Marcos 12
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Egae kai Iesu palapole agaꞌo isa maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo fino uma ekapaisa, pou fagapuga epapea lofe, fino ipaikuga afuga eapiia, ke imaꞌima taoaga agaꞌo epaapa. Ke kapa maꞌoai epafuaꞌi aisama, uma alogai kepinauga auꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga afu agoma elao.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ke fino puaga iꞌafe kina ekainia aisama, fino inagome auga ega pinauga auga agaꞌo eulaisa fino uma keꞌima auꞌi eeꞌi elao, ega koa ega uma alogai fino puaga feafia eoma.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Kai fino uma keꞌima auꞌi pinauga auga keafiia keauniia ima maini keumue elao.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ke fino uma inagome pinauga auga iꞌoina agaꞌo eulaisa eeꞌi elao pugu kai, pinauga auga egaꞌina isafa kania keau kanina kepameagaina.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ke iꞌoina agaꞌo eulaisa pugu kai, iꞌina auga isafa keaupugua. Ke pinauga auꞌi iꞌoiꞌi maꞌo eulaiꞌi kai, isa isafa isaꞌi keauniiꞌi ke isaꞌi keaupuguꞌi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Ke pau agaꞌomo eagu auga isa ifo gauga anina eani alogaina auga. Ke fua ipaumagai isa ifo gauga egaꞌina eulaisa aisama, ifo alogai eifa einaka, ‘Lau gau akepalopiania,’ eoma.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Kai pinauga auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keinaka, ‘Iꞌina auga ago inagome auga gauga puo ago inagome agemae aisama, iꞌina ago isa apuga agemia. Ega puo amaaupugua, ega koa ago iꞌina muni isa apuga femia koa auga iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ega puo keafiia keaupugua, ke fino uma afegai kepiulaisa.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Ke pau fino inagome auga kapaꞌina agekapa? Isa agemai pinauga auꞌi ageaupuguꞌi kai, fino uma pinauga auꞌi iꞌoiꞌi agepeniꞌi.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Oi Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekae auga alokuakuapina ma?
10 Vocês não leram o que as
11 Egaꞌina kapa auga kai agaꞌo aekapaisa kai, Lopia ifo ekapaisa,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, kelogo palapole egaꞌina auga isa fouꞌi eifania puo, guaꞌi ekupu, keaga kekapunia Iesu kegaafia kegagope keoma. Kai laꞌafou papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo, Iesu kepuaꞌafuga kelao.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ke egaꞌina papiauꞌi Faliseo auꞌi ke Herod ega au isaꞌi fou keulaiꞌi kelao Iesu ifo ega niniꞌaniai fekepaoa keoma.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ke isa Iesu eega kemai aisama kepainia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi iifa koꞌa mo loifania. Oi kai agaꞌo gefa aloauga, gome oi papiau eꞌi akaikiꞌa kainai alokai kai, Deo ega iifa okogai mo, ke koꞌa mo papiau lopamaleleniꞌi. Ega puo lai Sisa tax fapenia auga felo o apala?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Lai faoge o falaoge?” keoma.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ke silifa monina kemaiseina aisama, epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina kaisau lalauga ke aka,” eoma.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ega aisama Iesu einaka, “Ega koa aisama, kapaꞌina Sisa apuga auga, Sisa fopenia, ke kapaꞌina Deo apuga auga Deo fopenia,” eoma.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Egae kai Saduseo auꞌi papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi, Iesu eega kemai kepaꞌani penia keinaka:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Pamalele aumu, Moses Deo ega iifa lai faumaisai epapua epainimai, au agaꞌo akafa imoi agaꞌo afaepamauga kai agemae koa aisama, isa aaga o akina iꞌina afuafuga feakafania, ega koa emae auga gauga agaꞌo femauni eoma.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ke pau oꞌoae aaꞌi akiꞌi auꞌi imagea kuagai gua keagu. Faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Muninai akina, afuafu eakafania kai, isa isafa imoi laaꞌi emae. Ke muninai akina agaꞌo isafa iꞌopoga mo faagagai emia.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ega koa iꞌopoga auꞌi imagea kuagai gua maꞌoai afuafu egaꞌina keakafania kai imoi laaꞌi kemae. Ke muniai afuafu egaꞌina isafa emae.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ega puo maeai akemaunimue pugu aisama, kaisau inaꞌina papiega akafa agemia? Gome isa maꞌoai mo egaꞌina papiega keakafania,” keoma.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ke Iesu einaka, “Oi Deo ega iifa ke ega isapu alologo felo puo oapagea efua.
24 Jesus respondeu:
25 Gome isa maeai akemaunimue aisama, afakeamage ke afakepaamageniꞌi kai, isa ufa ageloꞌi koa iꞌopoꞌi akemia.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ke pau maeai maunimue fouga alaifania. Ufainagai Moses auai lo eufa kai aeaga auga alogai, Deo ega iifa epapua auga alokuapina ma? Abraham Aisak ke Iakobo kemae mo ganinagai, Deo Moses iina epaini oma; ‘Lau Abraham ega Deo, ke Aisak ega Deo, ke Iakobo ega Deo,’ eoma.
26 Vocês nunca leram no
27 Ega puo Deo auga lalauꞌiai kemae auꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, lalauꞌiai afakemae auꞌi eꞌi Deo. Ega puo iꞌa alogo imaauꞌa emae mo ganinagai lalauꞌa auga ageagu pagainia. Kai oi iꞌina iifaga alologo puo oapagea alogaina,” eoma.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Iesu egaꞌina papiauꞌi fou keakeakekua kai, Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo emai keakekua ainaꞌi elogonia. Ke Iesu Saduseo auꞌi eꞌi paꞌani afa felo epeniiꞌi eisa puo Iesu epaꞌani penia einaka, “Deo ega iifa maꞌoai epoꞌiai iifa kapa auga akaikiꞌa ipauma?” eoma.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ke Iesu einaka, “Israel papiaumi, ainami amopaaua! Iifa eufai auga, Lopia, aꞌa Deo auga ifogamo mo Lopia.
29 Jesus respondeu:
30 Ke alomi fofougai, lalaumi fofougai, opomi fofougai, ke imaaumi fofougai, emi Lopia Deo anina foani.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ke iifa akaikiꞌa gua auga, oi ifomu animu loani koa iꞌopoga emu eꞌa ipafe auga anina ega foani oma. Iifa iꞌoina agaꞌo akaikiꞌa ipauma iina koa laaꞌi,” eoma.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ke Moses ega iifa pamalelega auga Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu oi iifa koꞌa loifania. Gome Deo agaꞌomo, ke kai agaꞌo laaꞌi isa ifogamo mo Deo.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ke alomu fofougai, opomu fofougai, imaaumu fofougai Lopia anina foani, ke ifomu animu loani koa iꞌopoga papiau isafa aniꞌi ega foani oma auga iifa akaikiꞌa ipauma. Inaꞌina iifaꞌi auniꞌi auꞌi, kapaꞌina aumaꞌi Deo apaꞌa penia auꞌi, ke amu Deo apaꞌa penia auꞌi maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi,” eoma.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ke Iesu, au ega niniꞌani ikifaga aꞌo elogonia aisama, epainia einaka, “Oi Deo ega agofaꞌa eegai loapae,” eoma. Egaꞌina afegai kai agaꞌo Iesu paꞌani agaꞌo aepenia pugu.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Iesu Deo ega eꞌai epapamalele lalao kai, papiau epaꞌani peniꞌi einaka, “Ala koa Moses ega iifa pamalelega auꞌi Kristo auga Davide okogai agemai keoma?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Gome Davide ifo Deo ega Spirituai iꞌina iifaga eifania einaka:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Davide ifo isa eifaga Lopia eomaisa puo, pau ala koa Lopia auga Davide okogai agemai aoma? Isa Davide gauga mo laaꞌi kai, ega Lopia isafa,” eoma.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Iesu ega pamaleleai eifa einaka, “Maami fogoa, pamalele auꞌi foisa feloꞌi. Isa tiapu feloꞌi mo fekeiꞌiukaꞌi fekepea aisoge, ke afaꞌafa afuꞌiai papiau isa fekepamegoniꞌi auga anina keani alogaina.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ke isa laꞌafou afugai ke miamia alogai au akaikiꞌaꞌi mo afuꞌiai fekeagu auga anina keani alogaina.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ke isa afuafu kefogeꞌi eꞌi kapa maꞌoai keafiꞌi ke papiau kegaisaꞌi keoma, megamega maefaꞌi keifaniꞌi. Iꞌina papiauꞌi afa apala ipauma akeafia,” eoma.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Egae kai Iesu moni keogeoge afuga apie kaina eagu kai papiau maꞌo kemai Deo ega eꞌai moni keogeoge afugai moni keogeisa auga eisaꞌi. Egaꞌina alogai paꞌamuꞌamu papiauꞌi maꞌo kemai moni akaikiꞌa keogeisa eisaꞌi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Kai afuafu agaꞌo emai kopa moniꞌi auniꞌi mo eegai keka auga eogeiꞌi. Ke egaꞌina moniꞌi auga 10 toea koa iꞌopoga.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ega aisama Iesu ega imoi eifaniꞌi eega kemai kai epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Ulalu afuafuga kapaꞌina eogeisa auga akaikiꞌa ipauma, papiau maꞌoai eꞌi pipeni ekaꞌegaina.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Gome papiau maꞌoai kapa maꞌo eeꞌiai kekae auꞌi epoꞌiai pika koa mo keafiiꞌi kemai keogeiꞌi kai, ulalu afuafuga iꞌina oꞌamega egaꞌina mo fepalagaina auga eafiia emai eoge afeꞌaina,” eoma.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.