Marcos 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egae kai Iesu palapole agaꞌo isa maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo fino uma ekapaisa, pou fagapuga epapea lofe, fino ipaikuga afuga eapiia, ke imaꞌima taoaga agaꞌo epaapa. Ke kapa maꞌoai epafuaꞌi aisama, uma alogai kepinauga auꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga afu agoma elao.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ke fino puaga iꞌafe kina ekainia aisama, fino inagome auga ega pinauga auga agaꞌo eulaisa fino uma keꞌima auꞌi eeꞌi elao, ega koa ega uma alogai fino puaga feafia eoma.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Kai fino uma keꞌima auꞌi pinauga auga keafiia keauniia ima maini keumue elao.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ke fino uma inagome pinauga auga iꞌoina agaꞌo eulaisa eeꞌi elao pugu kai, pinauga auga egaꞌina isafa kania keau kanina kepameagaina.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ke iꞌoina agaꞌo eulaisa pugu kai, iꞌina auga isafa keaupugua. Ke pinauga auꞌi iꞌoiꞌi maꞌo eulaiꞌi kai, isa isafa isaꞌi keauniiꞌi ke isaꞌi keaupuguꞌi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Ke pau agaꞌomo eagu auga isa ifo gauga anina eani alogaina auga. Ke fua ipaumagai isa ifo gauga egaꞌina eulaisa aisama, ifo alogai eifa einaka, ‘Lau gau akepalopiania,’ eoma.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Kai pinauga auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keinaka, ‘Iꞌina auga ago inagome auga gauga puo ago inagome agemae aisama, iꞌina ago isa apuga agemia. Ega puo amaaupugua, ega koa ago iꞌina muni isa apuga femia koa auga iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ega puo keafiia keaupugua, ke fino uma afegai kepiulaisa.
8 E, agarrando-o,
9 “Ke pau fino inagome auga kapaꞌina agekapa? Isa agemai pinauga auꞌi ageaupuguꞌi kai, fino uma pinauga auꞌi iꞌoiꞌi agepeniꞌi.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Oi Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekae auga alokuakuapina ma?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Egaꞌina kapa auga kai agaꞌo aekapaisa kai, Lopia ifo ekapaisa,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, kelogo palapole egaꞌina auga isa fouꞌi eifania puo, guaꞌi ekupu, keaga kekapunia Iesu kegaafia kegagope keoma. Kai laꞌafou papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo, Iesu kepuaꞌafuga kelao.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ke egaꞌina papiauꞌi Faliseo auꞌi ke Herod ega au isaꞌi fou keulaiꞌi kelao Iesu ifo ega niniꞌaniai fekepaoa keoma.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ke isa Iesu eega kemai aisama kepainia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi iifa koꞌa mo loifania. Oi kai agaꞌo gefa aloauga, gome oi papiau eꞌi akaikiꞌa kainai alokai kai, Deo ega iifa okogai mo, ke koꞌa mo papiau lopamaleleniꞌi. Ega puo lai Sisa tax fapenia auga felo o apala?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Lai faoge o falaoge?” keoma.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ke silifa monina kemaiseina aisama, epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina kaisau lalauga ke aka,” eoma.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ega aisama Iesu einaka, “Ega koa aisama, kapaꞌina Sisa apuga auga, Sisa fopenia, ke kapaꞌina Deo apuga auga Deo fopenia,” eoma.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Egae kai Saduseo auꞌi papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi, Iesu eega kemai kepaꞌani penia keinaka:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Pamalele aumu, Moses Deo ega iifa lai faumaisai epapua epainimai, au agaꞌo akafa imoi agaꞌo afaepamauga kai agemae koa aisama, isa aaga o akina iꞌina afuafuga feakafania, ega koa emae auga gauga agaꞌo femauni eoma.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ke pau oꞌoae aaꞌi akiꞌi auꞌi imagea kuagai gua keagu. Faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Muninai akina, afuafu eakafania kai, isa isafa imoi laaꞌi emae. Ke muninai akina agaꞌo isafa iꞌopoga mo faagagai emia.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ega koa iꞌopoga auꞌi imagea kuagai gua maꞌoai afuafu egaꞌina keakafania kai imoi laaꞌi kemae. Ke muniai afuafu egaꞌina isafa emae.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ega puo maeai akemaunimue pugu aisama, kaisau inaꞌina papiega akafa agemia? Gome isa maꞌoai mo egaꞌina papiega keakafania,” keoma.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ke Iesu einaka, “Oi Deo ega iifa ke ega isapu alologo felo puo oapagea efua.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Gome isa maeai akemaunimue aisama, afakeamage ke afakepaamageniꞌi kai, isa ufa ageloꞌi koa iꞌopoꞌi akemia.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ke pau maeai maunimue fouga alaifania. Ufainagai Moses auai lo eufa kai aeaga auga alogai, Deo ega iifa epapua auga alokuapina ma? Abraham Aisak ke Iakobo kemae mo ganinagai, Deo Moses iina epaini oma; ‘Lau Abraham ega Deo, ke Aisak ega Deo, ke Iakobo ega Deo,’ eoma.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ega puo Deo auga lalauꞌiai kemae auꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, lalauꞌiai afakemae auꞌi eꞌi Deo. Ega puo iꞌa alogo imaauꞌa emae mo ganinagai lalauꞌa auga ageagu pagainia. Kai oi iꞌina iifaga alologo puo oapagea alogaina,” eoma.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Iesu egaꞌina papiauꞌi fou keakeakekua kai, Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo emai keakekua ainaꞌi elogonia. Ke Iesu Saduseo auꞌi eꞌi paꞌani afa felo epeniiꞌi eisa puo Iesu epaꞌani penia einaka, “Deo ega iifa maꞌoai epoꞌiai iifa kapa auga akaikiꞌa ipauma?” eoma.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ke Iesu einaka, “Israel papiaumi, ainami amopaaua! Iifa eufai auga, Lopia, aꞌa Deo auga ifogamo mo Lopia.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ke alomi fofougai, lalaumi fofougai, opomi fofougai, ke imaaumi fofougai, emi Lopia Deo anina foani.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ke iifa akaikiꞌa gua auga, oi ifomu animu loani koa iꞌopoga emu eꞌa ipafe auga anina ega foani oma. Iifa iꞌoina agaꞌo akaikiꞌa ipauma iina koa laaꞌi,” eoma.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ke Moses ega iifa pamalelega auga Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu oi iifa koꞌa loifania. Gome Deo agaꞌomo, ke kai agaꞌo laaꞌi isa ifogamo mo Deo.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ke alomu fofougai, opomu fofougai, imaaumu fofougai Lopia anina foani, ke ifomu animu loani koa iꞌopoga papiau isafa aniꞌi ega foani oma auga iifa akaikiꞌa ipauma. Inaꞌina iifaꞌi auniꞌi auꞌi, kapaꞌina aumaꞌi Deo apaꞌa penia auꞌi, ke amu Deo apaꞌa penia auꞌi maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi,” eoma.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ke Iesu, au ega niniꞌani ikifaga aꞌo elogonia aisama, epainia einaka, “Oi Deo ega agofaꞌa eegai loapae,” eoma. Egaꞌina afegai kai agaꞌo Iesu paꞌani agaꞌo aepenia pugu.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Iesu Deo ega eꞌai epapamalele lalao kai, papiau epaꞌani peniꞌi einaka, “Ala koa Moses ega iifa pamalelega auꞌi Kristo auga Davide okogai agemai keoma?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Gome Davide ifo Deo ega Spirituai iꞌina iifaga eifania einaka:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Davide ifo isa eifaga Lopia eomaisa puo, pau ala koa Lopia auga Davide okogai agemai aoma? Isa Davide gauga mo laaꞌi kai, ega Lopia isafa,” eoma.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Iesu ega pamaleleai eifa einaka, “Maami fogoa, pamalele auꞌi foisa feloꞌi. Isa tiapu feloꞌi mo fekeiꞌiukaꞌi fekepea aisoge, ke afaꞌafa afuꞌiai papiau isa fekepamegoniꞌi auga anina keani alogaina.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ke isa laꞌafou afugai ke miamia alogai au akaikiꞌaꞌi mo afuꞌiai fekeagu auga anina keani alogaina.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ke isa afuafu kefogeꞌi eꞌi kapa maꞌoai keafiꞌi ke papiau kegaisaꞌi keoma, megamega maefaꞌi keifaniꞌi. Iꞌina papiauꞌi afa apala ipauma akeafia,” eoma.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Egae kai Iesu moni keogeoge afuga apie kaina eagu kai papiau maꞌo kemai Deo ega eꞌai moni keogeoge afugai moni keogeisa auga eisaꞌi. Egaꞌina alogai paꞌamuꞌamu papiauꞌi maꞌo kemai moni akaikiꞌa keogeisa eisaꞌi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Kai afuafu agaꞌo emai kopa moniꞌi auniꞌi mo eegai keka auga eogeiꞌi. Ke egaꞌina moniꞌi auga 10 toea koa iꞌopoga.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ega aisama Iesu ega imoi eifaniꞌi eega kemai kai epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Ulalu afuafuga kapaꞌina eogeisa auga akaikiꞌa ipauma, papiau maꞌoai eꞌi pipeni ekaꞌegaina.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Gome papiau maꞌoai kapa maꞌo eeꞌiai kekae auꞌi epoꞌiai pika koa mo keafiiꞌi kemai keogeiꞌi kai, ulalu afuafuga iꞌina oꞌamega egaꞌina mo fepalagaina auga eafiia emai eoge afeꞌaina,” eoma.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.