Marcos 13

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ega imoi fou Deo ega eꞌa kepuaꞌafuga alogai, ega imoi agaꞌo eifa einaka, “Pamalele aumu, kepo feloꞌi ipaumaꞌi, ke Deo ega eꞌa felo ipauma kepaapa moisa,” eoma.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Kai Iesu einaka, “Iꞌina eꞌa felo ipauma loisa? Iꞌina kepo agaꞌomo ganinagai kepo agaꞌo laagai ekaauau afoloisa, maꞌoai akeaꞌopu afeꞌai,” eoma.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Egaꞌina afegai Iesu elao Deo ega eꞌa epaai pagainia afugai Olifa ikugai eaguega kai Peto, James, Ioane ke Andru fou isa eega kemai ogefakeai kepaꞌani penia keinaka:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Gaika iꞌina kapaꞌi akemia, ke gou kapaꞌi akemia aisama iꞌina kapaꞌi maꞌoai akekoꞌa auga maamaisai moifania?” keoma.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ke Iesu einaka, “Foisa felo kai agaꞌo faefogeimi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Gome papiau maꞌo lau akauai akemai akeifa, ‘Lau Kristo’ akeoma ke papiau maꞌo akefogeꞌi akepapea meꞌeꞌi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ke ifani koꞌaꞌi akemia ke ifani fouꞌi mo agologo aisama, folomaniꞌi. Gome egaꞌina kapaꞌi auꞌi fekemia paisa puo akemia. Kai agofaꞌa iꞌina fua auga afaemai kaukau.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Gome ago agaꞌo ago agaꞌo fou akeifani, ke agofaꞌa agaꞌo agofaꞌa agaꞌo fou akeifaniꞌi. Ke afu iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai kafokau agepea ke magea akaikiꞌa, ke kekele akaikiꞌa agemia. Egaꞌina kina auga papie agaꞌo einae ega mauni kina kiekieꞌi eꞌina mo koa iꞌopoga agemia.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Kai oi maami fogoa felo. Gome lau fauai oi kansolo auꞌi imaꞌiai akepaaumi, ke laꞌafou afuꞌiai oi akeaunimi, ke agofaꞌa lopiaꞌi akaikiꞌaꞌi ke kin agoꞌiai agoapa, lau fou agoifafoua.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ke iifa faunina lau fou agofaꞌa fofouga alogai foinogoai kakaua.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Kai oi akeafimi iifa ipakainai agoapa aisama, kapaꞌina agoifania auga foloopola kakaua, ke opopo isafa folopaꞌau kakaua. Kai egaꞌina kina maagai Deo ega Spiritu kapaꞌina agepenimi auga foifania. Gome egaꞌina kinagai oi ifomi afoloniniꞌani kai, Deo ega Spiritu ageniniꞌani.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ke egaꞌina kinagai aaga ifo akina ageꞌafaꞌafalaina akeaupugua, ke akina isafa aaga faagagai iꞌopoga mo agekapa. Ama gauga ageꞌafaꞌafalaina akeaupugua. Ke imoi akeꞌue inaꞌi amaꞌi fou akeakekua, ke inaꞌi amaꞌi papiau imaꞌiai akepaauꞌi akeaupuguꞌi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ke lau akau puogai papiau maꞌoai aloꞌi koꞌagai oi animi afakeani. Kai kaisau afaeapoke ageapa kapula agelao fuagai auga, kania ageisagamau.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iesu eifa pugu einaka, “Kapa agaꞌo profeta Daniel fouga eifania auga kapa, iisa maniꞌina ipauma, Deo eifa ainaꞌau penia auga, afu agaꞌogai faeapa auga afugai ageapa agoisa aisama, Iudea agogai keagu auꞌi fekepiau iku fekelao. (Kaisau iꞌina fouga ekuapina auga iꞌina kapaꞌina eifania auga oko felogo.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ke kaisau eꞌa ofaofagai eagu auga, faeake eꞌa alogai faekoko kapa agaꞌo faeafia.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ke kaisau agoai eapae auga faemue faelao eꞌai afe tiapuga faeafia.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kai egaꞌina kinaꞌiai papie inaeꞌiai, ke imoi kepaꞌuꞌi auꞌi eꞌi kina apala ipauma agemia.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ke fomegamega ega koa iꞌina kapaꞌi inipo aupu kinagai fakemia.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Gome egaꞌina kinaꞌi kiekie auga apala ipauma agofaꞌa egama mo alogai kina kiekie ega koa iꞌopoga agaꞌo aemia mo emai pau. Ke muni kiekie agaꞌo ega koa iꞌopoga afaemia pugu.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Egaꞌina kinaꞌiai kiekie akaikiꞌa ipauma agemia puo, Lopia egaꞌina kinaꞌi ofolaꞌoꞌi faepamiaꞌi koa aisama, kai agaꞌo kania faemauni. Kai ekinaniꞌi auꞌi fauꞌiai kina egaꞌina epafoꞌoaniꞌi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ke egaꞌina kinaꞌiai aufalao agaꞌo afeifa, ‘Amoisa Kristo inamoꞌe,’ afeoma, o ‘Isa egamoꞌe’ afeoma koa aisama, folopakoꞌania.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Gome Kristo fogefogeꞌi, ke profeta fogefogeꞌi akemai, Deo ega pinauga gouga koa akekapaꞌi, ke mirakulo akekapaꞌi Deo ekinaniꞌi auꞌi kegafogeꞌi akeoma. Ke afekainiꞌi koa aisama, Deo ekinaniꞌi auꞌi mo ganinagai akefogeꞌi.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Amoisa! Kapa maꞌoai akemia koa kai maamiai laifaniꞌi ega koa maami fogoa.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Egaꞌina kiekieꞌi muniꞌiai mo,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Miꞌimiꞌi ufai akeaꞌopu,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Egae kai Papiau Aumauni Gauga isapu akaikiꞌa ipauma ageafia, ke Deo ega eaea akaikiꞌa ipaumagai apuapuai agemai akeisa.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ke ega agelo ageulaiꞌi akelao agofaꞌa fuagai, ke akelao ufa fuagai ameku pani kepua kemai afuꞌiai ekinaniꞌi auꞌi maꞌoai akepakai guguainiꞌi,” eoma.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iesu eifa pugu einaka, “Ke pau au aka fik fomaleleaina. Fik auga aga eikina gagauga eoge aisama, ologo kinafaꞌa emai kainagai ooma.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ega puo ega koa iꞌopoga mo, egaꞌina kapaꞌi akemia agoisaꞌi aisama, Papiau Aumauni Gauga ega mai kina emai kainagai ipauma, emi paꞌafi akegai auga agologo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Iifa gome maamiai laifania. Pau papiauꞌi afakemae iꞌina kapaꞌi akegama akeisaꞌi kai akemae.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ufa aagoa fou akefua laaꞌi akemia kai lau eꞌu iifa afaefua laaꞌi afaemia.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Kai egaꞌina kina ke kina maaga kapa auga, kai agaꞌo aelogo. Agelo ufai akelogo ke Deo ifo Gauga mo ganinagai aelogo kai, Deo Ama ifogamo elogo.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Maami fogoa ke fomegamega, gome egaꞌina kina gaika agemai auga alologo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Egaꞌina kina auga, au agaꞌo agoma elao aisama, ega pinauga auꞌi aua eꞌi pinauga epeniꞌi, eꞌa epaꞌimaꞌi, ke paꞌafi akegai eapa auga epaina feꞌimaꞌima eoma koa iꞌopoga.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ega puo oi maami fogoa foꞌimaꞌima. Gome oi eꞌa inagome gaika agemai auga alologo. Isa gapigapi ma, fafuai ma, oꞌolo ageagaga kai ma, o amagai ma agemai auga alologo.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ke afoloꞌimaimi koa aisama, isa fiakoa mo agemai, ke oi ofeu ageisami.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kapaꞌina maamiai laifania auga papiau maꞌoai isafa maaꞌiai laifania. Maami fogoa.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.