Marcos 13
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ
1 Iesu ega imoi fou Deo ega eꞌa kepuaꞌafuga alogai, ega imoi agaꞌo eifa einaka, “Pamalele aumu, kepo feloꞌi ipaumaꞌi, ke Deo ega eꞌa felo ipauma kepaapa moisa,” eoma.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Kai Iesu einaka, “Iꞌina eꞌa felo ipauma loisa? Iꞌina kepo agaꞌomo ganinagai kepo agaꞌo laagai ekaauau afoloisa, maꞌoai akeaꞌopu afeꞌai,” eoma.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Egaꞌina afegai Iesu elao Deo ega eꞌa epaai pagainia afugai Olifa ikugai eaguega kai Peto, James, Ioane ke Andru fou isa eega kemai ogefakeai kepaꞌani penia keinaka:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gaika iꞌina kapaꞌi akemia, ke gou kapaꞌi akemia aisama iꞌina kapaꞌi maꞌoai akekoꞌa auga maamaisai moifania?” keoma.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ke Iesu einaka, “Foisa felo kai agaꞌo faefogeimi.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Gome papiau maꞌo lau akauai akemai akeifa, ‘Lau Kristo’ akeoma ke papiau maꞌo akefogeꞌi akepapea meꞌeꞌi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ke ifani koꞌaꞌi akemia ke ifani fouꞌi mo agologo aisama, folomaniꞌi. Gome egaꞌina kapaꞌi auꞌi fekemia paisa puo akemia. Kai agofaꞌa iꞌina fua auga afaemai kaukau.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Gome ago agaꞌo ago agaꞌo fou akeifani, ke agofaꞌa agaꞌo agofaꞌa agaꞌo fou akeifaniꞌi. Ke afu iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai kafokau agepea ke magea akaikiꞌa, ke kekele akaikiꞌa agemia. Egaꞌina kina auga papie agaꞌo einae ega mauni kina kiekieꞌi eꞌina mo koa iꞌopoga agemia.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kai oi maami fogoa felo. Gome lau fauai oi kansolo auꞌi imaꞌiai akepaaumi, ke laꞌafou afuꞌiai oi akeaunimi, ke agofaꞌa lopiaꞌi akaikiꞌaꞌi ke kin agoꞌiai agoapa, lau fou agoifafoua.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ke iifa faunina lau fou agofaꞌa fofouga alogai foinogoai kakaua.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kai oi akeafimi iifa ipakainai agoapa aisama, kapaꞌina agoifania auga foloopola kakaua, ke opopo isafa folopaꞌau kakaua. Kai egaꞌina kina maagai Deo ega Spiritu kapaꞌina agepenimi auga foifania. Gome egaꞌina kinagai oi ifomi afoloniniꞌani kai, Deo ega Spiritu ageniniꞌani.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ke egaꞌina kinagai aaga ifo akina ageꞌafaꞌafalaina akeaupugua, ke akina isafa aaga faagagai iꞌopoga mo agekapa. Ama gauga ageꞌafaꞌafalaina akeaupugua. Ke imoi akeꞌue inaꞌi amaꞌi fou akeakekua, ke inaꞌi amaꞌi papiau imaꞌiai akepaauꞌi akeaupuguꞌi.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ke lau akau puogai papiau maꞌoai aloꞌi koꞌagai oi animi afakeani. Kai kaisau afaeapoke ageapa kapula agelao fuagai auga, kania ageisagamau.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Iesu eifa pugu einaka, “Kapa agaꞌo profeta Daniel fouga eifania auga kapa, iisa maniꞌina ipauma, Deo eifa ainaꞌau penia auga, afu agaꞌogai faeapa auga afugai ageapa agoisa aisama, Iudea agogai keagu auꞌi fekepiau iku fekelao. (Kaisau iꞌina fouga ekuapina auga iꞌina kapaꞌina eifania auga oko felogo.)
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ke kaisau eꞌa ofaofagai eagu auga, faeake eꞌa alogai faekoko kapa agaꞌo faeafia.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ke kaisau agoai eapae auga faemue faelao eꞌai afe tiapuga faeafia.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Kai egaꞌina kinaꞌiai papie inaeꞌiai, ke imoi kepaꞌuꞌi auꞌi eꞌi kina apala ipauma agemia.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ke fomegamega ega koa iꞌina kapaꞌi inipo aupu kinagai fakemia.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Gome egaꞌina kinaꞌi kiekie auga apala ipauma agofaꞌa egama mo alogai kina kiekie ega koa iꞌopoga agaꞌo aemia mo emai pau. Ke muni kiekie agaꞌo ega koa iꞌopoga afaemia pugu.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Egaꞌina kinaꞌiai kiekie akaikiꞌa ipauma agemia puo, Lopia egaꞌina kinaꞌi ofolaꞌoꞌi faepamiaꞌi koa aisama, kai agaꞌo kania faemauni. Kai ekinaniꞌi auꞌi fauꞌiai kina egaꞌina epafoꞌoaniꞌi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ke egaꞌina kinaꞌiai aufalao agaꞌo afeifa, ‘Amoisa Kristo inamoꞌe,’ afeoma, o ‘Isa egamoꞌe’ afeoma koa aisama, folopakoꞌania.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Gome Kristo fogefogeꞌi, ke profeta fogefogeꞌi akemai, Deo ega pinauga gouga koa akekapaꞌi, ke mirakulo akekapaꞌi Deo ekinaniꞌi auꞌi kegafogeꞌi akeoma. Ke afekainiꞌi koa aisama, Deo ekinaniꞌi auꞌi mo ganinagai akefogeꞌi.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Amoisa! Kapa maꞌoai akemia koa kai maamiai laifaniꞌi ega koa maami fogoa.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Egaꞌina kiekieꞌi muniꞌiai mo,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Miꞌimiꞌi ufai akeaꞌopu,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Egae kai Papiau Aumauni Gauga isapu akaikiꞌa ipauma ageafia, ke Deo ega eaea akaikiꞌa ipaumagai apuapuai agemai akeisa.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ke ega agelo ageulaiꞌi akelao agofaꞌa fuagai, ke akelao ufa fuagai ameku pani kepua kemai afuꞌiai ekinaniꞌi auꞌi maꞌoai akepakai guguainiꞌi,” eoma.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iesu eifa pugu einaka, “Ke pau au aka fik fomaleleaina. Fik auga aga eikina gagauga eoge aisama, ologo kinafaꞌa emai kainagai ooma.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ega puo ega koa iꞌopoga mo, egaꞌina kapaꞌi akemia agoisaꞌi aisama, Papiau Aumauni Gauga ega mai kina emai kainagai ipauma, emi paꞌafi akegai auga agologo.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Iifa gome maamiai laifania. Pau papiauꞌi afakemae iꞌina kapaꞌi akegama akeisaꞌi kai akemae.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ufa aagoa fou akefua laaꞌi akemia kai lau eꞌu iifa afaefua laaꞌi afaemia.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Kai egaꞌina kina ke kina maaga kapa auga, kai agaꞌo aelogo. Agelo ufai akelogo ke Deo ifo Gauga mo ganinagai aelogo kai, Deo Ama ifogamo elogo.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Maami fogoa ke fomegamega, gome egaꞌina kina gaika agemai auga alologo.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Egaꞌina kina auga, au agaꞌo agoma elao aisama, ega pinauga auꞌi aua eꞌi pinauga epeniꞌi, eꞌa epaꞌimaꞌi, ke paꞌafi akegai eapa auga epaina feꞌimaꞌima eoma koa iꞌopoga.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Ega puo oi maami fogoa foꞌimaꞌima. Gome oi eꞌa inagome gaika agemai auga alologo. Isa gapigapi ma, fafuai ma, oꞌolo ageagaga kai ma, o amagai ma agemai auga alologo.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ke afoloꞌimaimi koa aisama, isa fiakoa mo agemai, ke oi ofeu ageisami.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Kapaꞌina maamiai laifania auga papiau maꞌoai isafa maaꞌiai laifania. Maami fogoa.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.