Marcos 14

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palafa iuma mulamula laaꞌi kai palafa maini mo keania miamia aka Pasover kina emai kainagai, kina gua mo ekaega kai sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou pifogeai Iesu ala fekeafi oma, ke fekeaupugua auga keagaga kekapunia.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Kai isa keinaka, “Miamia kinagai egaꞌina falakapa, o agakapa koa aisama, papiau aꞌoaꞌo akaikiꞌa afekapa,” keoma.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ke Iesu Betaniai molumolu auga epafelo auga, aka Saimon ega eꞌai fou keaniani alogai, papie agaꞌo aupu gagauga aka nad maifoga auga gagamuga keafia oili kekapa auga, oga eꞌelegai eafiia emaiseina eaupea kai Iesu kania eꞌefaisa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Kai papiau isaꞌi egae keagu auꞌi guaꞌi ekupu alogaina puo, ifoꞌi epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina oilina afa akaikiꞌa kai, kapa puo epapinauga aagenia mo.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Gome amaꞌafaꞌafalaina koa aisama, inipo agaꞌo pinauga afa femia, ke monina ulalu auꞌi fapeniꞌi,” keoma. Ke papie keloꞌu peni kapulania.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Papie opuaꞌafuga, kapa puo opaakekua? Isa kapa felo ipauma eeuai ekapaisa.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gome ulalu auꞌi auga aufa kina mo eemiai akeagu, ke kina kapagai amopalagainiꞌi agooma agekaina kai, lau auga oi fou afalaagu mo afaelaolao.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Papie iꞌina kapaꞌina fekapa auga mo ekapaisa. Isa lau kaniauai oili eꞌefaisa auga lau imaau akefufuga pinauga auga ekapa umania mo.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Iifa koꞌa maamiai laifania, iifa faunina agofaꞌai akeifafoua aisama, iꞌina papiega kapaꞌina ekapaisa auga akeopolaga akeifafoua,” eoma.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 auꞌi epoꞌiai agaꞌo aka, Judas Iskariot keoma auga, Iesu gaꞌafaꞌafalaina sakedote lopiaꞌi imaꞌiai gapaaua eoma puo eeꞌi elao.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ke isa egaꞌina fouga kelogo aisama, aloꞌi egama alogaina, ke maagai keifa koꞌania moni akepenia keoma. Ke Judas Iesu isa imaꞌiai ala fepaau oma auga kina felo agaꞌo eꞌimaisa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Palafa maini iuma keania miamia aka Pasover kina eufai auga alogai, kagakaga kainai, sipi aguꞌa agaꞌo Deo kepaꞌa penia. Egaꞌina kinagai Iesu ega apostolo isa kepaꞌani penia keinaka, “Falao, kapai inaꞌina miamia foꞌamaga fakapa foania looma?” keoma.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ega puo Iesu ega apostolo auniꞌi eulaiꞌi kai, epainiꞌi einaka, “Folao taoniai au agaꞌo oga feina eꞌupia auga agemai fou agopiaogai. Ega aisama oi isa muninai folao.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ke agolao eꞌa kapa alogai agekoko aisama, eꞌa inagome auga fopaina, ‘Pamelele auga epaꞌani: Lau eꞌu miamia afuga eꞌa alogai auga kapai, ke eꞌu imoi fou miamia foꞌamaga kapai agaania eoma?’ fooma.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ke isa ifo eꞌa auꞌoniai afu akaikiꞌa agaꞌo kekapa umania mo auga agepakinaimi, egae iꞌa aꞌa miamia foꞌamaga fokapa,” eoma.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ke Iesu ega apostolo egaꞌina auniꞌi kelao taoniai aisama, eifania auga iꞌopoga mo keisa. Ke egae miamia foꞌamaga kepafua eka.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Epagapigapi aisama Iesu ke ega apostolo 12 auꞌi fou kemai kelaꞌafou.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ke aniani afugai keagukipo keaniani alogai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania, epomiai pau fou aaniani aumi agaꞌo ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ke aloꞌi emafu alogaina ke agaꞌo agaꞌo kepaꞌani penia keinaka, “Lau ma?” keoma.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ke Iesu einaka, “Egaꞌina auga, aumi 12 aumi epomiai agaꞌo, lau fou palafa litiai agaꞌiupa auga lau ageꞌafaꞌafalainiau.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Papiau Aumauni Gauga agelao auga Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga mo agemia kai, kaisau Papiau Aumauni Gauga eꞌafaꞌafalaina auga afa apala ipauma ageafia. Au egaꞌina faemauni koa fefelo alogaina,” eoma.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ke keaniani laolao kai Iesu palafa eafiia, Deo tenkiu epeniia kai efaipoga ega imoi epeniiꞌi einaka, “Amoafia amoania. Inaꞌina lau imaau,” eoma.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ke fino kaputina eafiia, Deo tenkiu epeniia efua aisama, ega imoi epeniiꞌi maꞌoai keinu.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ke Iesu einaka, “Inaꞌina auga lau ifau, papiau maꞌo fauꞌiai agefaka auga. Egaꞌina ifa auga Deo papiau fou epomiai pakoꞌa kapula gouga mamaga alakapa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Iifa gome maamiai laifania. Fino iꞌina au puagai emai auga, afalainu pugu agelaolao, muni Deo ega logoai kapa maꞌoai akefua afegai, Deo ega agofaꞌai kai, fino mamaga alainu pugu,” eoma.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ke Deo isau afagaina iifina keifinia efua aisama, kepealai Olifa ikuga kelao.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesu ega imoi fou keagai kepeapea kai, epainiꞌi einaka, “Pau gapiai oi maꞌoai lau agopiauaniau. Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kai lau alamaunimue afegai aisama, alaufai agomiai Kalilea alalao,” eoma.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Kai Peto isa epainia einaka, “Maꞌoai fekepuniaiainio mo ganinagai lau oi afalapuniaiainio mo laaꞌi,” eoma.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, pau gapiai oꞌolo agagaga gua aemia koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Kai Peto aeapakipo eifa faꞌiꞌi einaka, “Oi auniꞌa fou famae mo ganinagai, oi afalapuniaiainio,” eoma. Ke maꞌoai isafa ega mo keifa oma.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo fou kelao afu aka Ketsemani aisama, ega apostolo epainiꞌi einaka, “Inae mo foagu kai lau famegamega,” eoma.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Egae kai Peto James ke Ioane eafiiꞌi fou kelao koa kai, eꞌina eopopo ekiekie, ke alo emafu alogaina.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ke epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu alomafu kiekie auga akaikiꞌa ipauma puo, famae koa ganinagai agekaina. Ega puo oi inae foagu foꞌimaꞌima,” eoma.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Egae kai afaꞌagamo epea kua elao aakai koa iꞌopoga kai, eꞌualai aꞌisaai eomukipo emegamega, ke afekaina koa egaꞌina kiekieꞌi fekepagai eoma.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ke ega megamegai eifa einaka, “Abba, Amau! Oi kapa maꞌoai alokapaꞌi agekaina. Ega puo iꞌina kiekie kaputina eeuai moafiꞌaua. Kai lau anina laani auga faeikapa kai, oi anina loani auga gaikapa,” eoma.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ke ega emegamega oma efua aisama, emue elao ke ega apostolo auꞌi oiso kefeu eisaꞌi. Ega puo Peto epainia einaka, “Saimon, lofeu ma? Kina maaga agaꞌomo afoloꞌimaꞌima ma?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Foꞌimaꞌima ke fomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai. Oi lalaumi anina eani kai imaaumi auga eapoke,” eoma.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ke emue elao pugu, ke megamega iꞌopoga mo eifania pugu.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ke emue ega apostolo eeꞌi emai aisama, kefeu pugu eisaꞌi, gome maaꞌi emeau. Ke ega apostolo feuai kekauai Iesu keisa aisama, kapaꞌina isa maagai fekeifania auga akelogo.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ke mue oiso epamia aisama epainiꞌi einaka, “Ofeu, olaagai alofua koa ma? Moꞌo! Kina maaga ekainia. Amoisa, Papiau Aumauni Gauga papiau apalaꞌi imaꞌiai akepaaua akeꞌafaꞌafalaina.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oꞌue, fou amalao! Lau eꞌafaꞌafalainiau auga emai!” eoma.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu egaꞌina eifaifania kai, ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas auga fiakoa mo Iesu eega emai. Ke isa fou laꞌafouai kemai auꞌi ifani aꞌifaꞌi ke kopi fou keafiiꞌi kemai. Egaꞌina papiauꞌi auga sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi keulaiꞌi kemai.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ke au Iesu eꞌafaꞌafalaina auga gou agaꞌo agekapa Iesu akeafia auga fouga egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Au alagoapa auga Iesu, ke foafia iꞌima fopagome folaoaina,” eoma.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ke Judas emai aisama, fiakoa mo Iesu eega elao einaka, “Pamalele aumu,” eoma, ke egoapia.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ega aisama egaꞌina auꞌi kelao Iesu keafiia.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ke au agaꞌo Iesu fou keaguagu auga ifani aꞌifaga efuaua, sakedote lopia faꞌa ega kalaꞌafi agaꞌo aina efoua.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Kai Iesu egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao auꞌi koa iꞌopoꞌi oi eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Kina maꞌoai Deo ega eꞌai fou aagu lapamalele kai aloafiau. Kai Deo ega iifa pukagai kapaꞌina keifania auga koꞌa femia kainai pau oi oafiau,” eoma.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ke Iesu ega apostolo maꞌoai papiau egaꞌina Iesu keafiia keisa aisama, kepuaꞌafuga kepiau afeꞌai.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kai au aguꞌa agaꞌo tiapu agaꞌo aeꞌiuka kai tiapu manipina mo eapunia Iesu muninai epea. Ke au egaꞌina auꞌi au aguꞌa egaꞌina keafiia.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Ega aisama ega tiapu epuaꞌafuga faaga maini epiau.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Iesu keafiia auꞌi kelaoaina sakedote lopia faꞌa eegai. Ke egae isa afugai, sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi maꞌoai kemai fou kekaigugu keagu.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Egaꞌina alogai Peto Iesu fou epoꞌi aakai kai, muninai epea elao sakedote lopia faꞌa ega iifa ipakaina afugai ekoko. Ke egae imaꞌima auꞌi fou lo eegai keagu lo egagaisa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ke sakedote lopiaꞌi ke iifa ipakaina auꞌi akaikiꞌaꞌi maꞌoai Iesu fekeaupugua auga iifaga koꞌa kekapunia kai iifa koꞌa agaꞌo akekapulaisa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Gome papiau maꞌo pifoge iifaꞌi Iesu eegai keifaniꞌi kai, eꞌi iifa maꞌoai iꞌopoꞌi agaꞌomo aemia.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Egae kai isaꞌi keꞌue Iesu eegai pifoge iifaꞌi iina keifa omaꞌi keinaka:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Lai isa iina eifa oma aina alogonia: ‘Lau Deo ega eꞌa papiau imaꞌiai kepaapa auga alaauoka, ke kina oiso alogai iꞌoina agaꞌo papiau imaꞌiai afakepaapa auga alapaapa pugu,’” keoma.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Isa ega keifa oma mo ganinagai, kapaꞌina keifania auga iꞌopoꞌi agaꞌomo akemia.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Egae kai sakedote lopia faꞌa isa maꞌoai agoꞌiai eꞌue Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi isa eꞌi iifa afa agaꞌo afolopamue ma? Iꞌina papiauꞌi iꞌina iifaꞌi kapaꞌi mo oi faagamuai keifaniꞌi?” eoma.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Kai Iesu komo mo eoma, iifa afa agaꞌo aepamue.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ke Iesu einaka, “E! Egaꞌina lau ke Papiau Aumauni Gauga Ama Au Akaikiꞌa Auga ima kaina kainai ageagu ke maiꞌisapuai ufa apuapuꞌiai agemai agoisa,” eoma.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ega aisama sakedote lopia faꞌa ifo tiapuga eꞌiꞌinia ke einaka, “Moꞌo! Maaꞌiai keisa auꞌi fekeniniꞌani auga aniꞌi alaani.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Isa Deo eifa apala peni aagenia mo aina ologonia efua. Kapaꞌina oopolaga?” eoma.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Egae kai papiau isaꞌi isa keꞌupeisa, maaga kemokaisa, ke imaꞌiai keauniia ke keinaka, “Kaisau pau eaunio auga profeta koa momia moifania,” keoma. Ke imaꞌima auꞌi isafa Iesu keafiia, meꞌe kepoaisa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Egaꞌina alogai Peto iifa ipakaina afuga papagai eaguega kai, sakedote lopia faꞌa ega kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo ega mo epea oma.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Isa Peto lo niegai eapa lo egagaisa eisa aisama, elao eegai eisa felo kai epainia einaka, “Oi isafa Iesu Nasareta auga fou oaguagu,” eoma.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Kai isa epuniai einaka, “Kapaꞌina loifania auga alalogo ke oko isafa alalogo,” eoma. Ke epealai kekoko kemai auga paꞌafina ake elao aisama, oꞌolo eagaga.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ke elao egae ke kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo Peto eisa pugu aisama egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga isafa isa agaꞌoꞌi,” eoma.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Kai Peto epuniai pugu.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Kai Peto eꞌina ifo eifa apala penia, ke maaꞌiai eifa koꞌania einaka, “Au iꞌina oifania auga alalogonia,” eoma.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Peto egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo oꞌolo agagaga gua emia. Ke Peto Iesu maagai oꞌolo agagaga gua aemia koa kai agepuniaiaina oiso agepamia auga eopolaga, alo emafu eapepe alogaina.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.