Marcos 14
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Palafa iuma mulamula laaꞌi kai palafa maini mo keania miamia aka Pasover kina emai kainagai, kina gua mo ekaega kai sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou pifogeai Iesu ala fekeafi oma, ke fekeaupugua auga keagaga kekapunia.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Kai isa keinaka, “Miamia kinagai egaꞌina falakapa, o agakapa koa aisama, papiau aꞌoaꞌo akaikiꞌa afekapa,” keoma.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ke Iesu Betaniai molumolu auga epafelo auga, aka Saimon ega eꞌai fou keaniani alogai, papie agaꞌo aupu gagauga aka nad maifoga auga gagamuga keafia oili kekapa auga, oga eꞌelegai eafiia emaiseina eaupea kai Iesu kania eꞌefaisa.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kai papiau isaꞌi egae keagu auꞌi guaꞌi ekupu alogaina puo, ifoꞌi epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina oilina afa akaikiꞌa kai, kapa puo epapinauga aagenia mo.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Gome amaꞌafaꞌafalaina koa aisama, inipo agaꞌo pinauga afa femia, ke monina ulalu auꞌi fapeniꞌi,” keoma. Ke papie keloꞌu peni kapulania.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Papie opuaꞌafuga, kapa puo opaakekua? Isa kapa felo ipauma eeuai ekapaisa.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gome ulalu auꞌi auga aufa kina mo eemiai akeagu, ke kina kapagai amopalagainiꞌi agooma agekaina kai, lau auga oi fou afalaagu mo afaelaolao.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Papie iꞌina kapaꞌina fekapa auga mo ekapaisa. Isa lau kaniauai oili eꞌefaisa auga lau imaau akefufuga pinauga auga ekapa umania mo.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Iifa koꞌa maamiai laifania, iifa faunina agofaꞌai akeifafoua aisama, iꞌina papiega kapaꞌina ekapaisa auga akeopolaga akeifafoua,” eoma.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 auꞌi epoꞌiai agaꞌo aka, Judas Iskariot keoma auga, Iesu gaꞌafaꞌafalaina sakedote lopiaꞌi imaꞌiai gapaaua eoma puo eeꞌi elao.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ke isa egaꞌina fouga kelogo aisama, aloꞌi egama alogaina, ke maagai keifa koꞌania moni akepenia keoma. Ke Judas Iesu isa imaꞌiai ala fepaau oma auga kina felo agaꞌo eꞌimaisa.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Palafa maini iuma keania miamia aka Pasover kina eufai auga alogai, kagakaga kainai, sipi aguꞌa agaꞌo Deo kepaꞌa penia. Egaꞌina kinagai Iesu ega apostolo isa kepaꞌani penia keinaka, “Falao, kapai inaꞌina miamia foꞌamaga fakapa foania looma?” keoma.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ega puo Iesu ega apostolo auniꞌi eulaiꞌi kai, epainiꞌi einaka, “Folao taoniai au agaꞌo oga feina eꞌupia auga agemai fou agopiaogai. Ega aisama oi isa muninai folao.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ke agolao eꞌa kapa alogai agekoko aisama, eꞌa inagome auga fopaina, ‘Pamelele auga epaꞌani: Lau eꞌu miamia afuga eꞌa alogai auga kapai, ke eꞌu imoi fou miamia foꞌamaga kapai agaania eoma?’ fooma.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ke isa ifo eꞌa auꞌoniai afu akaikiꞌa agaꞌo kekapa umania mo auga agepakinaimi, egae iꞌa aꞌa miamia foꞌamaga fokapa,” eoma.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ke Iesu ega apostolo egaꞌina auniꞌi kelao taoniai aisama, eifania auga iꞌopoga mo keisa. Ke egae miamia foꞌamaga kepafua eka.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Epagapigapi aisama Iesu ke ega apostolo 12 auꞌi fou kemai kelaꞌafou.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ke aniani afugai keagukipo keaniani alogai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania, epomiai pau fou aaniani aumi agaꞌo ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ke aloꞌi emafu alogaina ke agaꞌo agaꞌo kepaꞌani penia keinaka, “Lau ma?” keoma.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ke Iesu einaka, “Egaꞌina auga, aumi 12 aumi epomiai agaꞌo, lau fou palafa litiai agaꞌiupa auga lau ageꞌafaꞌafalainiau.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Papiau Aumauni Gauga agelao auga Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga mo agemia kai, kaisau Papiau Aumauni Gauga eꞌafaꞌafalaina auga afa apala ipauma ageafia. Au egaꞌina faemauni koa fefelo alogaina,” eoma.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ke keaniani laolao kai Iesu palafa eafiia, Deo tenkiu epeniia kai efaipoga ega imoi epeniiꞌi einaka, “Amoafia amoania. Inaꞌina lau imaau,” eoma.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ke fino kaputina eafiia, Deo tenkiu epeniia efua aisama, ega imoi epeniiꞌi maꞌoai keinu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ke Iesu einaka, “Inaꞌina auga lau ifau, papiau maꞌo fauꞌiai agefaka auga. Egaꞌina ifa auga Deo papiau fou epomiai pakoꞌa kapula gouga mamaga alakapa.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Iifa gome maamiai laifania. Fino iꞌina au puagai emai auga, afalainu pugu agelaolao, muni Deo ega logoai kapa maꞌoai akefua afegai, Deo ega agofaꞌai kai, fino mamaga alainu pugu,” eoma.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ke Deo isau afagaina iifina keifinia efua aisama, kepealai Olifa ikuga kelao.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ega imoi fou keagai kepeapea kai, epainiꞌi einaka, “Pau gapiai oi maꞌoai lau agopiauaniau. Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Kai lau alamaunimue afegai aisama, alaufai agomiai Kalilea alalao,” eoma.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Kai Peto isa epainia einaka, “Maꞌoai fekepuniaiainio mo ganinagai lau oi afalapuniaiainio mo laaꞌi,” eoma.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, pau gapiai oꞌolo agagaga gua aemia koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Kai Peto aeapakipo eifa faꞌiꞌi einaka, “Oi auniꞌa fou famae mo ganinagai, oi afalapuniaiainio,” eoma. Ke maꞌoai isafa ega mo keifa oma.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo fou kelao afu aka Ketsemani aisama, ega apostolo epainiꞌi einaka, “Inae mo foagu kai lau famegamega,” eoma.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Egae kai Peto James ke Ioane eafiiꞌi fou kelao koa kai, eꞌina eopopo ekiekie, ke alo emafu alogaina.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ke epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu alomafu kiekie auga akaikiꞌa ipauma puo, famae koa ganinagai agekaina. Ega puo oi inae foagu foꞌimaꞌima,” eoma.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Egae kai afaꞌagamo epea kua elao aakai koa iꞌopoga kai, eꞌualai aꞌisaai eomukipo emegamega, ke afekaina koa egaꞌina kiekieꞌi fekepagai eoma.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ke ega megamegai eifa einaka, “Abba, Amau! Oi kapa maꞌoai alokapaꞌi agekaina. Ega puo iꞌina kiekie kaputina eeuai moafiꞌaua. Kai lau anina laani auga faeikapa kai, oi anina loani auga gaikapa,” eoma.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ke ega emegamega oma efua aisama, emue elao ke ega apostolo auꞌi oiso kefeu eisaꞌi. Ega puo Peto epainia einaka, “Saimon, lofeu ma? Kina maaga agaꞌomo afoloꞌimaꞌima ma?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Foꞌimaꞌima ke fomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai. Oi lalaumi anina eani kai imaaumi auga eapoke,” eoma.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ke emue elao pugu, ke megamega iꞌopoga mo eifania pugu.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ke emue ega apostolo eeꞌi emai aisama, kefeu pugu eisaꞌi, gome maaꞌi emeau. Ke ega apostolo feuai kekauai Iesu keisa aisama, kapaꞌina isa maagai fekeifania auga akelogo.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ke mue oiso epamia aisama epainiꞌi einaka, “Ofeu, olaagai alofua koa ma? Moꞌo! Kina maaga ekainia. Amoisa, Papiau Aumauni Gauga papiau apalaꞌi imaꞌiai akepaaua akeꞌafaꞌafalaina.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oꞌue, fou amalao! Lau eꞌafaꞌafalainiau auga emai!” eoma.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iesu egaꞌina eifaifania kai, ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas auga fiakoa mo Iesu eega emai. Ke isa fou laꞌafouai kemai auꞌi ifani aꞌifaꞌi ke kopi fou keafiiꞌi kemai. Egaꞌina papiauꞌi auga sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi keulaiꞌi kemai.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ke au Iesu eꞌafaꞌafalaina auga gou agaꞌo agekapa Iesu akeafia auga fouga egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka, “Au alagoapa auga Iesu, ke foafia iꞌima fopagome folaoaina,” eoma.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ke Judas emai aisama, fiakoa mo Iesu eega elao einaka, “Pamalele aumu,” eoma, ke egoapia.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ega aisama egaꞌina auꞌi kelao Iesu keafiia.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ke au agaꞌo Iesu fou keaguagu auga ifani aꞌifaga efuaua, sakedote lopia faꞌa ega kalaꞌafi agaꞌo aina efoua.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Kai Iesu egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao auꞌi koa iꞌopoꞌi oi eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kina maꞌoai Deo ega eꞌai fou aagu lapamalele kai aloafiau. Kai Deo ega iifa pukagai kapaꞌina keifania auga koꞌa femia kainai pau oi oafiau,” eoma.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ke Iesu ega apostolo maꞌoai papiau egaꞌina Iesu keafiia keisa aisama, kepuaꞌafuga kepiau afeꞌai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kai au aguꞌa agaꞌo tiapu agaꞌo aeꞌiuka kai tiapu manipina mo eapunia Iesu muninai epea. Ke au egaꞌina auꞌi au aguꞌa egaꞌina keafiia.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ega aisama ega tiapu epuaꞌafuga faaga maini epiau.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Iesu keafiia auꞌi kelaoaina sakedote lopia faꞌa eegai. Ke egae isa afugai, sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi maꞌoai kemai fou kekaigugu keagu.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Egaꞌina alogai Peto Iesu fou epoꞌi aakai kai, muninai epea elao sakedote lopia faꞌa ega iifa ipakaina afugai ekoko. Ke egae imaꞌima auꞌi fou lo eegai keagu lo egagaisa.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ke sakedote lopiaꞌi ke iifa ipakaina auꞌi akaikiꞌaꞌi maꞌoai Iesu fekeaupugua auga iifaga koꞌa kekapunia kai iifa koꞌa agaꞌo akekapulaisa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Gome papiau maꞌo pifoge iifaꞌi Iesu eegai keifaniꞌi kai, eꞌi iifa maꞌoai iꞌopoꞌi agaꞌomo aemia.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Egae kai isaꞌi keꞌue Iesu eegai pifoge iifaꞌi iina keifa omaꞌi keinaka:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Lai isa iina eifa oma aina alogonia: ‘Lau Deo ega eꞌa papiau imaꞌiai kepaapa auga alaauoka, ke kina oiso alogai iꞌoina agaꞌo papiau imaꞌiai afakepaapa auga alapaapa pugu,’” keoma.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Isa ega keifa oma mo ganinagai, kapaꞌina keifania auga iꞌopoꞌi agaꞌomo akemia.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Egae kai sakedote lopia faꞌa isa maꞌoai agoꞌiai eꞌue Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi isa eꞌi iifa afa agaꞌo afolopamue ma? Iꞌina papiauꞌi iꞌina iifaꞌi kapaꞌi mo oi faagamuai keifaniꞌi?” eoma.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Kai Iesu komo mo eoma, iifa afa agaꞌo aepamue.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ke Iesu einaka, “E! Egaꞌina lau ke Papiau Aumauni Gauga Ama Au Akaikiꞌa Auga ima kaina kainai ageagu ke maiꞌisapuai ufa apuapuꞌiai agemai agoisa,” eoma.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ega aisama sakedote lopia faꞌa ifo tiapuga eꞌiꞌinia ke einaka, “Moꞌo! Maaꞌiai keisa auꞌi fekeniniꞌani auga aniꞌi alaani.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Isa Deo eifa apala peni aagenia mo aina ologonia efua. Kapaꞌina oopolaga?” eoma.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Egae kai papiau isaꞌi isa keꞌupeisa, maaga kemokaisa, ke imaꞌiai keauniia ke keinaka, “Kaisau pau eaunio auga profeta koa momia moifania,” keoma. Ke imaꞌima auꞌi isafa Iesu keafiia, meꞌe kepoaisa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Egaꞌina alogai Peto iifa ipakaina afuga papagai eaguega kai, sakedote lopia faꞌa ega kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo ega mo epea oma.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Isa Peto lo niegai eapa lo egagaisa eisa aisama, elao eegai eisa felo kai epainia einaka, “Oi isafa Iesu Nasareta auga fou oaguagu,” eoma.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Kai isa epuniai einaka, “Kapaꞌina loifania auga alalogo ke oko isafa alalogo,” eoma. Ke epealai kekoko kemai auga paꞌafina ake elao aisama, oꞌolo eagaga.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ke elao egae ke kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo Peto eisa pugu aisama egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga isafa isa agaꞌoꞌi,” eoma.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Kai Peto epuniai pugu.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Kai Peto eꞌina ifo eifa apala penia, ke maaꞌiai eifa koꞌania einaka, “Au iꞌina oifania auga alalogonia,” eoma.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Peto egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo oꞌolo agagaga gua emia. Ke Peto Iesu maagai oꞌolo agagaga gua aemia koa kai agepuniaiaina oiso agepamia auga eopolaga, alo emafu eapepe alogaina.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.