Marcos 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egae kai Iesu palapole agaꞌo isa maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo fino uma ekapaisa, pou fagapuga epapea lofe, fino ipaikuga afuga eapiia, ke imaꞌima taoaga agaꞌo epaapa. Ke kapa maꞌoai epafuaꞌi aisama, uma alogai kepinauga auꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga afu agoma elao.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ke fino puaga iꞌafe kina ekainia aisama, fino inagome auga ega pinauga auga agaꞌo eulaisa fino uma keꞌima auꞌi eeꞌi elao, ega koa ega uma alogai fino puaga feafia eoma.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Kai fino uma keꞌima auꞌi pinauga auga keafiia keauniia ima maini keumue elao.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ke fino uma inagome pinauga auga iꞌoina agaꞌo eulaisa eeꞌi elao pugu kai, pinauga auga egaꞌina isafa kania keau kanina kepameagaina.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ke iꞌoina agaꞌo eulaisa pugu kai, iꞌina auga isafa keaupugua. Ke pinauga auꞌi iꞌoiꞌi maꞌo eulaiꞌi kai, isa isafa isaꞌi keauniiꞌi ke isaꞌi keaupuguꞌi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Ke pau agaꞌomo eagu auga isa ifo gauga anina eani alogaina auga. Ke fua ipaumagai isa ifo gauga egaꞌina eulaisa aisama, ifo alogai eifa einaka, ‘Lau gau akepalopiania,’ eoma.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Kai pinauga auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keinaka, ‘Iꞌina auga ago inagome auga gauga puo ago inagome agemae aisama, iꞌina ago isa apuga agemia. Ega puo amaaupugua, ega koa ago iꞌina muni isa apuga femia koa auga iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ega puo keafiia keaupugua, ke fino uma afegai kepiulaisa.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ke pau fino inagome auga kapaꞌina agekapa? Isa agemai pinauga auꞌi ageaupuguꞌi kai, fino uma pinauga auꞌi iꞌoiꞌi agepeniꞌi.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Oi Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekae auga alokuakuapina ma?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Egaꞌina kapa auga kai agaꞌo aekapaisa kai, Lopia ifo ekapaisa,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, kelogo palapole egaꞌina auga isa fouꞌi eifania puo, guaꞌi ekupu, keaga kekapunia Iesu kegaafia kegagope keoma. Kai laꞌafou papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo, Iesu kepuaꞌafuga kelao.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ke egaꞌina papiauꞌi Faliseo auꞌi ke Herod ega au isaꞌi fou keulaiꞌi kelao Iesu ifo ega niniꞌaniai fekepaoa keoma.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ke isa Iesu eega kemai aisama kepainia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi iifa koꞌa mo loifania. Oi kai agaꞌo gefa aloauga, gome oi papiau eꞌi akaikiꞌa kainai alokai kai, Deo ega iifa okogai mo, ke koꞌa mo papiau lopamaleleniꞌi. Ega puo lai Sisa tax fapenia auga felo o apala?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Lai faoge o falaoge?” keoma.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ke silifa monina kemaiseina aisama, epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina kaisau lalauga ke aka,” eoma.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ega aisama Iesu einaka, “Ega koa aisama, kapaꞌina Sisa apuga auga, Sisa fopenia, ke kapaꞌina Deo apuga auga Deo fopenia,” eoma.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Egae kai Saduseo auꞌi papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi, Iesu eega kemai kepaꞌani penia keinaka:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Pamalele aumu, Moses Deo ega iifa lai faumaisai epapua epainimai, au agaꞌo akafa imoi agaꞌo afaepamauga kai agemae koa aisama, isa aaga o akina iꞌina afuafuga feakafania, ega koa emae auga gauga agaꞌo femauni eoma.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ke pau oꞌoae aaꞌi akiꞌi auꞌi imagea kuagai gua keagu. Faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Muninai akina, afuafu eakafania kai, isa isafa imoi laaꞌi emae. Ke muninai akina agaꞌo isafa iꞌopoga mo faagagai emia.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ega koa iꞌopoga auꞌi imagea kuagai gua maꞌoai afuafu egaꞌina keakafania kai imoi laaꞌi kemae. Ke muniai afuafu egaꞌina isafa emae.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ega puo maeai akemaunimue pugu aisama, kaisau inaꞌina papiega akafa agemia? Gome isa maꞌoai mo egaꞌina papiega keakafania,” keoma.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ke Iesu einaka, “Oi Deo ega iifa ke ega isapu alologo felo puo oapagea efua.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gome isa maeai akemaunimue aisama, afakeamage ke afakepaamageniꞌi kai, isa ufa ageloꞌi koa iꞌopoꞌi akemia.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ke pau maeai maunimue fouga alaifania. Ufainagai Moses auai lo eufa kai aeaga auga alogai, Deo ega iifa epapua auga alokuapina ma? Abraham Aisak ke Iakobo kemae mo ganinagai, Deo Moses iina epaini oma; ‘Lau Abraham ega Deo, ke Aisak ega Deo, ke Iakobo ega Deo,’ eoma.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ega puo Deo auga lalauꞌiai kemae auꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, lalauꞌiai afakemae auꞌi eꞌi Deo. Ega puo iꞌa alogo imaauꞌa emae mo ganinagai lalauꞌa auga ageagu pagainia. Kai oi iꞌina iifaga alologo puo oapagea alogaina,” eoma.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Iesu egaꞌina papiauꞌi fou keakeakekua kai, Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo emai keakekua ainaꞌi elogonia. Ke Iesu Saduseo auꞌi eꞌi paꞌani afa felo epeniiꞌi eisa puo Iesu epaꞌani penia einaka, “Deo ega iifa maꞌoai epoꞌiai iifa kapa auga akaikiꞌa ipauma?” eoma.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ke Iesu einaka, “Israel papiaumi, ainami amopaaua! Iifa eufai auga, Lopia, aꞌa Deo auga ifogamo mo Lopia.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Ke alomi fofougai, lalaumi fofougai, opomi fofougai, ke imaaumi fofougai, emi Lopia Deo anina foani.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ke iifa akaikiꞌa gua auga, oi ifomu animu loani koa iꞌopoga emu eꞌa ipafe auga anina ega foani oma. Iifa iꞌoina agaꞌo akaikiꞌa ipauma iina koa laaꞌi,” eoma.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ke Moses ega iifa pamalelega auga Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu oi iifa koꞌa loifania. Gome Deo agaꞌomo, ke kai agaꞌo laaꞌi isa ifogamo mo Deo.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ke alomu fofougai, opomu fofougai, imaaumu fofougai Lopia anina foani, ke ifomu animu loani koa iꞌopoga papiau isafa aniꞌi ega foani oma auga iifa akaikiꞌa ipauma. Inaꞌina iifaꞌi auniꞌi auꞌi, kapaꞌina aumaꞌi Deo apaꞌa penia auꞌi, ke amu Deo apaꞌa penia auꞌi maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi,” eoma.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ke Iesu, au ega niniꞌani ikifaga aꞌo elogonia aisama, epainia einaka, “Oi Deo ega agofaꞌa eegai loapae,” eoma. Egaꞌina afegai kai agaꞌo Iesu paꞌani agaꞌo aepenia pugu.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Iesu Deo ega eꞌai epapamalele lalao kai, papiau epaꞌani peniꞌi einaka, “Ala koa Moses ega iifa pamalelega auꞌi Kristo auga Davide okogai agemai keoma?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Gome Davide ifo Deo ega Spirituai iꞌina iifaga eifania einaka:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Davide ifo isa eifaga Lopia eomaisa puo, pau ala koa Lopia auga Davide okogai agemai aoma? Isa Davide gauga mo laaꞌi kai, ega Lopia isafa,” eoma.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Iesu ega pamaleleai eifa einaka, “Maami fogoa, pamalele auꞌi foisa feloꞌi. Isa tiapu feloꞌi mo fekeiꞌiukaꞌi fekepea aisoge, ke afaꞌafa afuꞌiai papiau isa fekepamegoniꞌi auga anina keani alogaina.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ke isa laꞌafou afugai ke miamia alogai au akaikiꞌaꞌi mo afuꞌiai fekeagu auga anina keani alogaina.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ke isa afuafu kefogeꞌi eꞌi kapa maꞌoai keafiꞌi ke papiau kegaisaꞌi keoma, megamega maefaꞌi keifaniꞌi. Iꞌina papiauꞌi afa apala ipauma akeafia,” eoma.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Egae kai Iesu moni keogeoge afuga apie kaina eagu kai papiau maꞌo kemai Deo ega eꞌai moni keogeoge afugai moni keogeisa auga eisaꞌi. Egaꞌina alogai paꞌamuꞌamu papiauꞌi maꞌo kemai moni akaikiꞌa keogeisa eisaꞌi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Kai afuafu agaꞌo emai kopa moniꞌi auniꞌi mo eegai keka auga eogeiꞌi. Ke egaꞌina moniꞌi auga 10 toea koa iꞌopoga.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ega aisama Iesu ega imoi eifaniꞌi eega kemai kai epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Ulalu afuafuga kapaꞌina eogeisa auga akaikiꞌa ipauma, papiau maꞌoai eꞌi pipeni ekaꞌegaina.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Gome papiau maꞌoai kapa maꞌo eeꞌiai kekae auꞌi epoꞌiai pika koa mo keafiiꞌi kemai keogeiꞌi kai, ulalu afuafuga iꞌina oꞌamega egaꞌina mo fepalagaina auga eafiia emai eoge afeꞌaina,” eoma.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.