Marcos 14
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Palafa iuma mulamula laaꞌi kai palafa maini mo keania miamia aka Pasover kina emai kainagai, kina gua mo ekaega kai sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou pifogeai Iesu ala fekeafi oma, ke fekeaupugua auga keagaga kekapunia.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kai isa keinaka, “Miamia kinagai egaꞌina falakapa, o agakapa koa aisama, papiau aꞌoaꞌo akaikiꞌa afekapa,” keoma.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ke Iesu Betaniai molumolu auga epafelo auga, aka Saimon ega eꞌai fou keaniani alogai, papie agaꞌo aupu gagauga aka nad maifoga auga gagamuga keafia oili kekapa auga, oga eꞌelegai eafiia emaiseina eaupea kai Iesu kania eꞌefaisa.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kai papiau isaꞌi egae keagu auꞌi guaꞌi ekupu alogaina puo, ifoꞌi epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina oilina afa akaikiꞌa kai, kapa puo epapinauga aagenia mo.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Gome amaꞌafaꞌafalaina koa aisama, inipo agaꞌo pinauga afa femia, ke monina ulalu auꞌi fapeniꞌi,” keoma. Ke papie keloꞌu peni kapulania.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Papie opuaꞌafuga, kapa puo opaakekua? Isa kapa felo ipauma eeuai ekapaisa.
6 mas Jesus disse:
7 Gome ulalu auꞌi auga aufa kina mo eemiai akeagu, ke kina kapagai amopalagainiꞌi agooma agekaina kai, lau auga oi fou afalaagu mo afaelaolao.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Papie iꞌina kapaꞌina fekapa auga mo ekapaisa. Isa lau kaniauai oili eꞌefaisa auga lau imaau akefufuga pinauga auga ekapa umania mo.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Iifa koꞌa maamiai laifania, iifa faunina agofaꞌai akeifafoua aisama, iꞌina papiega kapaꞌina ekapaisa auga akeopolaga akeifafoua,” eoma.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 auꞌi epoꞌiai agaꞌo aka, Judas Iskariot keoma auga, Iesu gaꞌafaꞌafalaina sakedote lopiaꞌi imaꞌiai gapaaua eoma puo eeꞌi elao.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ke isa egaꞌina fouga kelogo aisama, aloꞌi egama alogaina, ke maagai keifa koꞌania moni akepenia keoma. Ke Judas Iesu isa imaꞌiai ala fepaau oma auga kina felo agaꞌo eꞌimaisa.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Palafa maini iuma keania miamia aka Pasover kina eufai auga alogai, kagakaga kainai, sipi aguꞌa agaꞌo Deo kepaꞌa penia. Egaꞌina kinagai Iesu ega apostolo isa kepaꞌani penia keinaka, “Falao, kapai inaꞌina miamia foꞌamaga fakapa foania looma?” keoma.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ega puo Iesu ega apostolo auniꞌi eulaiꞌi kai, epainiꞌi einaka, “Folao taoniai au agaꞌo oga feina eꞌupia auga agemai fou agopiaogai. Ega aisama oi isa muninai folao.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ke agolao eꞌa kapa alogai agekoko aisama, eꞌa inagome auga fopaina, ‘Pamelele auga epaꞌani: Lau eꞌu miamia afuga eꞌa alogai auga kapai, ke eꞌu imoi fou miamia foꞌamaga kapai agaania eoma?’ fooma.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ke isa ifo eꞌa auꞌoniai afu akaikiꞌa agaꞌo kekapa umania mo auga agepakinaimi, egae iꞌa aꞌa miamia foꞌamaga fokapa,” eoma.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ke Iesu ega apostolo egaꞌina auniꞌi kelao taoniai aisama, eifania auga iꞌopoga mo keisa. Ke egae miamia foꞌamaga kepafua eka.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Epagapigapi aisama Iesu ke ega apostolo 12 auꞌi fou kemai kelaꞌafou.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ke aniani afugai keagukipo keaniani alogai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania, epomiai pau fou aaniani aumi agaꞌo ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ke aloꞌi emafu alogaina ke agaꞌo agaꞌo kepaꞌani penia keinaka, “Lau ma?” keoma.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ke Iesu einaka, “Egaꞌina auga, aumi 12 aumi epomiai agaꞌo, lau fou palafa litiai agaꞌiupa auga lau ageꞌafaꞌafalainiau.
20 Jesus respondeu:
21 Papiau Aumauni Gauga agelao auga Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga mo agemia kai, kaisau Papiau Aumauni Gauga eꞌafaꞌafalaina auga afa apala ipauma ageafia. Au egaꞌina faemauni koa fefelo alogaina,” eoma.
21 Pois o
22 Ke keaniani laolao kai Iesu palafa eafiia, Deo tenkiu epeniia kai efaipoga ega imoi epeniiꞌi einaka, “Amoafia amoania. Inaꞌina lau imaau,” eoma.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ke fino kaputina eafiia, Deo tenkiu epeniia efua aisama, ega imoi epeniiꞌi maꞌoai keinu.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ke Iesu einaka, “Inaꞌina auga lau ifau, papiau maꞌo fauꞌiai agefaka auga. Egaꞌina ifa auga Deo papiau fou epomiai pakoꞌa kapula gouga mamaga alakapa.
24 Então Jesus disse:
25 Iifa gome maamiai laifania. Fino iꞌina au puagai emai auga, afalainu pugu agelaolao, muni Deo ega logoai kapa maꞌoai akefua afegai, Deo ega agofaꞌai kai, fino mamaga alainu pugu,” eoma.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ke Deo isau afagaina iifina keifinia efua aisama, kepealai Olifa ikuga kelao.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ega imoi fou keagai kepeapea kai, epainiꞌi einaka, “Pau gapiai oi maꞌoai lau agopiauaniau. Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kai lau alamaunimue afegai aisama, alaufai agomiai Kalilea alalao,” eoma.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kai Peto isa epainia einaka, “Maꞌoai fekepuniaiainio mo ganinagai lau oi afalapuniaiainio mo laaꞌi,” eoma.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, pau gapiai oꞌolo agagaga gua aemia koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Kai Peto aeapakipo eifa faꞌiꞌi einaka, “Oi auniꞌa fou famae mo ganinagai, oi afalapuniaiainio,” eoma. Ke maꞌoai isafa ega mo keifa oma.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo fou kelao afu aka Ketsemani aisama, ega apostolo epainiꞌi einaka, “Inae mo foagu kai lau famegamega,” eoma.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Egae kai Peto James ke Ioane eafiiꞌi fou kelao koa kai, eꞌina eopopo ekiekie, ke alo emafu alogaina.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ke epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu alomafu kiekie auga akaikiꞌa ipauma puo, famae koa ganinagai agekaina. Ega puo oi inae foagu foꞌimaꞌima,” eoma.
34 e disse a eles:
35 Egae kai afaꞌagamo epea kua elao aakai koa iꞌopoga kai, eꞌualai aꞌisaai eomukipo emegamega, ke afekaina koa egaꞌina kiekieꞌi fekepagai eoma.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ke ega megamegai eifa einaka, “Abba, Amau! Oi kapa maꞌoai alokapaꞌi agekaina. Ega puo iꞌina kiekie kaputina eeuai moafiꞌaua. Kai lau anina laani auga faeikapa kai, oi anina loani auga gaikapa,” eoma.
36 Ele orava assim:
37 Ke ega emegamega oma efua aisama, emue elao ke ega apostolo auꞌi oiso kefeu eisaꞌi. Ega puo Peto epainia einaka, “Saimon, lofeu ma? Kina maaga agaꞌomo afoloꞌimaꞌima ma?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Foꞌimaꞌima ke fomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai. Oi lalaumi anina eani kai imaaumi auga eapoke,” eoma.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ke emue elao pugu, ke megamega iꞌopoga mo eifania pugu.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ke emue ega apostolo eeꞌi emai aisama, kefeu pugu eisaꞌi, gome maaꞌi emeau. Ke ega apostolo feuai kekauai Iesu keisa aisama, kapaꞌina isa maagai fekeifania auga akelogo.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ke mue oiso epamia aisama epainiꞌi einaka, “Ofeu, olaagai alofua koa ma? Moꞌo! Kina maaga ekainia. Amoisa, Papiau Aumauni Gauga papiau apalaꞌi imaꞌiai akepaaua akeꞌafaꞌafalaina.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Oꞌue, fou amalao! Lau eꞌafaꞌafalainiau auga emai!” eoma.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Iesu egaꞌina eifaifania kai, ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas auga fiakoa mo Iesu eega emai. Ke isa fou laꞌafouai kemai auꞌi ifani aꞌifaꞌi ke kopi fou keafiiꞌi kemai. Egaꞌina papiauꞌi auga sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi keulaiꞌi kemai.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ke au Iesu eꞌafaꞌafalaina auga gou agaꞌo agekapa Iesu akeafia auga fouga egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Au alagoapa auga Iesu, ke foafia iꞌima fopagome folaoaina,” eoma.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ke Judas emai aisama, fiakoa mo Iesu eega elao einaka, “Pamalele aumu,” eoma, ke egoapia.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ega aisama egaꞌina auꞌi kelao Iesu keafiia.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ke au agaꞌo Iesu fou keaguagu auga ifani aꞌifaga efuaua, sakedote lopia faꞌa ega kalaꞌafi agaꞌo aina efoua.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Kai Iesu egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao auꞌi koa iꞌopoꞌi oi eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Kina maꞌoai Deo ega eꞌai fou aagu lapamalele kai aloafiau. Kai Deo ega iifa pukagai kapaꞌina keifania auga koꞌa femia kainai pau oi oafiau,” eoma.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ke Iesu ega apostolo maꞌoai papiau egaꞌina Iesu keafiia keisa aisama, kepuaꞌafuga kepiau afeꞌai.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Kai au aguꞌa agaꞌo tiapu agaꞌo aeꞌiuka kai tiapu manipina mo eapunia Iesu muninai epea. Ke au egaꞌina auꞌi au aguꞌa egaꞌina keafiia.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ega aisama ega tiapu epuaꞌafuga faaga maini epiau.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Iesu keafiia auꞌi kelaoaina sakedote lopia faꞌa eegai. Ke egae isa afugai, sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi maꞌoai kemai fou kekaigugu keagu.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Egaꞌina alogai Peto Iesu fou epoꞌi aakai kai, muninai epea elao sakedote lopia faꞌa ega iifa ipakaina afugai ekoko. Ke egae imaꞌima auꞌi fou lo eegai keagu lo egagaisa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ke sakedote lopiaꞌi ke iifa ipakaina auꞌi akaikiꞌaꞌi maꞌoai Iesu fekeaupugua auga iifaga koꞌa kekapunia kai iifa koꞌa agaꞌo akekapulaisa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Gome papiau maꞌo pifoge iifaꞌi Iesu eegai keifaniꞌi kai, eꞌi iifa maꞌoai iꞌopoꞌi agaꞌomo aemia.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Egae kai isaꞌi keꞌue Iesu eegai pifoge iifaꞌi iina keifa omaꞌi keinaka:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Lai isa iina eifa oma aina alogonia: ‘Lau Deo ega eꞌa papiau imaꞌiai kepaapa auga alaauoka, ke kina oiso alogai iꞌoina agaꞌo papiau imaꞌiai afakepaapa auga alapaapa pugu,’” keoma.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Isa ega keifa oma mo ganinagai, kapaꞌina keifania auga iꞌopoꞌi agaꞌomo akemia.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Egae kai sakedote lopia faꞌa isa maꞌoai agoꞌiai eꞌue Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi isa eꞌi iifa afa agaꞌo afolopamue ma? Iꞌina papiauꞌi iꞌina iifaꞌi kapaꞌi mo oi faagamuai keifaniꞌi?” eoma.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kai Iesu komo mo eoma, iifa afa agaꞌo aepamue.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ke Iesu einaka, “E! Egaꞌina lau ke Papiau Aumauni Gauga Ama Au Akaikiꞌa Auga ima kaina kainai ageagu ke maiꞌisapuai ufa apuapuꞌiai agemai agoisa,” eoma.
62 Jesus respondeu:
63 Ega aisama sakedote lopia faꞌa ifo tiapuga eꞌiꞌinia ke einaka, “Moꞌo! Maaꞌiai keisa auꞌi fekeniniꞌani auga aniꞌi alaani.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Isa Deo eifa apala peni aagenia mo aina ologonia efua. Kapaꞌina oopolaga?” eoma.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Egae kai papiau isaꞌi isa keꞌupeisa, maaga kemokaisa, ke imaꞌiai keauniia ke keinaka, “Kaisau pau eaunio auga profeta koa momia moifania,” keoma. Ke imaꞌima auꞌi isafa Iesu keafiia, meꞌe kepoaisa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Egaꞌina alogai Peto iifa ipakaina afuga papagai eaguega kai, sakedote lopia faꞌa ega kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo ega mo epea oma.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Isa Peto lo niegai eapa lo egagaisa eisa aisama, elao eegai eisa felo kai epainia einaka, “Oi isafa Iesu Nasareta auga fou oaguagu,” eoma.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Kai isa epuniai einaka, “Kapaꞌina loifania auga alalogo ke oko isafa alalogo,” eoma. Ke epealai kekoko kemai auga paꞌafina ake elao aisama, oꞌolo eagaga.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ke elao egae ke kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo Peto eisa pugu aisama egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga isafa isa agaꞌoꞌi,” eoma.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kai Peto epuniai pugu.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Kai Peto eꞌina ifo eifa apala penia, ke maaꞌiai eifa koꞌania einaka, “Au iꞌina oifania auga alalogonia,” eoma.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Peto egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo oꞌolo agagaga gua emia. Ke Peto Iesu maagai oꞌolo agagaga gua aemia koa kai agepuniaiaina oiso agepamia auga eopolaga, alo emafu eapepe alogaina.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.