa foania looma?” keoma.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ega puo Iesu ega apostolo auniꞌi eulaiꞌi kai, epainiꞌi einaka, “Folao taoniai au agaꞌo oga feina eꞌupia auga agemai fou agopiaogai. Ega aisama oi isa muninai folao.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ke agolao eꞌa kapa alogai agekoko aisama, eꞌa inagome auga fopaina, ‘Pamelele auga epaꞌani: Lau eꞌu miamia afuga eꞌa alogai auga kapai, ke eꞌu imoi fou miamia foꞌamaga kapai agaania eoma?’ fooma.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ke isa ifo eꞌa auꞌoniai afu akaikiꞌa agaꞌo kekapa umania mo auga agepakinaimi, egae iꞌa aꞌa miamia foꞌamaga fokapa,” eoma.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ke Iesu ega apostolo egaꞌina auniꞌi kelao taoniai aisama, eifania auga iꞌopoga mo keisa. Ke egae miamia foꞌamaga kepafua eka.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Epagapigapi aisama Iesu ke ega apostolo 12 auꞌi fou kemai kelaꞌafou.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ke aniani afugai keagukipo keaniani alogai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania, epomiai pau fou aaniani aumi agaꞌo ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ke aloꞌi emafu alogaina ke agaꞌo agaꞌo kepaꞌani penia keinaka, “Lau ma?” keoma.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ke Iesu einaka, “Egaꞌina auga, aumi 12 aumi epomiai agaꞌo, lau fou palafa litiai agaꞌiupa auga lau ageꞌafaꞌafalainiau.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Papiau Aumauni Gauga agelao auga Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga mo agemia kai, kaisau Papiau Aumauni Gauga eꞌafaꞌafalaina auga afa apala ipauma ageafia. Au egaꞌina faemauni koa fefelo alogaina,” eoma.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ke keaniani laolao kai Iesu palafa eafiia, Deo tenkiu epeniia kai efaipoga ega imoi epeniiꞌi einaka, “Amoafia amoania. Inaꞌina lau imaau,” eoma.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ke fino kaputina eafiia, Deo tenkiu epeniia efua aisama, ega imoi epeniiꞌi maꞌoai keinu.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ke Iesu einaka, “Inaꞌina auga lau ifau, papiau maꞌo fauꞌiai agefaka auga. Egaꞌina ifa auga Deo papiau fou epomiai pakoꞌa kapula gouga mamaga alakapa.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Iifa gome maamiai laifania. Fino iꞌina au puagai emai auga, afalainu pugu agelaolao, muni Deo ega logoai kapa maꞌoai akefua afegai, Deo ega agofaꞌai kai, fino mamaga alainu pugu,” eoma.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ke Deo isau afagaina iifina keifinia efua aisama, kepealai Olifa ikuga kelao.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ega imoi fou keagai kepeapea kai, epainiꞌi einaka, “Pau gapiai oi maꞌoai lau agopiauaniau. Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Kai lau alamaunimue afegai aisama, alaufai agomiai Kalilea alalao,” eoma.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Kai Peto isa epainia einaka, “Maꞌoai fekepuniaiainio mo ganinagai lau oi afalapuniaiainio mo laaꞌi,” eoma.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, pau gapiai oꞌolo agagaga gua aemia koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Kai Peto aeapakipo eifa faꞌiꞌi einaka, “Oi auniꞌa fou famae mo ganinagai, oi afalapuniaiainio,” eoma. Ke maꞌoai isafa ega mo keifa oma.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo fou kelao afu aka Ketsemani aisama, ega apostolo epainiꞌi einaka, “Inae mo foagu kai lau famegamega,” eoma.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Egae kai Peto James ke Ioane eafiiꞌi fou kelao koa kai, eꞌina eopopo ekiekie, ke alo emafu alogaina.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ke epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu alomafu kiekie auga akaikiꞌa ipauma puo, famae koa ganinagai agekaina. Ega puo oi inae foagu foꞌimaꞌima,” eoma.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Egae kai afaꞌagamo epea kua elao aakai koa iꞌopoga kai, eꞌualai aꞌisaai eomukipo emegamega, ke afekaina koa egaꞌina kiekieꞌi fekepagai eoma.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ke ega megamegai eifa einaka, “Abba, Amau! Oi kapa maꞌoai alokapaꞌi agekaina. Ega puo iꞌina kiekie kaputina eeuai moafiꞌaua. Kai lau anina laani auga faeikapa kai, oi anina loani auga gaikapa,” eoma.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ke ega emegamega oma efua aisama, emue elao ke ega apostolo auꞌi oiso kefeu eisaꞌi. Ega puo Peto epainia einaka, “Saimon, lofeu ma? Kina maaga agaꞌomo afoloꞌimaꞌima ma?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Foꞌimaꞌima ke fomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai. Oi lalaumi anina eani kai imaaumi auga eapoke,” eoma.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ke emue elao pugu, ke megamega iꞌopoga mo eifania pugu.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ke emue ega apostolo eeꞌi emai aisama, kefeu pugu eisaꞌi, gome maaꞌi emeau. Ke ega apostolo feuai kekauai Iesu keisa aisama, kapaꞌina isa maagai fekeifania auga akelogo.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ke mue oiso epamia aisama epainiꞌi einaka, “Ofeu, olaagai alofua koa ma? Moꞌo! Kina maaga ekainia. Amoisa, Papiau Aumauni Gauga papiau apalaꞌi imaꞌiai akepaaua akeꞌafaꞌafalaina.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Oꞌue, fou amalao! Lau eꞌafaꞌafalainiau auga emai!” eoma.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Iesu egaꞌina eifaifania kai, ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas auga fiakoa mo Iesu eega emai. Ke isa fou laꞌafouai kemai auꞌi ifani aꞌifaꞌi ke kopi fou keafiiꞌi kemai. Egaꞌina papiauꞌi auga sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi keulaiꞌi kemai.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ke au Iesu eꞌafaꞌafalaina auga gou agaꞌo agekapa Iesu akeafia auga fouga egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Au alagoapa auga Iesu, ke foafia iꞌima fopagome folaoaina,” eoma.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ke Judas emai aisama, fiakoa mo Iesu eega elao einaka, “Pamalele aumu,” eoma, ke egoapia.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ega aisama egaꞌina auꞌi kelao Iesu keafiia.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ke au agaꞌo Iesu fou keaguagu auga ifani aꞌifaga efuaua, sakedote lopia faꞌa ega kalaꞌafi agaꞌo aina efoua.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Kai Iesu egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao auꞌi koa iꞌopoꞌi oi eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kina maꞌoai Deo ega eꞌai fou aagu lapamalele kai aloafiau. Kai Deo ega iifa pukagai kapaꞌina keifania auga koꞌa femia kainai pau oi oafiau,” eoma.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ke Iesu ega apostolo maꞌoai papiau egaꞌina Iesu keafiia keisa aisama, kepuaꞌafuga kepiau afeꞌai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kai au aguꞌa agaꞌo tiapu agaꞌo aeꞌiuka kai tiapu manipina mo eapunia Iesu muninai epea. Ke au egaꞌina auꞌi au aguꞌa egaꞌina keafiia.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ega aisama ega tiapu epuaꞌafuga faaga maini epiau.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Iesu keafiia auꞌi kelaoaina sakedote lopia faꞌa eegai. Ke egae isa afugai, sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi maꞌoai kemai fou kekaigugu keagu.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Egaꞌina alogai Peto Iesu fou epoꞌi aakai kai, muninai epea elao sakedote lopia faꞌa ega iifa ipakaina afugai ekoko. Ke egae imaꞌima auꞌi fou lo eegai keagu lo egagaisa.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ke sakedote lopiaꞌi ke iifa ipakaina auꞌi akaikiꞌaꞌi maꞌoai Iesu fekeaupugua auga iifaga koꞌa kekapunia kai iifa koꞌa agaꞌo akekapulaisa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Gome papiau maꞌo pifoge iifaꞌi Iesu eegai keifaniꞌi kai, eꞌi iifa maꞌoai iꞌopoꞌi agaꞌomo aemia.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Egae kai isaꞌi keꞌue Iesu eegai pifoge iifaꞌi iina keifa omaꞌi keinaka:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Lai isa iina eifa oma aina alogonia: ‘Lau Deo ega eꞌa papiau imaꞌiai kepaapa auga alaauoka, ke kina oiso alogai iꞌoina agaꞌo papiau imaꞌiai afakepaapa auga alapaapa pugu,’” keoma.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Isa ega keifa oma mo ganinagai, kapaꞌina keifania auga iꞌopoꞌi agaꞌomo akemia.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Egae kai sakedote lopia faꞌa isa maꞌoai agoꞌiai eꞌue Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi isa eꞌi iifa afa agaꞌo afolopamue ma? Iꞌina papiauꞌi iꞌina iifaꞌi kapaꞌi mo oi faagamuai keifaniꞌi?” eoma.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Kai Iesu komo mo eoma, iifa afa agaꞌo aepamue.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ke Iesu einaka, “E! Egaꞌina lau ke Papiau Aumauni Gauga Ama Au Akaikiꞌa Auga ima kaina kainai ageagu ke maiꞌisapuai ufa apuapuꞌiai agemai agoisa,” eoma.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ega aisama sakedote lopia faꞌa ifo tiapuga eꞌiꞌinia ke einaka, “Moꞌo! Maaꞌiai keisa auꞌi fekeniniꞌani auga aniꞌi alaani.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Isa Deo eifa apala peni aagenia mo aina ologonia efua. Kapaꞌina oopolaga?” eoma.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Egae kai papiau isaꞌi isa keꞌupeisa, maaga kemokaisa, ke imaꞌiai keauniia ke keinaka, “Kaisau pau eaunio auga profeta koa momia moifania,” keoma. Ke imaꞌima auꞌi isafa Iesu keafiia, meꞌe kepoaisa.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Egaꞌina alogai Peto iifa ipakaina afuga papagai eaguega kai, sakedote lopia faꞌa ega kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo ega mo epea oma.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Isa Peto lo niegai eapa lo egagaisa eisa aisama, elao eegai eisa felo kai epainia einaka, “Oi isafa Iesu Nasareta auga fou oaguagu,” eoma.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Kai isa epuniai einaka, “Kapaꞌina loifania auga alalogo ke oko isafa alalogo,” eoma. Ke epealai kekoko kemai auga paꞌafina ake elao aisama, oꞌolo eagaga.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ke elao egae ke kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo Peto eisa pugu aisama egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga isafa isa agaꞌoꞌi,” eoma.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Kai Peto epuniai pugu.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Kai Peto eꞌina ifo eifa apala penia, ke maaꞌiai eifa koꞌania einaka, “Au iꞌina oifania auga alalogonia,” eoma.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Peto egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo oꞌolo agagaga gua emia. Ke Peto Iesu maagai oꞌolo agagaga gua aemia koa kai agepuniaiaina oiso agepamia auga eopolaga, alo emafu eapepe alogaina.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.